摘 要:多模態(tài)話語(yǔ)分析從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)等四個(gè)角度給當(dāng)下學(xué)者提供了語(yǔ)篇分析新的研究視角,本文嘗試從該視角出發(fā)對(duì)美劇《罪惡黑名單》進(jìn)行人物形象分析,利用多模態(tài)話語(yǔ)分析理論闡釋影視中人物形象、分析影視作品翻譯,進(jìn)而有效凸顯劇中人物主角形象,搭建中西方文化相互學(xué)習(xí)的橋梁,讓國(guó)內(nèi)觀眾理性客觀地看待美國(guó)的文化價(jià)值觀,避免盲從現(xiàn)象,增強(qiáng)的文化自覺(jué)和文化自信。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語(yǔ)分析:人物形象;《罪惡黑名單》
作者簡(jiǎn)介:賀明洋,男,安徽宿州人,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、多模態(tài)語(yǔ)言學(xué)。
20世紀(jì)90年代,克瑞斯和勒文基于韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以及索緒爾的社會(huì)符號(hào)學(xué)相關(guān)理論,在《閱讀圖像》一書(shū)中首次提出了多模態(tài)語(yǔ)篇的概念,根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法,提出了“視覺(jué)語(yǔ)法”這一概念,并且將這一理論用于指導(dǎo)多模態(tài)話語(yǔ)分析,開(kāi)創(chuàng)了多模態(tài)理論話語(yǔ)分析的先河。西方學(xué)者Kress和Van Leeuwen在《圖像閱讀》一書(shū)中借鑒并延伸了這一觀點(diǎn),認(rèn)為除語(yǔ)言這一社會(huì)符號(hào)外,其他符號(hào)資源也具有意義表達(dá)的潛勢(shì)和三個(gè)功能,并提出了第一個(gè)全面的視覺(jué)語(yǔ)法分析框架,從再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義三大元功能來(lái)討論圖像的意義表達(dá)。而我國(guó)學(xué)者對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究始于21世紀(jì)初,其中李戰(zhàn)子、胡壯麟、朱永生、張德祿等學(xué)者分別從社會(huì)符號(hào)學(xué)、多模態(tài)與計(jì)算機(jī)的關(guān)系、多模態(tài)話語(yǔ)分析理論基礎(chǔ)與方法、多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合研究框架等方面進(jìn)行了研究。
依據(jù)張德祿教授提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架,多模態(tài)話語(yǔ)分析的結(jié)構(gòu)包括文化、語(yǔ)境、內(nèi)容及表達(dá)這四個(gè)層面。筆者從這些層面綜合分析美劇《罪惡黑名單》影視劇中的字幕在塑造主角個(gè)性,以及場(chǎng)景切換以及情節(jié)展開(kāi)之間的相互作用,進(jìn)而深入分析譯者如何運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,準(zhǔn)確無(wú)誤地將影視劇中人物對(duì)話所要傳達(dá)的真實(shí)意圖表達(dá)出來(lái),完整地構(gòu)建出影視劇語(yǔ)篇的社會(huì)文化意義。
美劇《罪惡黑名單》的大體內(nèi)容為:雷蒙·雷丁頓曾為美國(guó)海軍情報(bào)官,如今卻是頭號(hào)通緝犯,一直被美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局追捕,但其憑借精明頭腦和靈活的政治手腕而逍遙法外、為所欲為。雷丁頓幾乎直接或間接地參與了世界各種重大犯罪活動(dòng),并且其能掌握最新機(jī)密情報(bào)。他手里掌握著一份不為人知的“黑名單”,在這份名單里甚至有美國(guó)情報(bào)調(diào)查系統(tǒng)都不知道的罪犯,更為重要的是,這份“黑名單”會(huì)實(shí)時(shí)更新。
一天,雷丁頓走進(jìn)位于華盛頓的美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局總部,向聯(lián)邦調(diào)查局自首,聲稱要和美國(guó)司法部交涉,條件是獲得完全豁免權(quán),因?yàn)樗梢詭椭绹?guó)政府抓住一些根本不為人所知的罪犯。最后幾經(jīng)商討,美國(guó)司法部長(zhǎng)與雷丁頓簽署了秘密豁免協(xié)議,雷丁頓從此成為聯(lián)邦調(diào)查局的秘密線人,故事情節(jié)由此展開(kāi)……
