• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《道德經(jīng)》核心術(shù)語英譯詮釋多樣性研究:蒯因的翻譯不確定性視角

    2023-09-18 18:05:24鄧林
    外國(guó)語文研究 2023年2期
    關(guān)鍵詞:語言哲學(xué)道德經(jīng)英譯

    內(nèi)容摘要:《道德經(jīng)》多譯本的存在使其核心術(shù)語翻譯詮釋具有多樣性。本研究以理雅各和安樂哲的《道德經(jīng)》英譯本作為研究對(duì)象,應(yīng)用蒯因的翻譯不確定性理論概念框架探析“道”的翻譯詮釋差異本質(zhì)。研究發(fā)現(xiàn),理雅各和安樂哲對(duì)“道”的“刺激意義”的感知水平相似,造成其翻譯詮釋差異的原因主要在于兩者不同的“分析假設(shè)”或“移情”方式,而這又進(jìn)一步反映著兩位譯者的跨文化翻譯價(jià)值觀差異。研究認(rèn)為,公允地探析翻譯詮釋差異本質(zhì)有助于更好地理解和彌合差異,并為“和而不同”的中國(guó)經(jīng)典文化外譯觀建構(gòu)提供理論思考。

    關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》英譯;蒯因;翻譯不確定性;語言哲學(xué)

    作者簡(jiǎn)介:鄧林,陜西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院博士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語料庫(kù)翻譯研究、比較文化學(xué)。

    一、引言

    中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典文獻(xiàn)外譯研究圍繞中國(guó)文化外譯與傳播的局部短期目標(biāo)和全局長(zhǎng)期目標(biāo)為中心可分為兩類,目前兩類研究由于目標(biāo)取向的不同存在失衡的傾向。其中,中國(guó)文化外譯與傳播的局部短期目標(biāo)主要指憑借中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)的外譯在相對(duì)短期內(nèi)服務(wù)于國(guó)家軟實(shí)力的提升,如中國(guó)文化對(duì)外宣傳和國(guó)家影響力的提升,中國(guó)文化國(guó)際話語權(quán)的爭(zhēng)取和中國(guó)國(guó)家文化形象的建構(gòu)等;全局長(zhǎng)期目標(biāo)主要指憑借中國(guó)傳統(tǒng)文化為世界提供一套解決文化危機(jī)可供參考的中國(guó)方案,以及中國(guó)文化價(jià)值觀念的全球共享,達(dá)到梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)史敘論》中提出的“世界之中國(guó)”的狀態(tài)。隨著中國(guó)文化外譯與傳播工作的開展,兩類目標(biāo)逐漸脫節(jié),因?yàn)橹袊?guó)經(jīng)典文化外譯的局部短期目標(biāo)實(shí)際可衡量,其成效能夠在當(dāng)前各國(guó)文化激烈交鋒的國(guó)際環(huán)境中即時(shí)體現(xiàn),并對(duì)中國(guó)文化的國(guó)際傳播產(chǎn)生實(shí)際的社會(huì)效益。而中國(guó)經(jīng)典文化外譯的全局長(zhǎng)期目標(biāo)較為理想化,其宏大敘事和極終關(guān)切使得其實(shí)際實(shí)施方案和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)難以確定,也難以產(chǎn)出實(shí)際成效。兩類目標(biāo)的屬性差異導(dǎo)致相關(guān)學(xué)術(shù)研究重心的偏移,相關(guān)研究偏重于以中國(guó)文化外譯傳播的局部短期成果為導(dǎo)向,忽視了對(duì)全局長(zhǎng)期目標(biāo)的思考與規(guī)劃。事實(shí)上,并重兩方面研究使兩類目標(biāo)保有同一性與連續(xù)性才是中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典文獻(xiàn)外譯研究的價(jià)值歸宿,當(dāng)前階段應(yīng)積極開展全局長(zhǎng)期目標(biāo)導(dǎo)向下的中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典文獻(xiàn)外譯研究。

    《道德經(jīng)》的翻譯與發(fā)行量在西方僅次于《圣經(jīng)》,而《道德經(jīng)》又是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的濫觴之作,因而成為中西文化交流的典型性文化載體。《道德經(jīng)》多譯本共存的現(xiàn)象引起了大量對(duì)于譯本解讀《道德經(jīng)》思想正確性的研究,其中較多表現(xiàn)為對(duì)某一譯者或譯本在文化立場(chǎng)或文化權(quán)力博弈上的“文化中心”式討論,不免帶有階級(jí)和意識(shí)形態(tài)批判色彩,該類局部短期目標(biāo)導(dǎo)向的研究對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化外譯在全局長(zhǎng)期目標(biāo)層面提供的參考價(jià)值有限?!兜赖陆?jīng)》多種譯本的存在本質(zhì)上便伴隨著“為何存在多種譯本?”的問題,思考該問題可以暫時(shí)跳出對(duì)《道德經(jīng)》的短期目標(biāo)導(dǎo)向的“文化中心”式翻譯研究藩籬。因此本研究試圖通過非批判性的《道德經(jīng)》譯本比較,基于蒯因的翻譯不確定性概念框架剖析《道德經(jīng)》核心術(shù)語翻譯詮釋多樣性的原因和本質(zhì)?!兜赖陆?jīng)》多種譯本之間的差異不再作為對(duì)不同譯本做出價(jià)值判斷的依據(jù),而是作為突破口尋求一種服務(wù)于中國(guó)經(jīng)典文化全局長(zhǎng)期目標(biāo)的翻譯研究方式,即通過研究差異本身并重新認(rèn)識(shí)差異,幫助完善“和而不同”的中國(guó)經(jīng)典文化外譯觀,進(jìn)而對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化的全局長(zhǎng)期目標(biāo)做出理論思考。

    二、蒯因的翻譯不確定性理論與跨文化翻譯

    如何認(rèn)識(shí)語言符號(hào)的意義是語言哲學(xué)的重要議題之一,也是翻譯研究的核心問題。對(duì)語言意義的不斷認(rèn)識(shí)推進(jìn)了我們對(duì)翻譯本質(zhì)的了解,促進(jìn)了翻譯研究者對(duì)翻譯過程中語言意義的探索與詮釋,換言之,語言哲學(xué)中語言意義理論的變遷影響著翻譯研究的理論導(dǎo)向(林克難 91-92;陳偉、廖美珍 101)。翻譯就是理解原文意義并在譯文中重建原文意義的過程,討論翻譯的意義觀離不開語言哲學(xué)的意義理論(趙小兵 104)。

    翻譯的不確定性理論在1960 年蒯因的《語詞與對(duì)象》中被系統(tǒng)性提出。蒯因以行為主義的“ 刺激” 為中心,提出了一系列重要概念以支撐翻譯的不確定性理論,即刺激意義,場(chǎng)合句,恒定句,觀察句和非觀察句,以及分析假設(shè)。對(duì)一個(gè)主體來說,一個(gè)句子的“ 刺激意義” 是該主體在當(dāng)前刺激下,對(duì)該句子做出的肯定或否定的傾向集合,也就是說,“ 刺激意義” 是一個(gè)句子在某一特定時(shí)刻對(duì)某一主體的意義(Quine 29-30)。蒯因用“ 刺激意義” 取代了傳統(tǒng)的語言“ 意義”,并根據(jù)“ 刺激意義” 將語句劃分為場(chǎng)合句和恒定句。場(chǎng)合句的意義與即時(shí)語境相關(guān),特定主體對(duì)場(chǎng)合句的肯定或否定傾向高度依賴于當(dāng)下刺激的激發(fā)。恒定句則可以不受當(dāng)下刺激的影響,其意義與即時(shí)語境無關(guān),特定主體對(duì)恒定句的肯定或否定傾向呈現(xiàn)出長(zhǎng)期穩(wěn)定的狀態(tài)。場(chǎng)合句進(jìn)一步可分為觀察句和非觀察句,觀察句的刺激意義與當(dāng)下刺激聯(lián)系緊密并且不受到背景知識(shí)或附隨信息的影響。非觀察句的刺激意義不僅與當(dāng)下刺激有關(guān),還受到背景知識(shí)和附隨信息的影響(Quine 32-38)。句子的可觀察性越高,該句子對(duì)于不同主體的“ 刺激意義” 越具有同一性,句子的可觀察性越低,該句子對(duì)于不同主體的“ 刺激意義” 便越不一致。翻譯的基礎(chǔ)在一定程度上可看作是尋求兩種語言“ 刺激意義” 同一性或相似性的過程。對(duì)于可觀察性較低的句子,僅通過顯性的當(dāng)下刺激難以確定其“ 刺激意義”同一性,因此難以翻譯。對(duì)此,蒯因提出分析假設(shè),即語言學(xué)家通過移情(empathy)的方式將自身投射至源語主體來猜測(cè)或理解源語主體所感受的“ 刺激意義”,并假設(shè)源語語句意義由諸多關(guān)鍵詞項(xiàng)構(gòu)成,最后結(jié)合自身的“ 移情” 感知將翻譯后的關(guān)鍵詞項(xiàng)按照目的語語言系統(tǒng)和規(guī)范組合在一起,形成源語語句意義的翻譯詮釋形式(Quine64;陳卉 14;于紅、張政 122)。不同翻譯主體在分析假設(shè)階段的“ 移情” 方式差異影響著他們對(duì)“ 刺激意義” 跨語言同一性的理解,因此造成意義翻譯詮釋的不確定性。

