馮思琪 侯依林 陳飛羽 云文靜 張曉容
摘 要:中國特色農(nóng)產(chǎn)品承載著豐厚歷史文化,對(duì)其厚載的文化進(jìn)行英譯是鄉(xiāng)村振興背景下中國農(nóng)產(chǎn)品走向國際的重要環(huán)節(jié)。本文在明晰外宣翻譯內(nèi)容及翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,運(yùn)用豐富的翻譯策略突出農(nóng)產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,以瘦身翻譯適應(yīng)外宣語境,通過音譯法、直譯法、意譯法等翻譯方法,進(jìn)一步彰顯農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化英譯的民族性、準(zhǔn)確性與文化共同性,旨在通過更好的農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化外宣翻譯,促進(jìn)鄉(xiāng)村振興中國農(nóng)產(chǎn)品的文化內(nèi)涵建設(shè)。
關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)村振興;中國農(nóng)產(chǎn)品;負(fù)載文化;外宣英譯
作者簡介:馮思琪,侯依林,張曉容,西北農(nóng)林科技大學(xué)語言文化學(xué)院;陳飛羽,云文靜,西北農(nóng)林科技大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院。
一、引言
農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是關(guān)系國計(jì)民生的根本性問題,而農(nóng)產(chǎn)品便是串聯(lián)“三農(nóng)”的中心環(huán)節(jié),隨著中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展,中國農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量與質(zhì)量齊飛,文化價(jià)值與經(jīng)濟(jì)價(jià)值兼?zhèn)?。在農(nóng)產(chǎn)品外宣翻譯的協(xié)同推進(jìn)下,我國農(nóng)產(chǎn)品走出國門、開辟更廣闊的海外市場已成必然之勢。本文從翻譯內(nèi)容、翻譯意義、翻譯指導(dǎo)、翻譯方法等維度對(duì)中國農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化外宣英譯進(jìn)行研究,以期為中國農(nóng)產(chǎn)品文化翻譯提供借鑒,以譯促農(nóng),以農(nóng)振興。
二、中國農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化
我國農(nóng)產(chǎn)品種類眾多,承載深厚的中國農(nóng)耕文化、中國飲食文化等優(yōu)秀中國文化,多元的文化交融碰撞,凝結(jié)成了中國農(nóng)產(chǎn)品所獨(dú)有的文化質(zhì)感,源遠(yuǎn)廣博的文化美美與共,兼容并存。
農(nóng)耕文化是中國農(nóng)產(chǎn)品特有的文化底色。中國絕大多數(shù)農(nóng)產(chǎn)品都有著悠久的種植歷史,歷朝歷代卷帙浩繁的農(nóng)業(yè)典籍構(gòu)成了古代農(nóng)產(chǎn)品耕種理論體系;朗朗上口的農(nóng)諺洞見了農(nóng)產(chǎn)品生長地理物候的規(guī)律;文人墨客筆下的農(nóng)產(chǎn)品詩詞歌賦展現(xiàn)了古代經(jīng)濟(jì)、政治的生活畫卷。農(nóng)耕文化的發(fā)展以農(nóng)產(chǎn)品為基,印記了中華民族的發(fā)展脈絡(luò),體現(xiàn)了中國精神、中國智慧和中國力量,是中華民族重要的精神文化資源。