一、文化層面
影視字幕作為單一語(yǔ)言模態(tài),在多模態(tài)話語(yǔ)分析中起著推動(dòng)故事情節(jié),構(gòu)建人物性格,豐富人物形象的作用。因此,在字幕譯制的過(guò)程中,不僅要采用合適的翻譯策略和翻譯技巧,文化差異因素也要考慮進(jìn)去,使得信息接受者和提供者能打破文化桎梏,達(dá)到真正意義上的交流和理解。
要想傳遞影視劇蘊(yùn)藏的文化信息,在字幕翻譯時(shí)譯者可首選歸化翻譯策略,并且要時(shí)刻謹(jǐn)記,作為源語(yǔ)言和目的語(yǔ)中間不可或缺的橋梁,譯者要充分考量不同國(guó)家和地區(qū)的文化和歷史發(fā)展形成的社會(huì)價(jià)值觀,注意綜合使用歸化翻譯等各種策略,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言所要彰顯的真實(shí)意圖以及人物性格。
以美劇《罪惡黑名單》的劇名為例——“Blacklist”該詞如直譯為“黑名單”,雖然直觀上觀眾可以理解,但是從深層文化角度分析,結(jié)合劇中的人物性格以及劇情,劇中的“黑名單”上的人物要么是反社會(huì)分子,要么是黑社會(huì)勢(shì)力頭目,要么就是為了一己私利,出賣自己國(guó)家利益的雇傭兵等,他們唯利是圖,因此被列入黑名單。所以翻譯為“罪惡黑名單”,一方面觀眾可以很直觀地預(yù)測(cè)到故事的情節(jié)和大概方向,另一方面把美國(guó)文化價(jià)值觀因素也考慮進(jìn)去,這是因?yàn)樵趧≈?,總統(tǒng)為了掩蓋自己犯罪的丑惡嘴臉,通敵叛國(guó)去賄選,并且和罪犯進(jìn)行交易,為了達(dá)到自己的政治目的不擇手段,無(wú)所不用其極,把“罪惡”二字體現(xiàn)得一覽無(wú)余,使得該飽滿形象深深地扎在觀眾心里。
不同國(guó)家都有其獨(dú)特的歷史發(fā)展脈絡(luò),從而產(chǎn)生獨(dú)特的地域文化,這極大影響了不同國(guó)家之間的語(yǔ)言交流和認(rèn)知。
對(duì)于這類文化信息,異化翻譯可以作為首要考慮的翻譯策略,即保留外域文化中獨(dú)特的信息載體,有效避免翻譯的信息值損失,完整傳遞源語(yǔ)言文化的交際意義。以劇中伊麗莎白和湯姆的對(duì)白為例“l(fā)ike, you think that I murdered a KGB defector, like I'm Bond? ”,湯姆回答“I'm Bond.”。前一句字幕為:“你是覺(jué)得我殺了一個(gè)蘇聯(lián)安委會(huì)的叛徒,當(dāng)我是007啊”,后一句字幕翻譯為:“我是007湯姆”。
《007》是每一個(gè)諜戰(zhàn)影迷不可錯(cuò)過(guò)的英國(guó)系列諜戰(zhàn)片,007作為獨(dú)特的數(shù)字代碼,不僅是影片的名稱,更是劇中的主角特工詹姆斯·邦德(James bond)的名字。在第一句的翻譯中,譯文用了“007”這一代碼來(lái)對(duì)應(yīng)源語(yǔ)言中的“Bond”這個(gè)主角的名字;而在第二句對(duì)白的翻譯中,源語(yǔ)言中的“Bond”在翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,轉(zhuǎn)換成了“007”。譯者首先考慮到了文化元素在意義傳達(dá)中所發(fā)揮的作用,而且合理運(yùn)用了異化的翻譯策略進(jìn)行綜合考量。從影視的角度分析,人們?cè)谟^看完影視作品后,往往對(duì)獨(dú)特而又容易記的代碼記憶最為深刻,進(jìn)而聯(lián)想到劇中主角的各種特征,因此這一句的翻譯處理得非常精妙,代碼007加上主人公的名字,最后翻譯成“我是007湯姆”而非“我是邦德”。對(duì)話中到底主人公是邦德還是湯姆,譯者用007這個(gè)代碼巧妙地避開(kāi)了這一翻譯難題,并且精確無(wú)誤表達(dá)了源語(yǔ)言所要傳達(dá)的真實(shí)涵義,生動(dòng)刻畫(huà)了湯姆善于偽裝、機(jī)智狡詐、頭腦靈活、反應(yīng)敏捷、應(yīng)變能力強(qiáng)的職業(yè)殺手形象。
二、語(yǔ)境層面
英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基把語(yǔ)境分為語(yǔ)言性語(yǔ)境和非語(yǔ)言性語(yǔ)境。語(yǔ)言性語(yǔ)境可以理解為語(yǔ)言在特定文化背景下所形成的意義潛勢(shì)的外在條件,非語(yǔ)言語(yǔ)境是語(yǔ)言所附屬的文化、情景語(yǔ)境所需要的意義潛勢(shì)創(chuàng)設(shè)所需的系統(tǒng)因素綜合體。語(yǔ)言性語(yǔ)境在影視劇中的突出因素包括,視頻畫(huà)面背景烘托,情節(jié)轉(zhuǎn)換之間的音樂(lè)切換,以及人物關(guān)系的語(yǔ)言和非語(yǔ)言動(dòng)作的涵義映射。影視劇中的情景語(yǔ)境所依托的臺(tái)詞設(shè)計(jì)、主角之間的內(nèi)心博弈、配角的形象襯托,以及語(yǔ)言和副語(yǔ)言的使用,共同構(gòu)成影視劇的文化意義,烘托出主角的獨(dú)特性格。