    雖然蒯因提出該理論的主要目的是反對(duì)傳統(tǒng)意義觀,如指稱論、觀念論、命題論等意義確定論,其形而上的理論觀點(diǎn)并不足以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但其中對(duì)翻譯與意義的論斷有助于我們?cè)谡軐W(xué)認(rèn)識(shí)論層面認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),尤其是對(duì)文化翻譯的再認(rèn)識(shí)。當(dāng)前翻譯理論在經(jīng)歷幾次關(guān)鍵轉(zhuǎn)向后,已經(jīng)脫離早期僅針對(duì)文本形式的孤立探究,尤其是放棄了對(duì)“ 對(duì)等” 概念的堅(jiān)持,使得翻譯研究在解釋翻譯現(xiàn)象時(shí)更加開放和包容。

    蒯因的翻譯不確定性理論對(duì)傳統(tǒng)語言意義觀的挑戰(zhàn)在一定程度上也是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的挑戰(zhàn),撼動(dòng)了意義傳達(dá)的客觀性和準(zhǔn)確性在傳統(tǒng)翻譯觀中的主導(dǎo)地位。當(dāng)然,蒯因所認(rèn)為的意義不確定性并非徹底否認(rèn)意義確定性的存在,而是強(qiáng)調(diào)了意義理解的開放性和主體性,破除了傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)意義理解的“ 等值枷鎖”,通過意義確定性和不確定的辯證關(guān)系能夠明確意義變化的內(nèi)在規(guī)律(王一多 80),使得我們可以從新的角度認(rèn)識(shí)翻譯中的意義轉(zhuǎn)換。

    蒯因的翻譯不確定性理論中所蘊(yùn)含的整體主義和行為主義思想在當(dāng)代翻譯理論中也有體現(xiàn)。一方面,蒯因的翻譯不確定性理論的整體主義思想表現(xiàn)為翻譯只要符合目的語言語行為的總體傾向后,諸多翻譯形式之間便無優(yōu)劣之分,翻譯的多樣性并不影響人類之間的相互理解(武光軍 81-83)。換言之,對(duì)任何“詞項(xiàng)”或“語句”的理解都依賴于它們與文本系統(tǒng)中其他“詞項(xiàng)”或“語句”的關(guān)系,單一“詞項(xiàng)”或“語句”不能作為確定意義的基本單位,意義理解的單位應(yīng)當(dāng)是整個(gè)文本系統(tǒng),因此在一定程度上單一“詞項(xiàng)”或“語句”翻譯多樣性不影響整個(gè)文本系統(tǒng)的意義傳達(dá)。蒯因的整體主義思想與翻譯理論家Snell-Hornby(1988)提出的反原子論式的格式塔的整體翻譯原則有相通之處,Snell-Hornby認(rèn)為格式塔的整體原則使翻譯研究擺脫對(duì)單個(gè)詞項(xiàng)的討論,文本整體大于單個(gè)詞項(xiàng)純粹相加之和,對(duì)單個(gè)詞項(xiàng)的分析不足以理解文本整體,翻譯研究應(yīng)關(guān)心文本關(guān)系網(wǎng)絡(luò),對(duì)單個(gè)詞項(xiàng)的分析應(yīng)考慮它與更廣闊的文本,情境和文化語境的相關(guān)性(Snell-Hornby 35)。Snell-Hornby的翻譯思想與翻譯的跨文化功能密切相關(guān),她在翻譯研究中提倡的原型概念和格式塔概念為認(rèn)識(shí)文化的翻譯提供了新視角,即源語文化應(yīng)作為一個(gè)整體向目的語文化中譯介,單一文化單位的翻譯研究應(yīng)注重它對(duì)整體跨文化活動(dòng)的貢獻(xiàn)價(jià)值,和它所反映的跨文化屬性,而非孤立地對(duì)其做出翻譯價(jià)值判斷。由此可看出Snell-Hornby和蒯因都強(qiáng)調(diào)了翻譯中保證“整體”狀態(tài)的相對(duì)穩(wěn)定下,“部分”的多樣性是可接受的。

    另一方面,蒯因的翻譯不確定性理論的行為主義思想表現(xiàn)為用“刺激意義”取代“意義”的概念,而“刺激意義”的識(shí)別與語句“可觀察性”相關(guān),要解決“可觀察性”障礙,譯者必須做出“分析假設(shè)”,譯者主體間的差異往往造成“分析假設(shè)”的多樣性,因而“刺激意義”的表達(dá)形式具有多樣性。由此可見,“刺激意義”的獲取來自于語言交互中主體的“刺激-反應(yīng)”過程,“刺激-反應(yīng)”過程強(qiáng)調(diào)獲取意義的因果聯(lián)系,而非意義理解的正確與否。蒯因的行為主義思想與翻譯理論家Robinson的翻譯身心學(xué)理論(the somatics of translation)思想有相似之處,Robinson(1991)的翻譯身心學(xué)理論強(qiáng)調(diào)譯者翻譯時(shí)的主觀身心感受驅(qū)動(dòng)了意義的理解與解釋方式,認(rèn)為翻譯是譯者通過身心感受后的身心本能反應(yīng)的結(jié)果,而非完全符合語言轉(zhuǎn)換規(guī)則的結(jié)果。后來Robinson提出“身心模仿”(somatic mimeticism)的概念,用于強(qiáng)調(diào)譯者將個(gè)人情感和經(jīng)歷投射至對(duì)原文理解的過程,他認(rèn)為譯者的身心感受是移情(transfeel),譯者通過移情能夠最大程度的猜測(cè)文化他者的感性感受(Robinson 70)。由此可看出,Robinson和蒯因所提出的“移情”和“分析假設(shè)”都強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯中的主體反應(yīng),意義的翻譯詮釋與譯者的“移情”或“分析假設(shè)”過程高度相關(guān)。

    之所以將蒯因的翻譯不確定性理論與Snell-Hornby和Robinson的翻譯思想相比較,原因有三。一是因?yàn)槿叩睦碚撚^點(diǎn)有同源性,能夠相互借鑒和補(bǔ)充,尤其是蒯因的不確定性理論提供了一套系統(tǒng)可操作的分析框架,彌補(bǔ)了Snell-Hornby和Robinson翻譯思想缺乏操作性的不足。二是因?yàn)橥ㄟ^類比Snell-Hornby和Robinson的翻譯思想,可以證明蒯因的翻譯不確定性在當(dāng)代翻譯研究中的應(yīng)用合理性,即翻譯中意義的詮釋多樣性研究有其翻譯理論價(jià)值。三是因?yàn)镾nell-Hornby和Robinson的翻譯思想均有著深厚的文化翻譯學(xué)派根基,并且兩人“去文化中心”化的思想導(dǎo)向與本研究高度相關(guān),對(duì)本研究而言有著關(guān)鍵的參考意義。在跨文化翻譯的語境下,蒯因的翻譯不確定性理論為文化意義的翻譯建構(gòu)提供了一套有效的認(rèn)知和解釋方案。文化是否可譯,這取決于我們?nèi)绾慰创幕勺g性,若參考蒯因的翻譯不確定性理論,那么文化在整體上是可譯的。具體文化項(xiàng)可能存在多種翻譯詮釋形式,甚至相互之間互斥,但只要眾多文化項(xiàng)翻譯后疊加的文化整體對(duì)不同語言人群產(chǎn)生的“ 刺激意義” 具有同一性或相似性,那便可將其視作合理有效的文化翻譯形式。而且,蒯因的翻譯不確定性理論為探究多種翻譯詮釋形式存在的本質(zhì)提供了理論工具,跨文化翻譯中文化意義翻譯詮釋多樣性得以被公允地研究和認(rèn)知,尋找文化之間差異表象背后的相似性本質(zhì)。