飲食文化是中國農(nóng)產(chǎn)品獨(dú)特的味覺審美體現(xiàn)。民以食為天,中國農(nóng)產(chǎn)品作為中國人餐桌上的主角,勾連起了中國飲食文化的巨大食譜,每一方水土所生長孕育的農(nóng)產(chǎn)品,滿足了不同地區(qū)人民的味蕾需求的同時(shí)也成了人們對(duì)家鄉(xiāng)的精神寄托。各色各樣的農(nóng)產(chǎn)品不同的烹食,展示了中國的日常飲食流變、中國人在飲食中積累的豐富經(jīng)驗(yàn)、千差萬別的飲食習(xí)慣,以及上升到生存智慧層面的東方生活價(jià)值觀。
三、農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化翻譯意義
(一)助推中國優(yōu)秀文化走向世界
中國優(yōu)秀文化源遠(yuǎn)流長,農(nóng)產(chǎn)品作為其物質(zhì)承載者同樣有著自己的文化背景、品牌故事和宣傳切入點(diǎn)。優(yōu)秀的負(fù)載文化外宣翻譯是農(nóng)產(chǎn)品走向國際市場的起點(diǎn),在對(duì)農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化精準(zhǔn)翻譯的基礎(chǔ)上,講好中國農(nóng)產(chǎn)品文化內(nèi)蘊(yùn)與發(fā)展故事,從主觀內(nèi)在的層面切中國際受眾需求,在提供味覺享受的同時(shí)尋得精神共鳴,從而實(shí)現(xiàn)中國優(yōu)秀文化與世界的有效溝通。以農(nóng)產(chǎn)品為中心的負(fù)載文化英譯國際傳播,這一過程將從歷史的深度和文化的廣度層面大大提高中國優(yōu)秀文化的傳播力度及世界對(duì)中國農(nóng)業(yè)發(fā)展的了解水平,進(jìn)而為后續(xù)的經(jīng)濟(jì)等方面的可持續(xù)發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的認(rèn)知與認(rèn)同基礎(chǔ)。
(二)促進(jìn)“一村一品”戰(zhàn)略實(shí)現(xiàn)
《中共中央國務(wù)院關(guān)于實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的意見》提出要打造一村一品、一縣一業(yè)發(fā)展新格局,大力推進(jìn)農(nóng)村特色產(chǎn)業(yè)。鄉(xiāng)村振興是一項(xiàng)長期性、系統(tǒng)性工程,文化之于其他若干方面的同步推進(jìn)具有極其重要的紐帶作用。圍繞農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化,外宣翻譯參與的文化振興的正向“一村一品”戰(zhàn)略注入源源不竭的活力。農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化是構(gòu)筑特色品牌、樹立品牌自信、彰顯品牌自信的重要來源。在當(dāng)前新媒體技術(shù)支撐和鄉(xiāng)村政策鼓勵(lì)的背景下,加緊跟進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化外宣翻譯工作,優(yōu)化品牌傳播效果,以文化資源為基,建設(shè)文化支撐的國際業(yè)態(tài),是完成“一村一品”建設(shè)任務(wù)的重要議題。
四、農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化英譯現(xiàn)狀
隨著中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展,農(nóng)產(chǎn)品科技英語領(lǐng)域的相關(guān)翻譯研究取得了較大成效,中國農(nóng)產(chǎn)品語料體系的逐漸完善為中國特色農(nóng)產(chǎn)品走出去構(gòu)筑了語言基礎(chǔ),但目前在外宣英譯中,中國特色農(nóng)產(chǎn)品的負(fù)載文化信息的翻譯是一大現(xiàn)實(shí)翻譯短板。
在農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯層面,特色中國農(nóng)產(chǎn)品因其悠久的歷史,其名稱及別名較多且具有豐富的獨(dú)特的地理、文化背景。但在筆者的搜集和調(diào)查下,大多數(shù)農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯僅僅停留在其慣用名的翻譯,缺少進(jìn)一步的特色解讀,缺乏對(duì)中國特色農(nóng)產(chǎn)品英文名的內(nèi)涵釋義,不利于外國人的理解,阻礙了農(nóng)產(chǎn)品中所蘊(yùn)含的中國特色文化的對(duì)外傳播。