內(nèi)維爾·湯森的得力干將對(duì)手下的人說(shuō)道:“Laghari was a bust, Bolt was one-off. ”,對(duì)應(yīng)的中文字幕為“拉爾加利已經(jīng)沒(méi)用了,博爾特是一次性的。”劇中的拉加爾利和博爾特都是被派出去的小嘍啰,去刺探伊麗莎白·基恩的行蹤,但身份都暴露了,被聯(lián)邦調(diào)查局抓了個(gè)正著。結(jié)合故事情節(jié),用“one-off”形容人,可以進(jìn)一步凸顯內(nèi)維爾·湯森湯森手下彼此之間的不尊重,個(gè)個(gè)心懷鬼胎,視人命為糞土,通過(guò)其表情,手勢(shì)動(dòng)作,以及話語(yǔ)用詞把人物個(gè)性凸顯得淋漓盡致,其丑惡嘴臉也通過(guò)多種模態(tài)展現(xiàn)在觀眾面前。
三、內(nèi)容層面
多模態(tài)話語(yǔ)分析的內(nèi)容層面包括話語(yǔ)意義與形式兩個(gè)方面。話語(yǔ)意義是指由話語(yǔ)范圍、基調(diào)和方式制約的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。影視劇的譯制之中,譯者為了準(zhǔn)確傳遞字里行間的含義,同時(shí)受限于屏幕鏡頭切換時(shí)間的限制以及屏幕大小,加之觀眾大腦短時(shí)間處理信息的限制,通常會(huì)刪除已知的稱呼語(yǔ)和感嘆詞,把字幕的隱喻利用歸化翻譯策略直截了當(dāng)?shù)貍鬟f給觀眾。
以劇中雷丁頓和內(nèi)維爾·湯森的心腹的一段對(duì)白為例。雷丁頓在反擊內(nèi)維爾·湯森集團(tuán)的幾次失敗后,歷盡千辛萬(wàn)苦,成功地將內(nèi)維爾·湯森的一個(gè)核心人物反水,這個(gè)核心人物將內(nèi)維爾·湯森的心腹騙到雷丁頓指定的地方,雷丁頓對(duì)內(nèi)維爾·湯森的心腹這樣說(shuō)道:“I've? nibbled at the edges to no avail. ”,字幕翻譯為:“我之前的行動(dòng)都毫無(wú)結(jié)果。”倘若我們拋開(kāi)劇中上下文的故事情節(jié),觀眾很難理解其中的含義,會(huì)造成語(yǔ)言理解障礙,但是我們根據(jù)情景語(yǔ)境中的人物關(guān)系以及事情的發(fā)展脈絡(luò),得知雷丁頓對(duì)于對(duì)手的幾次大規(guī)模襲擊都無(wú)果而終,對(duì)手隱藏地太深了,根本找不到其組織的絲毫蹤跡,甚至聯(lián)邦調(diào)查局也是無(wú)可奈何。雷丁頓使用“nibble”這個(gè)單詞,進(jìn)一步凸顯了雷丁頓的不慌不忙,步步為營(yíng),多角度凸顯了雷丁頓的個(gè)性——有領(lǐng)導(dǎo)者鎮(zhèn)定自若的風(fēng)范;幫扶弱小的俠義精神;毫不留情地反擊對(duì)手。用“nibbled at the edges ”來(lái)隱喻“雷丁頓多次發(fā)起的反擊行動(dòng)”,一方面體現(xiàn)出了雷丁頓在反擊對(duì)手的時(shí)候,對(duì)手的勢(shì)力是異常的強(qiáng)大,需要像“nibble at the biscuit”一般,一點(diǎn)點(diǎn)啃食;另一方面,彰顯了主角多種復(fù)雜性格的交織,從側(cè)面反映了美國(guó)社會(huì)的文化價(jià)值觀,讓觀眾感受真真切切的美國(guó)文化。
四、表達(dá)層面
高低語(yǔ)境文化這一概念早是由美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·T·霍爾(Edward·T·Hall)提出, 其目的是根據(jù)高低語(yǔ)境的差異來(lái)說(shuō)明世界文化的多樣性。根據(jù)文化中主流交際方式, 霍爾將不同文化劃分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。霍爾對(duì)高語(yǔ)境的定義是:“高語(yǔ)境 (HC) 的交際和信息指的是大多數(shù)信息已經(jīng)由交際者或傳播者本人體現(xiàn)出來(lái), 只有很少一部分信息是經(jīng)過(guò)編碼的方式清晰地傳遞出來(lái)?!币虼?,習(xí)慣使用高語(yǔ)境話語(yǔ)的人的性格往往含蓄內(nèi)斂,說(shuō)話的方式比較委婉,比較容易照顧到對(duì)方的感受,也就是中國(guó)人所說(shuō)的給足面子。劇中的主角雷丁頓在威脅對(duì)手或者進(jìn)行交易的時(shí)候,往往都能成功抓住對(duì)方的軟肋,關(guān)鍵在于他的臺(tái)詞中充斥著大量隱喻,他喜歡旁敲側(cè)擊,軟硬兼施,攻破敵人的防線,讓對(duì)手不得不心服口服,同時(shí)也征服了廣大觀眾。因?yàn)榧橙×颂嗟闹袊?guó)文化元素,才使得這部影視劇收視率居高不下。