    三、“道”的翻譯詮釋多樣性與不確定性

    在蒯因的翻譯不確定性理論范疇中,《道德經(jīng)》多個(gè)譯本中眾多“ 道” 的英譯形式都是特定文化或文明立場(chǎng)下譯者對(duì)“ 道” 的詮釋,是尋找“ 道” 在其他語言中“ 刺激意義” 近似性的嘗試?!兜赖陆?jīng)》原文是一個(gè)意義整體,“ 道” 是這個(gè)意義整體中的一個(gè)關(guān)鍵詞項(xiàng),作為《道德經(jīng)》的核心意義單位,譯者對(duì)“ 道” 的理解與翻譯詮釋代表著其對(duì)《道德經(jīng)》意義整體的“ 分析假設(shè)” 方式。因此,中國(guó)哲學(xué)核心術(shù)語“ 道” 的多種翻譯詮釋方式并無優(yōu)劣之分,每一種翻譯形式都是對(duì)中國(guó)哲學(xué)核心術(shù)語“ 道” 的意義建構(gòu)。

    3.1“ 道” 的翻譯詮釋多樣性

    據(jù)邰謐俠(Misha Tadd)梳理的《道德經(jīng)》譯本總目,《道德經(jīng)》共有1576 種譯本,其中英譯本共452 種。全部譯本可根據(jù)翻譯風(fēng)格特征分為五類,分別是歷史考據(jù)型、哲學(xué)分析型、宗教信仰型、文學(xué)欣賞型和個(gè)人發(fā)揮型譯本(邰謐俠 10-14)。對(duì)《道德經(jīng)》的解讀按照解讀主體和性質(zhì)可分為,源語文化的訓(xùn)詁解讀,源語文化的翻譯解讀和目標(biāo)語文化的翻譯解讀。面對(duì)眾多《道德經(jīng)》譯本,部分學(xué)者認(rèn)為《道德經(jīng)》的翻譯是復(fù)雜多樣的,不存在最合適的譯本,然而,也有一部分學(xué)者認(rèn)為《道德經(jīng)》應(yīng)當(dāng)推出最權(quán)威的譯本(張小鋼、包通法 116)。從翻譯的不確定性視角來看,“ 道” 的翻譯不確定性實(shí)則“ 道” 的多義性在翻譯形式上體現(xiàn)出的詮釋多樣性。由此觀點(diǎn)出發(fā),《道德經(jīng)》不存在最合適的譯本,就如“ 道” 本身具有的動(dòng)態(tài)性一般,《道德經(jīng)》的翻譯詮釋也持續(xù)處于動(dòng)態(tài)的過程中,任何確定的翻譯詮釋都會(huì)限制“ 道” 本質(zhì)意義的傳達(dá)(Robinson 132)。根據(jù)《道德經(jīng)》譯本和譯者特殊性,本文選取理雅各和安樂哲的《道德經(jīng)》英譯本作為分析對(duì)象。理雅各和安樂哲兩人雖均為漢學(xué)家,但一位是傳教士一位是比較哲學(xué)學(xué)者,他們?cè)谙嗖顟沂獾臅r(shí)代背景下對(duì)中國(guó)文化均有系統(tǒng)扎實(shí)的研究,通曉中國(guó)傳統(tǒng)思想,并對(duì)“ 中學(xué)西傳” 做出了重要貢獻(xiàn)。因此,選取兩人的《道德經(jīng)》譯本作為對(duì)比材料有其典型性。

    《道德經(jīng)》全文中對(duì)“ 道” 做出直接或間接描述的章節(jié)共計(jì)38 章,對(duì)“ 道” 的描述文本屬于可觀察性較低的場(chǎng)合句,理解“ 道” 需要大量的“ 附隨信息”。此外,譯者還需做出“ 分析假設(shè)” 通過“ 移情” 的方法尋求譯文與原文中“ 道” 的“ 刺激意義” 同一性或近似性,進(jìn)而選擇自己對(duì)“道”的意義解讀方式和翻譯形式。通過梳理理雅各和安樂哲對(duì)“道”的“刺激意義”的“移情”認(rèn)知和翻譯過程,可以管窺“道”的意義翻譯詮釋多樣性的本質(zhì),并超越文本差異表象為中國(guó)經(jīng)典文化外譯提供思考材料。

    3.2理雅各對(duì)“道”的翻譯詮釋

    英國(guó)來華傳教士理雅各(James Legge)的《道德經(jīng)》英譯本是較為早期的《道德經(jīng)》英譯本之一,其出版時(shí)間距最早的1859年耶魯稿本晚約32年,理雅各漢學(xué)家的身份和他對(duì)中國(guó)經(jīng)典的大規(guī)模譯介使得其《道德經(jīng)》英譯本成為英譯范本之一。從譯本風(fēng)格上來看,理雅各的《道德經(jīng)》譯本屬于宗教信仰型和歷史考據(jù)型譯本的混合體。

    由于“道”及其相關(guān)描述語句的“可觀察性”較低,理雅各對(duì)“道”的“刺激意義”的感知很大程度上基于他對(duì)“附隨信息”的獲取,即通過廣泛參考中西方與《道德經(jīng)》相關(guān)的著述來強(qiáng)化認(rèn)知。在目標(biāo)語文化內(nèi)部,理雅各參考了1788年英國(guó)皇家學(xué)會(huì)成員Matthew Raper所宣讀的《道德經(jīng)》拉丁文譯本,1823年法國(guó)第一位漢學(xué)家Abel Rémusat對(duì)“道”的闡釋,1842年Stanislas Julien的《道德經(jīng)》法譯本和1881年Frederic Henry Balfour的《莊子》英譯本等相關(guān)譯著或論述。而在源語文化內(nèi)部,理雅各參考了《淮南子》《列子》《韓非子》《莊子》《朱子大全》《孟子》《論語》和《禮記》等中國(guó)道家及其他相關(guān)典籍。此外,《道德經(jīng)》歷代重要注釋本和《康熙字典》也是理雅各理解道家具體概念的重要依據(jù)?;趯?duì)前人對(duì)“道”的西文翻譯形式,和從中國(guó)典籍中學(xué)習(xí)的道家思想,理雅各在《道德經(jīng)》譯序中明確提到,他認(rèn)為翻譯“道”最合適的方式便是將其直接遷移(transfer)到英語中,即將“道”譯為“Tao”,而不是試圖找到一個(gè)英文中的“道”的對(duì)等詞。對(duì)于理雅各而言,他所理解的“道”是一種現(xiàn)象,它不是一種實(shí)際存在的物質(zhì),而是一種存在方式(Legge 15)。在一定程度上,理雅各對(duì)“道”的理解便是他所感知到的“道”的“刺激意義”。

