朱睿
摘 要:跨文化適應(yīng)作為首個(gè)跨文化交際范疇同時(shí)也是最具研究意義的理論之一,在過去數(shù)十年間已在多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域引起廣泛探討。本文以文化適應(yīng)這一新視角為指導(dǎo)對中國國家博物館的文物翻譯實(shí)例進(jìn)行研究,有助于指引中國文物翻譯突破傳播瓶頸,在文物翻譯中體現(xiàn)文化的適應(yīng)性,提升中國文物以及中國文化的國際影響力與傳播力。
關(guān)鍵詞:跨文化適應(yīng) 文物翻譯 邊界跨越
中國國家博物館擁有藏品數(shù)量143萬余件,長期以來都是5000多年中華文明代表性物證的重要展示平臺(tái)。2022年適逢中國國家博物館創(chuàng)建110周年,習(xí)近平總書記在給中國國家博物館老專家的回信中強(qiáng)調(diào),博物館是保護(hù)和傳承人類文明的重要場所。[1]文物活化利用、文明交流互鑒、中華文明優(yōu)秀成果展示已成為文博事業(yè)發(fā)展、社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)的重要抉擇。文物作為對外文化交流的重要?dú)v史載體,是推動(dòng)文化間友好對話、相互包容理解的戰(zhàn)略工具,文物話語的翻譯工作也就因此成為文明交流互鑒過程中一座跨越中外文化邊際的橋梁。
本文立足于跨文化適應(yīng)理論,在以往研究的基礎(chǔ)上對文物翻譯的策略進(jìn)行探析。如今,文物翻譯不再僅停留于語言層面,其重點(diǎn)正轉(zhuǎn)向更為復(fù)雜的跨文化邊際博弈,在翻譯過程中及時(shí)有效地進(jìn)行文化和語義補(bǔ)償。
一、文物翻譯及相關(guān)研究
文物翻譯是一種應(yīng)用性信息類文體翻譯。一般來說,文物名稱及相關(guān)話語往往包括三類:淺層信息、中層信息和深層信息。[2]淺層信息展現(xiàn)的是器物基礎(chǔ)特點(diǎn),言明器物的效用和功能,如尊、壺、鼎等;中層信息更深層地說明器具的外在特點(diǎn),如年代、質(zhì)地、形態(tài)特征、銘文題識(shí)等;深層信息則涉及大量紛繁復(fù)雜的文化含義,直觀上通常難以獲取,如“大孟鼎”上銘文的含義、三星堆青銅羽人造型的文化意象、東漢銅奔馬“馬踏飛燕”的象征意義等都屬于深層信息,它們體現(xiàn)了民族性和文化性,是文物話語中最為隱晦也是翻譯過程中最難處理的部分,如譯者不能詳盡獲知,很容易發(fā)生誤譯、漏譯的現(xiàn)象,使受眾讀完后不明所以。深層信息的這一特點(diǎn)往往使得譯者很難控制翻譯過程中傳達(dá)信息的數(shù)量:翻譯背景信息太多,會(huì)減少受眾的閱讀興致;翻譯信息太少,則會(huì)淡化文化傳播的目的。針對這一問題,相關(guān)學(xué)者指出,處理深層次的文化信息應(yīng)當(dāng)秉持“言簡意賅”的原則,即用準(zhǔn)確的語言傳遞文化含義的同時(shí),要考慮到目的語受眾的接受能力及文化背景部分,以此為依據(jù)刪減譯文。[3]
在具體的翻譯應(yīng)用中,有學(xué)者從文化預(yù)設(shè)理論出發(fā),認(rèn)為對于包含大量特定的民族或歷史文化信息,脫離源語言又難以理解的文本,可以通過對譯文進(jìn)行加注、文內(nèi)闡釋或是省譯、改譯,即對文本適當(dāng)刪減、重組。[4]另外,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),考慮到不同文物所具有的不同特點(diǎn),有學(xué)者提出以“譯者為中心”縱觀翻譯過程,實(shí)現(xiàn)譯者在語言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換。[5]譯者對于器物的判辨是這兩種視角建立的前提條件。本文將探討跨文化適應(yīng)理論在文物翻譯中的作用以及具體的應(yīng)用。
二、跨文化適應(yīng)理論概述