在農(nóng)產(chǎn)品特有地域文化價(jià)值體現(xiàn)層面,中國地大物博,不同區(qū)域有著明顯的氣候、土壤等自然條件的差異,因此孕育出不同的具有地方特色的農(nóng)產(chǎn)品,而當(dāng)前的農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化外宣翻譯中,農(nóng)產(chǎn)品的地域特色不夠凸顯,普適化的平白翻譯難以在世界眾多農(nóng)產(chǎn)品中凸顯其獨(dú)特種的養(yǎng)環(huán)境與適宜的地域氣候所帶來的優(yōu)良品質(zhì)與人文背景。
在農(nóng)產(chǎn)品自身文化底蘊(yùn)凸顯層面,豐厚的文化背景提升了農(nóng)產(chǎn)品的文化附加價(jià)值,與農(nóng)產(chǎn)品相勾連的中國文化在海外市場開拓中有著廣泛的應(yīng)用場景及應(yīng)用需求,但目前與農(nóng)產(chǎn)品相關(guān)的歷史典籍、詩詞歌賦、民風(fēng)民俗等文化元素的翻譯尚缺乏理論研究,對(duì)農(nóng)產(chǎn)品文化的挖掘不夠深入。對(duì)于文化經(jīng)典要采取何種譯法以最大程度保留文化特色、達(dá)成文化共識(shí),還需深度考究。
五、翻譯策略指導(dǎo):豐厚翻譯與瘦身翻譯
豐厚翻譯是1993年由美國哲學(xué)家、翻譯家克瓦米·安東尼·阿皮亞提出的翻譯策略。該翻譯理論強(qiáng)調(diào)通過注釋、評(píng)解等方式增加背景文化知識(shí),再現(xiàn)文本豐厚的語境,以充分實(shí)現(xiàn)文本意義轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確傳遞源語言思想精髓和文化意境,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。豐厚翻譯作為文化翻譯中普適的翻譯策略,被廣大學(xué)者深入研究,并得到譯者的廣泛應(yīng)用,這對(duì)于中國特色農(nóng)產(chǎn)品文化外宣翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。中國農(nóng)產(chǎn)品一頭連接著悠久的歷史文化,一頭連接著先進(jìn)的種養(yǎng)技術(shù),在日新月異的農(nóng)產(chǎn)品迭代中,中國農(nóng)產(chǎn)品文化在沉淀中不斷注入新的文化內(nèi)涵并迸發(fā)出新的活力。在豐厚翻譯策略指導(dǎo)下,可以在實(shí)現(xiàn)外宣語義轉(zhuǎn)換的同時(shí),凸顯農(nóng)產(chǎn)品的深層底蘊(yùn),豐富農(nóng)產(chǎn)品多維的文化意境,實(shí)現(xiàn)中國特色農(nóng)產(chǎn)品優(yōu)良品質(zhì)口感與豐厚文化質(zhì)感的雙重對(duì)外宣傳。
瘦身翻譯是與豐厚翻譯相反的逆向翻譯策略。瘦身翻譯旨在刪除譯文讀者語境視野中的已知信息, 降低譯文的信息冗余度,猶如人之減肥,減掉的是一些多余的脂肪與贅肉,從而使譯文比原文更為簡潔明了,流暢自然。瘦身翻譯順應(yīng)了農(nóng)產(chǎn)品外宣語境,當(dāng)前中國特色農(nóng)產(chǎn)品外宣渠道以互聯(lián)網(wǎng)各大媒體平臺(tái)為主。在新媒體語境下,網(wǎng)絡(luò)化、碎片化的傳播方式時(shí)效性較高,如果只關(guān)注農(nóng)產(chǎn)品外宣翻譯的厚度,在有效地獲取信息時(shí),冗雜的翻譯信息會(huì)大大降低農(nóng)產(chǎn)品外宣效果,高度凝練的譯文順應(yīng)當(dāng)前新媒體農(nóng)產(chǎn)品外宣趨勢,重點(diǎn)突出農(nóng)產(chǎn)品特色,使外國友人能在有限的時(shí)間內(nèi)獲取到中國農(nóng)產(chǎn)品多方面的信息,對(duì)中國特色農(nóng)產(chǎn)品達(dá)到概覽式認(rèn)識(shí)。