    在理雅各明確“道”的“刺激意義”以后,便需要通過“分析假設(shè)”來做出自己的翻譯詮釋。如上文所提到的,“分析假設(shè)”與“移情”密不可分,“移情”則是譯者個(gè)人特征在翻譯活動(dòng)中的投射。作為英國(guó)來華傳教士,理雅各的首要任務(wù)是在中國(guó)傳播基督教,研究漢學(xué)并翻譯中國(guó)典籍是一是為了了解中國(guó)人自古以來的民族傳統(tǒng)思想,幫助其更好地開展傳教事業(yè)。二是為了向西方證明中西思想之間存在相似性,西方基督教思想具有同化和引導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)思想的可能性。三是為了將中國(guó)典籍作為學(xué)習(xí)漢語的材料,向西方傳播中國(guó)哲學(xué)和宗教思想。理雅各的傳教事業(yè)和中國(guó)文化翻譯傳播之間是存在價(jià)值沖突的,作為傳教士的理雅各極力證明“耶儒道”三者同源,若中國(guó)思想歸化于基督教思想,那么中國(guó)思想才能得到完善,從本質(zhì)上來說,理雅各認(rèn)為基督教思想高于中國(guó)傳統(tǒng)思想。而作為文化傳播者的理雅各,他盡可能通過詳實(shí)的考證,綜合中國(guó)典籍中各家的觀點(diǎn)選擇自己認(rèn)為合適的解釋,力圖符合中國(guó)學(xué)人的理解方式,譯文整體因此在語言層面具有高度學(xué)理性和準(zhǔn)確性(趙長(zhǎng)江 141-143)。理雅各雙重身份之間的價(jià)值沖突正是影響其翻譯“移情”方式的根本,在這樣的“移情”方式下,理雅各的譯本在譯文正文部分極具學(xué)理性,譯文語言準(zhǔn)確,譯注考證詳實(shí)。而在譯序部分,理雅各通常會(huì)發(fā)表對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)思想的主觀批判,多數(shù)為了證明中國(guó)傳統(tǒng)思想存在缺陷,需要基督教思想的補(bǔ)充和完善。以下將通過三處案例來分析理雅各對(duì)“ 道” 的翻譯詮釋過程。

    《道德經(jīng)》第十四章首次對(duì)“ 道” 的模樣做出了正面描述,“ 視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微”(We look at it, and we do not see it, and we name it ‘theEquable. We listen to it, and we do not hear it, and we name it ‘the Inaudible. We try to graspit, and do not get hold of it, and we name it ‘the Subtle.),“ 夷”(the Equable)“ ?!保╰heInaudible)“ 微”(the Subtle)為老子對(duì)“ 道” 的特性的歸納。這一句描述在語句屬性上屬于可觀察性低的場(chǎng)合句,完全依靠其語句的即時(shí)刺激不足以讓譯者理解關(guān)鍵詞項(xiàng)“ 夷”“ ?!薄?微” 的“ 刺激意義” 并做出翻譯詮釋。因此理雅各首先通過參考前人的翻譯解釋作為獲取“ 附隨信息” 的途徑,如法國(guó)漢學(xué)家Rémusat 認(rèn)為“ 夷”“ ?!薄?微” 三個(gè)字可類比于《希伯來圣經(jīng)》中的“ 四字神名”(Tetragrammaton),即用四個(gè)希伯來輔音“ ???? ”表示神的名稱,認(rèn)為老子對(duì)“道”的特性的歸納受到了“四字神明”的影響。

    結(jié)合自己對(duì)“ 道” 的“ 刺激意義” 的理解,理雅各始終堅(jiān)持“ 道” 是老子心中一種“ 非人格化” 的存在,老子借助可見現(xiàn)象發(fā)生的過程來描述“ 道”,而實(shí)際的“ 道” 則存在于人類感官之外,這與上文理雅各對(duì)“ 道” 的“ 刺激意義” 的理解如出一轍。受到理雅各在譯文正文中體現(xiàn)的中國(guó)文化翻譯傳播者身份的“ 移情” 方式的影響,站在中國(guó)學(xué)人理解“ 道” 的特性的角度,理雅各極力反對(duì)Rémusat 的觀點(diǎn),并一并反駁了1870 年Victor von Strauss 和1884 年Dr. Edkins 與之相似的觀點(diǎn)。理雅各稱該觀點(diǎn)為“ 異想天開”,不能因?yàn)椤?夷”“ ?!薄?微” 三字的發(fā)音均為“i” 結(jié)尾而將其與“ 四字神名” 類比,也不能因此推測(cè)老子的“ 道” 是從西方學(xué)來的,“ 道” 本身就不是一個(gè)人格化的存在,因此“ 道” 的特性絕不等同于西方對(duì)于人格化“ 神” 的特性(Legge 58)?;诶硌鸥鞯摹?分析假設(shè)” 方式,“ 夷”“ ?!薄?微” 得以按其字面原義翻譯為英文,而非將其意義內(nèi)涵西化,“ 道” 的“ 刺激意義” 得以跨語言傳播。

    《道德經(jīng)》第六十七章通過總結(jié)“ 得道之人” 所具有的三種品格而間接描述了“ 道”。

    本章老子提出“ 三寶”(the Three Precious Things)作為“ 得道之人” 的品格或原則,即“ 慈”(Gentleness),“ 儉”(Economy)和“ 不敢為天下先”(Shrinking from takingprecedence of others)?!?三寶” 本身便是理解“ 道” 的關(guān)鍵詞項(xiàng),理雅各甚至認(rèn)為“ 三寶” 就是“ 道”(Legge 111)?!?三寶” 作為客觀性低的場(chǎng)合句,理雅各同樣需要獲取“ 附隨信息” 來理解它。因此理雅各參考中國(guó)佛教的“ 三皈依”(Tri-ratna)并將其與“ 三寶”作類比,解釋“ 三寶” 的性質(zhì)如“ 三皈依” 一般,是一種“ 原初的定理般的基本原則”(primitive formula fidei)。這符合理雅各宗教互釋的“ 分析假設(shè)” 方式,通過相關(guān)“ 附隨信息” 的獲取強(qiáng)化他對(duì)“ 道” 作為“ 抽象存在形式” 的“ 刺激意義” 的理解,并將其翻譯詮釋。

    在《道德經(jīng)》的譯序中,理雅各共做出了八點(diǎn)關(guān)于《道德經(jīng)》思想理解的討論與評(píng)價(jià),與正文注釋不同的是,譯序部分理雅各發(fā)表了較多主觀看法。理雅各作為傳教士的“ 移情”方式在譯序中體現(xiàn)的較多。在譯序的第三點(diǎn)討論中,理雅各表示他對(duì)“道”產(chǎn)生于虛無,先于萬物的存在而存在這一表述不理解。按照老子的思想,“道”必然先于“上帝”的存在,理雅各認(rèn)為這超越了他的認(rèn)知,他認(rèn)為“上帝”才是第一位的存在,也是宇宙中唯一的奧秘所在,并且這一命題并不需要解釋(Legge 21)。由此可看出理雅各作為傳教士身份的“分析假設(shè)”方式,他雖然能夠理解“道”的“刺激意義”,也在譯文中正確詮釋了“道”的“刺激意義”,但其“刺激意義”同一性主要集中于原文字面意義的同一性,因?yàn)樗⒉徽J(rèn)同“道”的思想本質(zhì),因此在譯文正文以外的部分他必然要表現(xiàn)出基督教的至高地位,以及基督教思想的正統(tǒng)性。而這也導(dǎo)致理雅各的譯本在學(xué)理性之外,存在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)思想的宗教式批判。

    以上三個(gè)案例旨在說明理雅各翻譯《道德經(jīng)》過程中認(rèn)識(shí)并翻譯詮釋“道”的具體方式。通過蒯因的翻譯不確定性理論框架,理雅各的每一步翻譯行為都能得到解釋,由此可以得知理雅各《道德經(jīng)》譯本中的“道”為何呈現(xiàn)出此種翻譯詮釋樣態(tài)。理雅各對(duì)“道”的翻譯詮釋反映了他的中國(guó)文化翻譯價(jià)值觀,即理解并準(zhǔn)確翻譯中國(guó)文化但不認(rèn)同中國(guó)文化的思想內(nèi)涵,他試圖用西方的文化價(jià)值模式統(tǒng)一中國(guó)文化價(jià)值模式,整體上沒能公允呈現(xiàn)中國(guó)文化的本質(zhì)。作為文化譯者,理雅各沒有做到文化翻譯的完全超越,即既超越語言文字的隔閡,也要超越自身受到的“文化中心”牽引,客觀地做到中西文化的平等互鑒。

    3.3安樂哲對(duì)“道”的翻譯詮釋

    安樂哲(Roger T. Ames)與郝大維(David L. Hall)(后統(tǒng)稱安樂哲)于2003年合作翻譯的Daodejing “Making This Life Significant”: A Philosophical Translation從書名上便直接表明該譯本是一部哲學(xué)分析型譯本,兩位學(xué)者型譯者專精于漢學(xué)和中西比較哲學(xué)研究,以及中國(guó)古代哲學(xué)典籍的英譯。安樂哲是新中國(guó)成立后西方哲學(xué)家中從事中國(guó)典籍翻譯的代表,通過重譯大量中國(guó)哲學(xué)典籍,開創(chuàng)了中國(guó)典籍英譯的比較哲學(xué)新模式,是當(dāng)代中國(guó)典籍英譯的關(guān)鍵漢學(xué)家之一(常青、安樂哲 87),因此他的《道德經(jīng)》譯本與理雅各譯本同樣具有典型性。