如雷丁頓讓手下把基恩軟禁,這時(shí)庫(kù)伯局長(zhǎng)打電話過(guò)來(lái),雷丁頓回答道:“If I let her go, she'll warn Grendel's mother”,對(duì)應(yīng)中文字幕為;“如果我放了她,她就會(huì)去警告格倫德?tīng)柕哪赣H?!痹谠摼湓捴校锥☆D運(yùn)用了高語(yǔ)境話語(yǔ),比較委婉含蓄地借用了格倫德?tīng)柲赣H這一隱喻文學(xué)意象,來(lái)代指基恩的這個(gè)“假母親”是多么邪惡以及不擇手段,她不僅欺騙基恩,而且利用基恩從小缺少母愛(ài)的心理,讓雷丁頓處于四面受敵,眾叛親離的局面,而且挑撥雷丁頓和基恩的父女關(guān)系,從而導(dǎo)致基恩走上了背離自己原本生活的犯罪道路,受到聯(lián)邦調(diào)查局的通緝。此外,雷丁頓口中的格倫德?tīng)柺怯?guó)著名的敘事史詩(shī)《貝奧武甫》中的巨人怪物,他生性殘忍、性格暴躁、長(zhǎng)相丑陋,到處貽害百姓,給人們帶來(lái)深重的苦難,英雄貝奧武夫主動(dòng)請(qǐng)纓,殺死了格倫德?tīng)栆约八哪赣H,最后自己也不治身亡。雷丁頓巧用這一文學(xué)作品中的人物,非常符合中國(guó)觀眾的思維和說(shuō)話習(xí)慣,通過(guò)這種隱喻凸顯了雷丁頓的博學(xué)強(qiáng)記,足智多謀,精于心理戰(zhàn)術(shù)的領(lǐng)導(dǎo)者,攻心者形象,進(jìn)而把主角雷丁頓多變的個(gè)人性格完整塑造出來(lái)。
五、結(jié)語(yǔ)
影視劇作為一種多模態(tài)的藝術(shù)作品,融合了視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等多種模態(tài)的綜合運(yùn)用,激發(fā)了觀眾多種感官的良性互動(dòng),給觀眾以巨大的情感體驗(yàn)。劇中的字幕與人物動(dòng)作、面部微表情,以及背景音樂(lè)烘托等多種語(yǔ)模態(tài)符號(hào)共同彰顯語(yǔ)義潛勢(shì),進(jìn)而凸顯語(yǔ)篇的社會(huì)文化價(jià)值,進(jìn)而從多種渠道闡釋影視劇的字幕文化的隱性因素。在多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的指導(dǎo)下,解構(gòu)影視劇的字幕翻譯,可以有效提升譯者對(duì)整個(gè)文化交際語(yǔ)篇的整體感悟,進(jìn)而增強(qiáng)譯者的闡釋能力;從廣義的層面看,可以為目的語(yǔ)觀眾搭建一個(gè)中西方文化交流的橋梁,從而增強(qiáng)文化自信。
參考文獻(xiàn):
[1]Kress G, van Leeuwen T. Reading Images[M]. London: New York: Routledge, 1996.
[2]裴曉娜.多模態(tài)話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009(8):26-27,142.
[3]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007(1):1-10.
[4]朱永生.多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5):82-86.
[5]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)理論與媒體技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4):15-20.
[6]劉芳.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代多模態(tài)大學(xué)英語(yǔ)金課建設(shè)研究[J].校園英語(yǔ),2022(13):42-44.
[7]梁艷智.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的英美影視劇字幕翻譯[J].當(dāng)代電視,2016(12):80-81.
[8]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(1):24-30.
[9]拉里·A薩默瓦,理查德·E·波特,埃德溫·R麥克丹尼爾.跨文化傳播(第六版)[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.