豐厚翻譯與瘦身翻譯是翻譯的兩個(gè)方向,二者看似相悖,但二者內(nèi)核都是追求精準(zhǔn)的翻譯,以達(dá)到正確傳達(dá)思想與內(nèi)容的目的;都要求譯者對(duì)翻譯文本內(nèi)容與外宣寫作目的有著較深的認(rèn)知,基于對(duì)原語文化和譯語文化背景異同的把握,原文作者與譯文讀者兼顧,兼具文采、翻譯技巧與人文洞見,以確保負(fù)載文化外宣翻譯工作的獨(dú)特性與文化性,進(jìn)而使得農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化翻譯超越文化傳播層面的影響,真正觸及鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的需要。
六、翻譯方法與策略
(一)音譯法——保留文化本味,彰顯民族特色
音譯即保留原文漢語發(fā)音,譯音代義。語言的符號(hào)系統(tǒng)是開放包容的,英譯的過程中如果找不到對(duì)應(yīng)詞匯,可采取音譯法填補(bǔ)地域文化不同所致的詞匯空缺。生動(dòng)形象且表意清晰的音譯能夠提高海外受眾的接受度,保留原詞的語言功能,凸顯農(nóng)產(chǎn)品外宣中獨(dú)有的中華民族文化特色。
音譯法常用于人名、地名、書名等的翻譯,如神農(nóng)——Shen Nong,楊凌——Yanglin,《天工開物》——Tian Gong Kai Wu。
對(duì)于特色文化負(fù)載詞,可以采用半音譯的翻譯方式:
龍?zhí)ь^——The Longtaitou Festival
“龍?zhí)ь^”是中國的傳統(tǒng)農(nóng)作節(jié)日,古時(shí)龍被認(rèn)為是掌管降雨的神,龍?zhí)ь^意味著降水增多、陽氣生發(fā),春耕也由此開始。中國農(nóng)諺中記載道:二月二,龍?zhí)ь^,大倉滿,小倉流。將“龍?zhí)ь^”翻譯成“The Longtaitou Festival”可以規(guī)避由中西方“龍”文化差異產(chǎn)生的理解障礙,同時(shí)保留龍?zhí)ь^的本土美好寓意。
(二)直譯法——準(zhǔn)確傳達(dá)信息,嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一
直譯強(qiáng)調(diào)遵循原文結(jié)構(gòu),忠實(shí)原文內(nèi)容,保持原文風(fēng)格,要求語言流暢易懂。直譯能夠較好地保持原文的語言特點(diǎn)和民族文化風(fēng)格,直接凸顯農(nóng)產(chǎn)品生長特點(diǎn)和地域特色,如:
春菜——spring vegetable
春分時(shí)節(jié),中國許多地方有吃春菜的習(xí)俗。春菜指春天的時(shí)令蔬菜,直譯直接點(diǎn)明了蔬菜的生長成熟時(shí)節(jié),也便于外國友人對(duì)中國民俗的理解。
魚米之鄉(xiāng)——A land of fish and rice
《清移突厥降人于南中安置疏》提道:“諂以繒帛之利,示以麋鹿之饒,說其魚米之鄉(xiāng),陳其畜牧之地。”魚米之鄉(xiāng)指盛產(chǎn)魚和稻米的富饒地方,對(duì)“魚米之鄉(xiāng)”的直譯具體且有現(xiàn)實(shí)意義,尊重了原文的文化淵源與文化外延。
(三)意譯法——基于文化共識(shí),實(shí)現(xiàn)文化共通
意譯法是指以原文內(nèi)容為基礎(chǔ),卻不拘泥于原文的形式,按照原文意思,采用地道的語言進(jìn)行翻譯以還原原文神韻的一種譯法。意譯法基于不同文化所表達(dá)的共同思想,借西方文化以表原文之意,減少了海外受眾的文化理解障礙。
香菜——Chinese parsley
唐代《博物志》記載,西漢時(shí)期張騫從西域引進(jìn)香菜,香菜由此在華夏大地生根發(fā)芽?!皃arsley”一詞原意為“歐芹”,歐芹和香菜是不同的植物,但由于歐芹在西洋菜中的作用和中國的香菜相似,即用來調(diào)味,故將“香菜”譯為“Chinese parsley”,這樣的譯名既體現(xiàn)了中國特色,又體現(xiàn)了文化交融。
玉米沒了頭,力量大如?!狢orn without head is robust which is like a horse.