    對(duì)于安樂哲而言,“道”的低可觀察性同樣限制了他們對(duì)“道”的“刺激意義”的感知,與理雅各不同的是,安樂哲對(duì)“道”的“刺激意義”的感知從一開始就是哲學(xué)導(dǎo)向的,而理雅各“道”的“刺激意義”的感知并沒有在一開始就賦予其某種屬性,這也造成兩者在“附隨信息”的獲取上存在差異。對(duì)安樂哲而言,“道”的“刺激意義”首先是哲學(xué)的,其次才是“道”的其他特性,因此安樂哲所獲取的“附隨信息”多為關(guān)于“道”及其他中國(guó)古代哲學(xué)和文化的探討?;诖?,安樂哲首先明確“道”與宗教思想無關(guān),它是中國(guó)古代哲學(xué)思想的典型,用西方宗教思想附會(huì)式翻譯詮釋“道”是錯(cuò)誤的,解讀中國(guó)哲學(xué)思想不需要西方的宗教觀念(章媛 58)。在中國(guó)哲學(xué)思想中,沒有什么事物是被“創(chuàng)造”的,“道”的產(chǎn)生也并非出自某種外力,而且安樂哲認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)思維是關(guān)聯(lián)性的,類比式的第一問題框架思維,第一問題框架思維強(qiáng)調(diào)變化與過程,不同于西方因果式的第二問題框架思維,第二問題框架思維強(qiáng)調(diào)靜止對(duì)變化和過程的統(tǒng)御性,因此解讀中國(guó)哲學(xué)思想不可混淆中西方哲學(xué)思維模式的預(yù)設(shè)(Ames & Hall 2;郝大維、安樂哲 138;劉性峰、王宏 87)。在安樂哲的中西比較哲學(xué)視域下,“ 道” 的“ 刺激意義” 是哲學(xué)的,動(dòng)態(tài)的,非宗教的和非西方超越式的一種作為自然關(guān)系存在的規(guī)律。感知“ 道” 的表觀特質(zhì)比描述“ 道” 的實(shí)在本質(zhì)更為重要,中國(guó)哲學(xué)思想不關(guān)心對(duì)“ 道” 的本體論認(rèn)識(shí),而是關(guān)心如何面對(duì)“ 道” 的存在,以便更好地與之共存(郝大維、安樂哲 156)。

    如何在英語文化中翻譯詮釋“ 道” 的“ 刺激意義” 是安樂哲“ 分析假設(shè)” 階段需要思考的問題,作為中西比較哲學(xué)和文化學(xué)者,兩位譯者的翻譯主要服務(wù)于哲學(xué)學(xué)術(shù)研究和中西文化交流的目的,當(dāng)他們將自身的身份“ 移情” 投射至《道德經(jīng)》的翻譯中時(shí),《道德經(jīng)》整體的哲學(xué)價(jià)值和文化意義是翻譯詮釋的重點(diǎn)。以哲學(xué)釋哲學(xué),以文化釋文化,反對(duì)先前傳教士和漢學(xué)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的“ 文化中心” 式解讀是安樂哲“ 分析假設(shè)” 的內(nèi)容。因此,安樂哲致力于在中國(guó)哲學(xué)的第一問題框架思維范疇內(nèi)解讀《道德經(jīng)》,將其闡釋為一種去宗教化和去神秘化的,具有人生指導(dǎo)意義的兼具浪漫主義與實(shí)用主義的手冊(cè)(Robinson 131-133)。在安樂哲“ 分析假設(shè)” 指導(dǎo)下,用懷特海(A.N. Whitehead)和哈特肖恩(Charles Hartshorne)的過程哲學(xué)思想類比解釋《道德經(jīng)》思想是兩位譯者翻譯“ 移情” 的表征形式。以下將通過兩處處案例來分析安樂哲對(duì)“ 道”的翻譯詮釋過程。

    《道德經(jīng)》的第一章是《道德經(jīng)》的主旨所在,首先提出了“ 道” 的概念,并借由“ 道”提出了本體論,方法論和認(rèn)識(shí)論這三個(gè)哲學(xué)的根本性問題?!?道,可道也,非恒道也”(Way-making (dao) that can be put into words is not really way-making),該句屬于可觀察性極低的場(chǎng)合句,其字面意義完全不足以讓譯者對(duì)其做出翻譯詮釋?;诎矘氛軐?duì)“ 道” 的“ 刺激意義” 的感知和對(duì)“ 附隨信息” 的獲取,他們認(rèn)為“ 道” 的“ 刺激意義”是哲學(xué)的動(dòng)態(tài)的,重效用而輕本質(zhì)的,以及非起源的,因此他們對(duì)“ 道” 的翻譯沒有采取以往“Dao / Tao”“Way”“Nature”“God”“Law” 等一貫的對(duì)等名氣形式,而是基于過程哲學(xué)的“ 分析假設(shè)” 將“ 道” 譯為“Way-making”(開辟道路)。在形式和內(nèi)容上,安樂哲的翻譯不是解釋“ 道” 的本質(zhì),而是描述“ 道” 的功用,這恰好符合中國(guó)哲學(xué)思維強(qiáng)調(diào)事物關(guān)聯(lián)性的特點(diǎn)。受到過程哲學(xué)的影響,安樂哲對(duì)“ 道” 的動(dòng)態(tài)性認(rèn)識(shí)得以強(qiáng)化,既然“ 道” 的本質(zhì)是動(dòng)態(tài)的,那么尋找其英文對(duì)等詞實(shí)為徒勞,任何對(duì)“ 道” 的名詞性翻譯都是西方哲學(xué)思維對(duì)靜止和超越性的執(zhí)著。安樂哲作為中西比較哲學(xué)和文化研究者的身份“ 移情” 是他們能夠超越西方哲學(xué)思維的限制,將中國(guó)哲學(xué)置于中國(guó)哲學(xué)思維體系內(nèi)解讀,即使他們參照的是西方的過程哲學(xué),但其本質(zhì)與中國(guó)哲學(xué)思維相似,達(dá)到中西哲學(xué)交流互鑒的目的?!癢ay-making” 的翻譯詮釋方式既破除了西方哲學(xué)思維對(duì)“ 道” 的“ 創(chuàng)生性” 和“ 本體論” 的統(tǒng)御性概念指涉誤讀,又凸顯了中國(guó)哲學(xué)思維的關(guān)聯(lián)性特點(diǎn),“ 開路”(Way-making)或“ 道” 是維系萬物連貫性發(fā)展的物質(zhì),遠(yuǎn)非某種決定萬物運(yùn)轉(zhuǎn)規(guī)律的靜止實(shí)在。

    《道德經(jīng)》第二十一章闡釋了雖然“ 道” 無形無象,但它真實(shí)存在,在可觀測(cè)范圍內(nèi)“道”的存在形式便是“德”?!翱椎轮?,惟道是從。道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物”(Those of magnificent character (de) Are committed to way-making (dao) alone. As for the process of way-making, It is ever so indefinite and vague. Though vague and indefinite, There are images within it. Though indefinite and vague, There are events within it.),這一句話說明了抽象的“道”與具體的“德”具有統(tǒng)一性的事實(shí),“道”雖然不可見,但它影響著萬物,萬物的品性“德”便是“道”在經(jīng)驗(yàn)世界中的實(shí)際表現(xiàn)。這句表述同樣屬于可觀察性低的場(chǎng)合句,怎樣理解“德”是翻譯詮釋該句的關(guān)鍵。由上文可知,基于安樂哲對(duì)“道”的“刺激意義”的感知和“分析假設(shè)”方式,他們認(rèn)為“道”是流動(dòng)性的,是過程性的,我們無法觀察其抽象的存在。按照中國(guó)哲學(xué)思維強(qiáng)調(diào)萬物之間關(guān)系的認(rèn)知傳統(tǒng),“道”可以通過它與外物的關(guān)系來認(rèn)知,因此在安樂哲“分析假設(shè)”下,他們解釋道人們能夠觀測(cè)的“道”僅僅是其中多變的現(xiàn)象,即“物”和“象”,統(tǒng)稱為“德”,因此此處“德”被譯為“magnificent character”,將其解釋為“道”的關(guān)鍵特質(zhì)?!暗馈钡淖饔檬菂⑴c式的(participatory),任何踐行“道”的行為都會(huì)在事物的關(guān)聯(lián)性中體現(xiàn)“道”的樣貌,換言之,“道”存在于事物的關(guān)系變化之中。借此章節(jié),安樂哲補(bǔ)充闡述了老子之“道”的認(rèn)識(shí)論,他們認(rèn)為道家認(rèn)識(shí)論強(qiáng)調(diào)的是認(rèn)識(shí)“道”影響下的事物關(guān)系變動(dòng),而非“道”本身,以及通過“道”能夠使我們?cè)诙啻蟪潭壬险J(rèn)識(shí)世界(Ames & Hall 132)。安樂哲在本章的翻譯詮釋和注釋說明充分反映了他們“分析假設(shè)”的性質(zhì)和作用,即借助過程哲學(xué)將自身的哲學(xué)認(rèn)知投射至對(duì)中國(guó)哲學(xué)思維的解釋中去。