跨文化適應(yīng)是指“來自不同文化背景的個(gè)人或集體在長期接觸過程中所發(fā)生的變化,涵蓋群體層次的文化形式變遷和個(gè)體層次的情緒起伏、舉止轉(zhuǎn)變、認(rèn)知進(jìn)步”[6]。目前,跨文化適應(yīng)已成為人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等不同學(xué)科研究的交叉地帶,并產(chǎn)生了多領(lǐng)域、多角度的多元文化理論體系。本文進(jìn)一步聚焦、討論文化適應(yīng)策略在文物翻譯中的指導(dǎo)意義。
(一)作為跨越邊界博弈的跨文化適應(yīng)
跨文化適應(yīng)的過程存在一個(gè)區(qū)域,在此區(qū)域內(nèi),來自兩種文化的交際者坐在談判桌的兩側(cè)彼此計(jì)議,重新對文化的邊界(boundary)做出劃分,跨越邊界線就是穿過我們所說的跨文化適應(yīng)的區(qū)域。
由于兩種文化體的差異,跨文化適應(yīng)的區(qū)域是朦朧的、充滿未知的,兩種文化在這個(gè)范圍內(nèi)的互相適應(yīng)界定了受眾的文化認(rèn)同,并推動(dòng)了文化認(rèn)同的產(chǎn)生、發(fā)展和深化。在跨文化適應(yīng)的過程中,文化展現(xiàn)了東西方兩種力量之間回環(huán)往復(fù)的演變歷程的動(dòng)態(tài)特性。[7]
(二)作為文物話語翻譯策略的文化適應(yīng)
僅僅運(yùn)用傳統(tǒng)意義劃分的歸化和異化翻譯策略無法處理全部的極復(fù)雜的翻譯問題,因此譯者需要充分考慮跨文化因素。隨著人們對跨文化適應(yīng)的深入探討,文化翻譯開始引起人們的注意。文化適應(yīng)這個(gè)本適用于人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)的概念也開始運(yùn)用于翻譯學(xué)。
楊仕章教授針對文化翻譯問題提出了文化適應(yīng)翻譯策略,包含文化同化、文化淡化、文化轉(zhuǎn)化和文化美化四個(gè)子策略。[8]鑒于文物話語具有很高的專業(yè)性和交際性,與其他文學(xué)體裁相比,文化適應(yīng)翻譯策略在文物翻譯中的應(yīng)用更為廣泛。
三、中國國家博物館文物話語翻譯中文化適應(yīng)的具體表現(xiàn)
文化適應(yīng)策略普遍適用于文學(xué)類文本的翻譯,而文物翻譯需要再現(xiàn)源語歷史文化內(nèi)涵這一特點(diǎn),使得采用文化適應(yīng)策略處理文物話語中的文化負(fù)載詞翻譯問題更具優(yōu)勢。為實(shí)現(xiàn)融合的目標(biāo),文化之間必須互相適應(yīng),即在滿足源語言對文化傳播力期待的同時(shí),充分考慮受眾的審美期望,否則文化之間的矛盾將在所難免,也會(huì)導(dǎo)致兩種文化相互抵觸。就翻譯過程而言,想要實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng),譯者就必須設(shè)法在兩種文化間找尋能夠長期適應(yīng)的區(qū)域,強(qiáng)化兩種文化思維的深層次交流,緩和文化間的沖突態(tài)勢,并將文化分歧轉(zhuǎn)化為潛在的動(dòng)力和源泉,最終實(shí)現(xiàn)文化的邊界跨越。
(一)文物話語英譯中的文化同化
文化同化是指為了順應(yīng)譯語文化要求而將源語文化負(fù)載要素改寫成譯語文化素的一種文化適應(yīng)策略。文化同化翻譯策略的特點(diǎn)在于改變源語文化元素的固有含義,使得根植于另一文化土壤的受眾產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想。
例1 “后母戊”青銅方鼎,形制巨大,雄偉莊嚴(yán),重832.84千克,是目前已知中國古代最重的青銅器。器腹部內(nèi)壁鑄銘“后母戊”,是商王母親的廟號(hào)。
譯文:Houmuwu square cauldron(ding): The Hou Mu Wu bronze square ding is huge, majestic, and weighs 82.84 kg. It is currently known as the heaviest bronze ware in ancient China. The inscription on the inner surface of the belly of the device is “Hou Mu Wu”, which is the temple tile of Shang king's mother.