玉米去雄穗就會(huì)生長更旺盛、籽粒更飽滿、產(chǎn)量更大,因此中國民間形象稱其為“力量大如?!?。“?!弊鳛閯趧?dòng)牲畜,是中國農(nóng)耕社會(huì)重要的力量象征,而在西方國家,牛常用于貶義,而“馬(horse)”更象征力量和精力,因此意譯為“horse”,更能體現(xiàn)玉米去頭后的迅速地長勢。
(四)加注法——彌補(bǔ)文化差異,搭建理解橋梁
加注法是譯者在翻譯過程中為了正確傳達(dá)原文的語義,其中包括所指意義、語用意義和語言內(nèi)部意義,確保等值翻譯而采用的一種輔助性的翻譯手段。對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品外負(fù)載文化英譯中極具有中國文化色彩的詞句,加注法可以為外國受眾理解中國特色農(nóng)產(chǎn)品牽線搭橋。
隰有萇楚,猗儺其枝。
——In lowland grows the ChangChu(Ancient name for kiwi), with branches swaying in high glee.
隰有萇楚,猗儺其枝是《檜風(fēng)·隰有萇楚》的首句,描繪了獼猴桃生長一片生機(jī)、枝繁葉茂的場景。獼猴桃原產(chǎn)于中國,“萇楚”是獼猴桃的古稱,在外宣應(yīng)用場景中以音譯加注翻譯,可以保留獼猴桃古稱的音韻與內(nèi)容之美,在文化層面區(qū)別于海外獼猴桃,以形成中國獼猴桃的品牌自信;同時(shí)外國友人也能了解萇楚所指之意,不會(huì)造成理解困難。
七、結(jié)語
中國農(nóng)產(chǎn)品外宣對(duì)于推進(jìn)國家鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略有著重要意義,做好中國農(nóng)產(chǎn)品負(fù)載文化的外宣英譯對(duì)中國農(nóng)業(yè)文化走出去、國際市場開拓有著積極影響。面對(duì)當(dāng)前中國農(nóng)產(chǎn)品文化負(fù)載外宣英譯在特色凸顯層面上的諸多不足,筆者以豐厚翻譯以及瘦身翻譯策略為指導(dǎo),從音譯、直譯、意譯、加注等譯法入手,結(jié)合相關(guān)翻譯案例,為中國特色農(nóng)產(chǎn)品外宣翻譯提供適用建議,在鄉(xiāng)村振興背景下助力中國特色農(nóng)產(chǎn)品的國際化推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]張德福.森舸瀾《論語》英譯本的“豐厚翻譯”[J].外語學(xué)刊,2017(5):111-116.
[2]馮全功,侯小圓.瘦身翻譯之理念與表現(xiàn):以Moment in Peking的漢譯為例[J].外語學(xué)刊,2017(5):105-110.
[3]張潔,劉靜,朱荔芳.中國特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(3):112-117.
[4]陳潔.淺談翻譯中超語言因素的傳譯與加注法[J].外語教學(xué),1990(4):84-88,51.
[5]王濤鋒.我國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易中的英語翻譯策略研究:評(píng)《中國高進(jìn)口依存度農(nóng)產(chǎn)品的貿(mào)易行為及其影響研究》[J].糧食與油脂,2021(7):173.
[6]崔沙沙.茶葉品牌外宣翻譯對(duì)茶葉國際市場的作用分析[J].福建茶葉,2020(6):78-79.
[7]劉思廣,李家泳,沈榮瓊,王丹美,張瑩怡.基于“一村一品”鄉(xiāng)村振興策略下的嶺南茶文化傳播研究:以潮州市浮濱鎮(zhèn)為例[J].福建茶葉,2022(6):4-6.