    以上兩個(gè)案例旨在說明安樂哲翻譯詮釋“道”的具體方式。從安樂哲對(duì)“道”的“刺激意義”的感知理解,和翻譯詮釋“道”的“分析假設(shè)”可看出他們對(duì)中國(guó)文化翻譯的價(jià)值取向。由于安樂哲反對(duì)《道德經(jīng)》的宗教化解讀,堅(jiān)守《道德經(jīng)》的哲學(xué)屬性,他們的翻譯詮釋體現(xiàn)出“去文化中心”化的性質(zhì),即基于《道德經(jīng)》打通中西存在共性的哲學(xué)思想之間的溝通渠道,通過比較中國(guó)道家哲學(xué)和西方過程哲學(xué),證明中西哲學(xué)思想文化在差異表征之下存在可通約的部分。相較于理雅各,安樂哲的翻譯詮釋在中西文化互鑒上更進(jìn)了一步,他們既超越了語言文字的隔閡,也超越了文化價(jià)值觀的差異。

    四、結(jié)論與啟示

    “道”的所指“世界的自然規(guī)律”在中西文化中是共相的,“道”的“刺激意義”在中西文化中有其相似性,只是中西文化解讀和表述它的方式不同,因此產(chǎn)生了“道”的文化翻譯詮釋差異??茖W(xué)認(rèn)識(shí)“道”的解讀多樣性有助于認(rèn)識(shí)其背后的文化差異,從而更好地彌合差異。

    通過蒯因的翻譯不確定性理論,本研究主要比較了理雅各和安樂哲面對(duì)與“道”相關(guān)的可觀察性低的場(chǎng)合句時(shí),對(duì)“道”的“刺激意義”的感知性質(zhì)和翻譯詮釋“道”的“ 分析假設(shè)” 方式?;诒容^分析,理雅各和安樂哲對(duì)“ 道” 的翻譯詮釋差異實(shí)際上反映著翻譯價(jià)值取向差異。兩位譯者對(duì)“ 道” 的“ 刺激意義” 的感知水平相似,雖然不同的“ 附隨信息” 影響著他們感知“ 刺激意義” 的視角,但整體上而言兩位譯者都明白“ 道” 的所指。然而,在不同“ 分析假設(shè)” 方式的引導(dǎo)下,理雅各偏重于在本體論層面詮釋“ 道” 是什么,安樂哲偏重于在認(rèn)識(shí)論層面詮釋“ 道” 的功用。理雅各作為來華傳教士,他希望證明中國(guó)文化的本質(zhì)與西方文化一致,并從屬于西方文化,因此理雅各極力展示“ 道” 的本質(zhì)描述,試圖找到能夠被西方文化兼并的部分,并對(duì)不符合西方文化的部分加以反對(duì),理雅各的文化翻譯價(jià)值取向在一定程度上可以說是“ 求同不存異”。安樂哲作為當(dāng)代中西比較哲學(xué)和文化學(xué)者,更多地從“ 去文化中心” 的立場(chǎng)關(guān)注中西文化互通的部分,因此他更關(guān)心“ 道” 的哪些屬性與西方文化可以通約,達(dá)到中西互鑒的目的,至于怎樣用英文詮釋“ 道” 的本質(zhì),安樂哲則從中國(guó)哲學(xué)思維出發(fā),認(rèn)為這不是理解“ 道” 的重點(diǎn),重點(diǎn)在于如何按照中國(guó)人的方式認(rèn)識(shí)“ 道” 的存在,因此安樂哲的文化翻譯價(jià)值取向是“ 和而不同” 的。

    雖然理雅各和安樂哲的譯本風(fēng)格各異,但毋庸置疑的是,無論兩位譯者的文化立場(chǎng)如何,他們的翻譯都大大促進(jìn)了中國(guó)文化的世界傳播。以“ 去文化中心” 化的視角看待翻譯差異,探索差異產(chǎn)生的原因是理解差異,彌合差異,尋求差異中的對(duì)話的必經(jīng)之路。中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典文獻(xiàn)外譯研究不僅需要“ 文化中心” 式的批判性研究,也需要“ 去文化中心” 式的非批判性研究。

    翻譯詮釋的多樣性本質(zhì)在于不同譯者采取了不同的翻譯“ 分析假設(shè)”,翻譯批評(píng)不能脫離譯者的“ 分析假設(shè)” 而僅依賴翻譯產(chǎn)品的表征特點(diǎn)對(duì)其做出批評(píng),“ 去文化中心”式的非批判性翻譯研究是認(rèn)識(shí)譯者“ 分析假設(shè)” 的一種有效研究路徑,客觀認(rèn)識(shí)翻譯差異的本質(zhì)才能不被差異所束縛,從而超越差異。例如,對(duì)于目前效果較好的中外合作翻譯而言,中外雙方譯者若能夠充分認(rèn)識(shí)到對(duì)方的翻譯“ 分析假設(shè)”,互相了解翻譯立場(chǎng),那么雙方便存在尋求翻譯最大公約數(shù)的可能性,從而達(dá)到彌合翻譯差異的目的。

    若起初便忽視或否定了客觀認(rèn)識(shí)翻譯差異本質(zhì)的意義,那么彌合翻譯差異的可能性將不復(fù)存在,翻譯批評(píng)也易陷入“ 一邊倒” 的陷阱。絕對(duì)地堅(jiān)持己見或是完全同意他人看法都不是良好的中國(guó)經(jīng)典文化外譯觀,承認(rèn)多種中國(guó)經(jīng)典文化翻譯產(chǎn)品的平等存在和站在中國(guó)經(jīng)典文化外譯立場(chǎng)上挑選更合適的翻譯產(chǎn)品并不沖突,文化和文明的交流互鑒并不僅僅依靠翻譯的最終產(chǎn)品,了解他者的文化翻譯立場(chǎng)本身也是文化和文明交流互鑒的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

    中國(guó)文化外譯的最終目的雖然是“ 去粗取精”,但在方法上并非武斷地貶低或推崇某一種翻譯產(chǎn)品,或是掌握對(duì)外翻譯的所有主動(dòng)權(quán)推出一套“ 權(quán)威” 的中國(guó)文化翻譯產(chǎn)品來覆寫以往存在的翻譯產(chǎn)品,而是以文化平等“ 共存” 的態(tài)度了解中國(guó)經(jīng)典文化在多方翻譯主體中的運(yùn)動(dòng)流變過程,綜合所有合適的翻譯解讀方式不斷更新適合當(dāng)下文化環(huán)境的中國(guó)文化翻譯產(chǎn)品,使得世界能夠根據(jù)不同的需求共享中國(guó)文化的先進(jìn)性。

    因此為實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化外譯的長(zhǎng)期目標(biāo),我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)文化差異不能夠消滅,而是力求差異雙方能夠正確認(rèn)識(shí)差異,而不被差異限制更深層次的文化交流活動(dòng)。