例1為國家博物館文物“后母戊鼎”的名稱及其部分介紹。器物名稱“鼎”在英語中并沒有對等的名稱,此處翻譯為“cauldron”,即“大鍋”,便于讀者獲知文物的直觀形象,又在括號(hào)中使用漢語拼音“ding”。這一名稱翻譯兼顧了源語文化及譯入語文化。在文物名稱的翻譯問題上,如果單純以直譯或意譯的方式進(jìn)行翻譯,力圖表現(xiàn)源語言名稱的細(xì)枝末節(jié),必然會(huì)給受眾帶來閱讀壓力,此時(shí)運(yùn)用文化同化策略往往更加妥當(dāng)。但需要注意的是,文化同化翻譯策略的目的在于適應(yīng)譯語特定文化的要求,帶有一定的被動(dòng)性質(zhì),此處將“廟號(hào)”意譯為“temple title”有待商榷。廟號(hào)是中國君王死后在廟中被供奉時(shí)所稱呼的名號(hào),在缺乏文化背景知識(shí)的情況下容易被誤讀為寺廟名稱。因此筆者認(rèn)為此處應(yīng)當(dāng)對“temple title”在運(yùn)用文化同化翻譯策略的基礎(chǔ)上添加注釋,這樣一來既保留了源語言的文化內(nèi)涵,又方便目的語受眾領(lǐng)會(huì)器物名稱所傳遞的相關(guān)信息。
(二)文物話語英譯中的文化淡化
文化淡化是指弱化源語文化負(fù)載詞的效果或色彩的一種文化適應(yīng)策略。文物翻譯屬于應(yīng)用型信息類文本,譯者在翻譯此類文本時(shí)應(yīng)著重突出那些受眾較易接受并能產(chǎn)生積極共鳴的信息,而不是對源語信息“來者不拒”。此外,源文本信息的去留與目標(biāo)受眾的文化關(guān)注點(diǎn)有關(guān),當(dāng)文物名稱中存在與目標(biāo)受眾文化“不兼容”的內(nèi)容時(shí),如果不予淡化,就可能帶來認(rèn)知與理解上的困難,導(dǎo)致傳播效果不佳,甚至?xí)a(chǎn)生消極的傳播效果。
例2 霽青釉金彩海晏河清尊:唐鄭錫的《日中有王字賦》中有“河清海晏,時(shí)和歲豐”之說。霽青色象征河清,燕子與“晏”諧音,整件器物蘊(yùn)含海晏河清、四海承平之意。
譯文:Indigo Glazed Porcelain Zun(vessel)with Swallows and Gold-painted Design: A poem by Zheng Xi of Tang Dynasty reads that “the Yellow River is clear and the sea are calm; and the world is at peace”. Indigo symbolizes the clear water and “swallow”(燕)shares a similar pronunciation with “晏”(Yan) in Chinese, so the whole piece implies that the Yellow River is clear and the sea are calm, and the whole world is at peace.
例2為國家博物館文物“霽青釉金彩海晏河清尊”的名稱及其部分介紹。這一名稱翻譯對“海晏河清”這一文化負(fù)載詞進(jìn)行了淡化,考慮到這一過程中缺失的文化信息,后文的介紹中對于“海晏河清”的諧音意象進(jìn)行了詳細(xì)闡釋。出于特定文化背景的需要,中國古代文物的命名有時(shí)會(huì)包含成語、典故等特定文化負(fù)載詞,對于這類詞匯,僅用音譯無法彰顯其中的文化內(nèi)涵以及文物的特定寓意;若只是直譯出其字面?zhèn)鬟_(dá)的意義,又無法表現(xiàn)器物與其蘊(yùn)含的意旨之間的聯(lián)系。在這種情況下,譯者可以在翻譯文物話語時(shí)對特定的文化信息進(jìn)行淡化,源語文化背景下文物所包含的文化寓意則可以通過后文介紹進(jìn)行具體解釋。
(三)文物話語英譯中的文化美化
文化美化是根據(jù)譯語文化的審美需要對源語文化負(fù)載詞進(jìn)行美化的一種文化適應(yīng)策略。該策略的特點(diǎn)是最大限度地使用目的語受眾在固有的文化背景下可以接受的表達(dá)。中國文化中有相沿成習(xí)的文化意象,這些意象使得文物名稱常常包含深層的文化信息,如牡丹象征繁華昌盛,鳳凰象征納福迎祥,云象征高升、如意等。但由于歷史淵源、風(fēng)土人情、道德觀念、思想形式等存在諸多差別,作為跨文化交際載體的文物話語翻譯就需要解決因文化差異而引起的各種價(jià)值摩擦。在受眾大多不具備相關(guān)知識(shí)背景的情況下,譯者需要從原文的桎梏中掙脫出來,領(lǐng)會(huì)文物解說詞背后的意義,充分考慮譯入語受眾的接納程度,闡釋出其深層的文化內(nèi)涵,必要時(shí)添加注釋,增強(qiáng)受眾的文化認(rèn)同,達(dá)到文化傳播的目的。
例3 載樂駱駝陶俑表現(xiàn)的是長安百戲中的一個(gè)雜技節(jié)目。駝身為白釉色,頸部、前腿上部、尾部涂黃色。駝背部墊有一橢圓形的毯子作鞍,毯身涂綠、黃、藍(lán)三色釉。
譯文:Polychrome glazed tomb figurine of a troupe of musicians on a camel: The piece gives a realistic idea of the life of a musical troupe with both Chinese and foreign members. It is white apart from its mane and other hair, which is deep yellow. Over its humps is an oval, green, yellow and blue saddle blanket.
例3為國家博物館文物“三彩釉陶載樂駱駝”的名稱及其部分介紹。此處將中國古代著名的陶瓷燒制工藝珍品“唐三彩”用“polychrome”一詞來描述,即“多彩的”,是文化美化翻譯策略的體現(xiàn)。“唐三彩”被學(xué)者視為一種陶瓷分類術(shù)語,而并非專指三種色彩,例3中的器物便具有較為復(fù)雜的多彩顏色,因此將三彩翻譯為“polychrome”更加符合文化事實(shí),也更加符合受眾的審美期待。事實(shí)上,中國古代漢語中的“三”往往不表示確數(shù),而是指“多數(shù)、多個(gè)”,在英文中則沒有對等的表達(dá)。
在文物翻譯的諸多構(gòu)成要素中至關(guān)重要和最不可或缺的是受眾。文物翻譯要遵循受眾中心原則,那么當(dāng)受眾的審美期待與源語沖突時(shí),譯者就承擔(dān)了文化調(diào)解的任務(wù),通過美化翻譯策略緩和文化間的矛盾,可以使譯語更契合受眾的審美偏好和接受心理。
(四)文物話語英譯中的文化轉(zhuǎn)化
文化轉(zhuǎn)化是傳達(dá)源文本文化要素的意義而使用另一種語言文化表達(dá)的文化適應(yīng)策略。文化轉(zhuǎn)化為翻譯提供了“激活異語文化的因子”[9]。它是對語言層面的再創(chuàng)造、對文化層面的再延伸,最終成為讀者審美體驗(yàn)的再更新、文物翻譯的再創(chuàng)作。文化轉(zhuǎn)化看似只是一種“曲線救國”的翻譯策略,實(shí)則是對文化邊界的再定義,以“叛逆”的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化形式實(shí)現(xiàn)源語言和目的語在語言和文化兩方面的深度合作。文化轉(zhuǎn)化以領(lǐng)會(huì)、詮釋和對話為渠道,是語言文化的凝聚力和張力之間不斷適應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。這種跨越邊界博弈的跨文化適應(yīng)有破有立、變中見通、通中見創(chuàng)、以創(chuàng)達(dá)變。