    責(zé)任編輯:胡德香

    猜你喜歡
    語言哲學(xué)道德經(jīng)英譯
    What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
    摘要英譯
    《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    語言哲學(xué)對(duì)非存在物存在問題的解釋初探
    東方教育(2016年20期)2017-01-17 20:49:44
    笛卡爾哲學(xué)思想之于本體論語言哲學(xué)的解讀
    試論語言哲學(xué)視域下的情態(tài)研究
    唯識(shí)學(xué)中的語言學(xué)和語言哲學(xué)問題
    啦啦啦韩国在线观看视频| 最近的中文字幕免费完整| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 99国产极品粉嫩在线观看| av免费在线看不卡| 好男人视频免费观看在线| 欧美3d第一页| 国产精品人妻久久久久久| 1000部很黄的大片| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 欧美日韩国产亚洲二区| 天天一区二区日本电影三级| 国产极品天堂在线| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 国产人妻一区二区三区在| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 亚洲精品影视一区二区三区av| 婷婷色av中文字幕| 免费看光身美女| 午夜福利在线在线| 久久综合国产亚洲精品| 一级av片app| 国产在线男女| 日本与韩国留学比较| 欧美一区二区国产精品久久精品| 久久精品夜色国产| 色5月婷婷丁香| 又粗又爽又猛毛片免费看| 又粗又硬又长又爽又黄的视频 | 国产精品乱码一区二三区的特点| avwww免费| 校园人妻丝袜中文字幕| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲精品自拍成人| 18禁在线播放成人免费| 晚上一个人看的免费电影| 国产伦理片在线播放av一区 | 亚洲最大成人手机在线| 免费观看精品视频网站| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲av免费高清在线观看| 真实男女啪啪啪动态图| 亚洲成人久久性| 国产男人的电影天堂91| 日韩 亚洲 欧美在线| 久久久精品大字幕| 日本免费一区二区三区高清不卡| 九九热线精品视视频播放| 最近的中文字幕免费完整| 少妇的逼水好多| 两个人的视频大全免费| 国产精品精品国产色婷婷| 美女 人体艺术 gogo| 国产av麻豆久久久久久久| 在线观看av片永久免费下载| АⅤ资源中文在线天堂| a级毛色黄片| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产三级中文精品| 一级二级三级毛片免费看| 99热全是精品| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 听说在线观看完整版免费高清| 少妇熟女欧美另类| 一个人看视频在线观看www免费| 亚洲乱码一区二区免费版| 听说在线观看完整版免费高清| 麻豆av噜噜一区二区三区| 亚洲欧美成人精品一区二区| 免费观看a级毛片全部| 校园人妻丝袜中文字幕| 伦理电影大哥的女人| eeuss影院久久| 欧美激情在线99| 国产v大片淫在线免费观看| 久久人妻av系列| 中国美白少妇内射xxxbb| 成人欧美大片| a级一级毛片免费在线观看| 中文字幕av在线有码专区| 人人妻人人看人人澡| 久久久精品大字幕| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 久久久精品大字幕| 联通29元200g的流量卡| 天堂网av新在线| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 精品久久久久久久久久久久久| 99热这里只有精品一区| 国产精品蜜桃在线观看 | 青春草视频在线免费观看| 天堂网av新在线| av专区在线播放| 久久久久久久久久成人| 一个人看的www免费观看视频| 日本成人三级电影网站| 国产精品久久久久久久电影| 12—13女人毛片做爰片一| 欧美又色又爽又黄视频| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲中文字幕日韩| 黄色日韩在线| 久久久久国产网址| 九草在线视频观看| 国产高清不卡午夜福利| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产精品女同一区二区软件| 高清毛片免费观看视频网站| 国产亚洲欧美98| 国产色婷婷99| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲成人中文字幕在线播放| 亚洲内射少妇av| 毛片女人毛片| 中文在线观看免费www的网站| 国产成人freesex在线| 日韩一本色道免费dvd| 青春草亚洲视频在线观看| 麻豆av噜噜一区二区三区| 欧美激情久久久久久爽电影| 深夜精品福利| 欧美3d第一页| 国产午夜福利久久久久久| 亚洲精品粉嫩美女一区| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 边亲边吃奶的免费视频| 舔av片在线| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产午夜福利久久久久久| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲一区二区三区色噜噜| 国国产精品蜜臀av免费| 国产精品久久久久久久久免| 免费观看在线日韩| 青青草视频在线视频观看| 欧美另类亚洲清纯唯美| av在线蜜桃| 国产精品爽爽va在线观看网站| 免费看日本二区| 在线观看66精品国产| 五月玫瑰六月丁香| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲一区二区三区色噜噜| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产乱人偷精品视频| 日韩欧美 国产精品| 99九九线精品视频在线观看视频| 中文在线观看免费www的网站| 国产爱豆传媒在线观看| 我要搜黄色片| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 亚洲精品亚洲一区二区| 精品久久国产蜜桃| 狠狠狠狠99中文字幕| 久久99精品国语久久久| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产男人的电影天堂91| 亚洲精品久久国产高清桃花| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产探花极品一区二区| 大型黄色视频在线免费观看| 国产精品久久久久久精品电影| 国产高清视频在线观看网站| 欧美一区二区亚洲| 亚洲国产色片| 黄色欧美视频在线观看| 在线观看66精品国产| 亚洲美女视频黄频| 内地一区二区视频在线| 嘟嘟电影网在线观看| 欧美日本视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲最大成人av| 乱系列少妇在线播放| а√天堂www在线а√下载| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 2022亚洲国产成人精品| 国产私拍福利视频在线观看| 日本av手机在线免费观看| 午夜激情欧美在线| 少妇高潮的动态图| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| av免费观看日本| 99热只有精品国产| 69人妻影院| 国产视频内射| 日韩在线高清观看一区二区三区| 日韩欧美 国产精品| 欧美精品国产亚洲| 99久国产av精品国产电影| 久久久a久久爽久久v久久| 九九在线视频观看精品| 日韩精品有码人妻一区| 校园人妻丝袜中文字幕| 中出人妻视频一区二区| 亚洲,欧美,日韩| 日本五十路高清| 偷拍熟女少妇极品色| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产精品福利在线免费观看| 丝袜美腿在线中文| 国产伦理片在线播放av一区 | 久久久久九九精品影院| 国产成人freesex在线| 精品午夜福利在线看| 韩国av在线不卡| av福利片在线观看| 综合色丁香网| av专区在线播放| 热99在线观看视频| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 欧美激情国产日韩精品一区| 欧美性猛交黑人性爽| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 成人毛片60女人毛片免费| 欧美zozozo另类| 亚洲丝袜综合中文字幕| 搡女人真爽免费视频火全软件| 1024手机看黄色片| 免费av不卡在线播放| 久久久久久大精品| 99热精品在线国产| 99热只有精品国产| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 精品不卡国产一区二区三区| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产高清三级在线| avwww免费| 热99re8久久精品国产| 在线观看免费视频日本深夜| 丝袜美腿在线中文| 亚洲在久久综合| 久久精品影院6| 亚洲人成网站在线播| 男人舔奶头视频| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| av在线亚洲专区| 国产亚洲91精品色在线| 高清在线视频一区二区三区 | 久久久久久伊人网av| 成年免费大片在线观看| 亚洲中文字幕日韩| 一区二区三区四区激情视频 | 色哟哟·www| 国产精华一区二区三区| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 久久久久久大精品| 在线免费十八禁| 亚洲三级黄色毛片| 男的添女的下面高潮视频| 欧美性猛交黑人性爽| 夜夜夜夜夜久久久久| 亚洲三级黄色毛片| 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 日本在线视频免费播放| 午夜福利高清视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲第一电影网av| 男女啪啪激烈高潮av片| 一夜夜www| 国产色爽女视频免费观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 岛国在线免费视频观看| 亚洲第一电影网av| 亚洲欧美精品自产自拍| 乱人视频在线观看| 高清毛片免费看| 国产精品一区二区性色av| or卡值多少钱| 高清在线视频一区二区三区 | 嘟嘟电影网在线观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | av在线播放精品| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 成年女人看的毛片在线观看| 五月玫瑰六月丁香| 熟女人妻精品中文字幕| 人人妻人人看人人澡| av国产免费在线观看| 嫩草影院新地址| 久久精品国产亚洲av天美| 久久精品91蜜桃| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产午夜精品论理片| 久久亚洲精品不卡| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产色婷婷99| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美性感艳星| 高清毛片免费看| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲国产欧美人成| 夜夜夜夜夜久久久久| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产精品精品国产色婷婷| 久久久久性生活片| 看黄色毛片网站| 久久久午夜欧美精品| a级毛片免费高清观看在线播放| 啦啦啦啦在线视频资源| 伊人久久精品亚洲午夜| 黄片无遮挡物在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 又粗又硬又长又爽又黄的视频 | 日本在线视频免费播放| 两个人的视频大全免费| 欧美性感艳星| 我的女老师完整版在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲色图av天堂| 精品午夜福利在线看| 国产亚洲欧美98| 美女脱内裤让男人舔精品视频 | 亚洲国产色片| 国产伦在线观看视频一区| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产亚洲精品久久久com| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产精品av视频在线免费观看| 久久久国产成人免费| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 亚洲18禁久久av| 亚洲天堂国产精品一区在线| 黄片wwwwww| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 午夜精品国产一区二区电影 | 青春草国产在线视频 | 亚洲av免费高清在线观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频 | 伊人久久精品亚洲午夜| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产精品99久久久久久久久| 黄色视频,在线免费观看| 国产色爽女视频免费观看| 一进一出抽搐gif免费好疼| 久久久久久大精品| 亚洲久久久久久中文字幕| 边亲边吃奶的免费视频| а√天堂www在线а√下载| 欧美一级a爱片免费观看看| 精品一区二区免费观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 色综合亚洲欧美另类图片| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 黄片wwwwww| 成熟少妇高潮喷水视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 免费黄网站久久成人精品| 男女下面进入的视频免费午夜| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产乱人视频| 亚洲精品久久国产高清桃花| 赤兔流量卡办理| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 秋霞在线观看毛片| 精品不卡国产一区二区三区| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲在线自拍视频| 亚洲乱码一区二区免费版| 最近手机中文字幕大全| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 一区福利在线观看| 久99久视频精品免费| 亚洲av二区三区四区| 毛片一级片免费看久久久久| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 男插女下体视频免费在线播放| 全区人妻精品视频| 久久九九热精品免费| 精品熟女少妇av免费看| 男人和女人高潮做爰伦理| 我的老师免费观看完整版| 日韩亚洲欧美综合| 国产精品综合久久久久久久免费| 一级黄片播放器| 免费看a级黄色片| 色视频www国产| 久久国产乱子免费精品| 中文字幕制服av| 搡女人真爽免费视频火全软件| 色尼玛亚洲综合影院| 久久久久久伊人网av| 观看免费一级毛片| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 精品久久久久久成人av| 日日啪夜夜撸| 男插女下体视频免费在线播放| 国产午夜精品论理片| 波多野结衣高清作品| 晚上一个人看的免费电影| 中文字幕av成人在线电影| 美女内射精品一级片tv| 色5月婷婷丁香| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 少妇熟女aⅴ在线视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲色图av天堂| 国模一区二区三区四区视频| 身体一侧抽搐| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 99国产极品粉嫩在线观看| 干丝袜人妻中文字幕| 美女大奶头视频| 成人鲁丝片一二三区免费| av免费观看日本| 亚洲不卡免费看| 国产成人91sexporn| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 国内精品美女久久久久久| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 十八禁国产超污无遮挡网站| 亚洲国产欧美人成| 欧美激情国产日韩精品一区| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 我的老师免费观看完整版| 热99re8久久精品国产| 日韩精品青青久久久久久| 久久九九热精品免费| 亚洲经典国产精华液单| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 精品日产1卡2卡| 午夜福利高清视频| 在线观看午夜福利视频| 色5月婷婷丁香| 亚洲精品粉嫩美女一区| 级片在线观看| 午夜a级毛片| 女人被狂操c到高潮| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产精品一二三区在线看| 国产 一区精品| 久久精品国产亚洲av天美| 黑人高潮一二区| 国产在线男女| 成人午夜高清在线视频| 熟女电影av网| 久久精品夜色国产| 国产一区二区在线观看日韩| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲最大成人av| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲欧美清纯卡通| 成人毛片60女人毛片免费| 日韩一区二区三区影片| 亚洲美女视频黄频| 国产探花在线观看一区二区| 91久久精品国产一区二区三区| 日韩欧美在线乱码| 亚洲国产精品成人综合色| 女同久久另类99精品国产91| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 村上凉子中文字幕在线| 级片在线观看| 欧美性猛交黑人性爽| 亚洲欧美日韩东京热| 99riav亚洲国产免费| 22中文网久久字幕| 女人被狂操c到高潮| eeuss影院久久| 老司机福利观看| 五月伊人婷婷丁香| 嘟嘟电影网在线观看| 男女啪啪激烈高潮av片| 熟女人妻精品中文字幕| 国产精品一区二区性色av| 美女cb高潮喷水在线观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 嫩草影院新地址| 国产精品99久久久久久久久| 国内揄拍国产精品人妻在线| 久久99热6这里只有精品| 久久久午夜欧美精品| 51国产日韩欧美| 久久久久久久久中文| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产淫片久久久久久久久| 国产爱豆传媒在线观看| 欧美色视频一区免费| 天堂中文最新版在线下载 | 成人漫画全彩无遮挡| 看片在线看免费视频| 一边亲一边摸免费视频| 精品久久久久久久久久久久久| 国产精品av视频在线免费观看| 国产精品蜜桃在线观看 | av视频在线观看入口| 国产精品不卡视频一区二区| 九色成人免费人妻av| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲精品粉嫩美女一区| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产一区亚洲一区在线观看| 精品久久久久久久久久久久久| 久久99热这里只有精品18| 高清毛片免费看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 精品久久久久久成人av| 草草在线视频免费看| 晚上一个人看的免费电影| 精品人妻视频免费看| 性欧美人与动物交配| 久久精品人妻少妇| 国产亚洲精品久久久com| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产亚洲精品久久久com| 免费观看在线日韩| videossex国产| 女同久久另类99精品国产91| 欧美成人一区二区免费高清观看| 精品不卡国产一区二区三区| 午夜免费激情av| 永久网站在线| 久久久久网色| av天堂在线播放| 高清在线视频一区二区三区 | 两个人视频免费观看高清| 国产精品一区二区性色av| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲av成人av| 国产成人freesex在线| 男人和女人高潮做爰伦理| 美女大奶头视频| 欧美一级a爱片免费观看看| 日本av手机在线免费观看| 日本黄大片高清| 极品教师在线视频| 一边亲一边摸免费视频| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲成人中文字幕在线播放| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产一区二区在线av高清观看| 99久久精品一区二区三区| 国国产精品蜜臀av免费| 成人欧美大片| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 久久久久国产网址| 欧美zozozo另类| 亚洲成人av在线免费| 18禁在线无遮挡免费观看视频| h日本视频在线播放| 日日摸夜夜添夜夜爱| 在线a可以看的网站| 美女cb高潮喷水在线观看| 不卡一级毛片| 99在线视频只有这里精品首页| 我的老师免费观看完整版| 精品人妻熟女av久视频| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲人与动物交配视频| 国产三级在线视频| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 国产黄色小视频在线观看| 永久网站在线| 中文字幕免费在线视频6| 丰满乱子伦码专区| 免费av不卡在线播放| a级毛色黄片| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 亚洲国产高清在线一区二区三| 免费看日本二区| av免费在线看不卡| 联通29元200g的流量卡| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 欧美人与善性xxx| 欧美zozozo另类| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲人与动物交配视频| 精华霜和精华液先用哪个| 中文在线观看免费www的网站| 天堂√8在线中文| 国产精品人妻久久久久久| 岛国在线免费视频观看| 高清午夜精品一区二区三区 | 久久热精品热| 干丝袜人妻中文字幕| www.色视频.com| 亚洲三级黄色毛片| 国产精品女同一区二区软件| 成年版毛片免费区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 12—13女人毛片做爰片一| 韩国av在线不卡| 国产精品福利在线免费观看| 中文字幕制服av| 日韩欧美精品v在线| 欧美极品一区二区三区四区| 国产精品久久久久久精品电影| 久久这里有精品视频免费| 日韩欧美精品免费久久| 哪个播放器可以免费观看大片| 午夜视频国产福利| 99久久精品国产国产毛片| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产亚洲精品av在线| 日本一二三区视频观看| 最新中文字幕久久久久| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 日本欧美国产在线视频| 久久这里只有精品中国| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久99久视频精品免费|