例4 張掖太守虎符:銅虎符分左右兩半,右半留京師,左半發(fā)給各郡。國家要發(fā)兵作戰(zhàn),派遣使者到郡,郡守必須驗(yàn)合左右虎符方能生效。此件虎符為半符,虎身側(cè)面嵌“張掖左一”銀字,背存“與張掖太守為虎符”八字的左半邊,是西漢政府頒發(fā)到張掖郡的虎符。
譯文:Tiger-shaped Tally Issued To Prefect of Zhangye: A bronze tally was divided into halves, the right half was kept in the capital and the left half was issued to each prefecture. When the central government wanted to dispatch troops to into battle, it would send an envoy carrying the right half to the prefecture. The prefect must verify that two halves could combine into one piece, before the military order took effect. On its back is the left side of 8 characters meaning that “Tiger-shaped tally issued to the Prefect of Zhangye”.
例4為國家博物館文物“張掖太守虎符”的名稱及其部分介紹。根據(jù)后文介紹可知,英文譯文取自虎符背面的符文,由中文的名詞短語轉(zhuǎn)化為英文中的動(dòng)詞短語“Tiger-shaped Tally Issued To Prefect of Zhangye”,即“與張掖太守為虎符”,使譯文動(dòng)態(tài)化的同時(shí),讓讀者更直觀地獲知文物用途,解決了靜態(tài)化文物名稱的文化信息缺失的問題。因此在對文物進(jìn)行翻譯時(shí),我們可將文本內(nèi)容按照目的語的表述習(xí)慣進(jìn)行語言的重現(xiàn),并且要在文物名稱和相關(guān)話語的翻譯上展現(xiàn)出源語言的傳統(tǒng)文化特點(diǎn),只有做到“實(shí)質(zhì)意義和語言形式兩方面進(jìn)行創(chuàng)新”[10],才能言簡意賅地傳遞文物信息,凸顯特色文化內(nèi)涵,高效傳播中華文化。
四、結(jié)語
在推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)的今天,文物翻譯有獨(dú)特的戰(zhàn)略意義,楊仕章教授提出的文化同化、文化淡化、文化美化、文化轉(zhuǎn)化四個(gè)子策略的目的是實(shí)現(xiàn)文化的邊際跨越。在翻譯文物名稱及相關(guān)話語的實(shí)踐中,我們可以選取此類理論進(jìn)行指導(dǎo),充分考慮中西方文化差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。此外,鑒于文物背后蘊(yùn)含的大量歷史文化背景,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)真查閱相關(guān)歷史資料,及時(shí)對缺位的信息進(jìn)行補(bǔ)充說明,最終構(gòu)筑起中國文化同世界文化交流互鑒的橋梁,推動(dòng)中華文化展現(xiàn)魅力、煥發(fā)時(shí)代風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平. 習(xí)近平給中國國家博物館老專家的回信[J]. 中國國家博物館館刊,2022(8):1.
[2] 李開榮. 試論文物名稱英譯文化信息的處理[J]. 中國科技翻譯,2001(4):10-11.
[3] 酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J]. 中國科技翻譯,2011(3):46-49.
[4] 王建榮,郭海云,孫倩. 文化預(yù)設(shè)視角下的文物英譯策略研究[J].東岳論叢,2010(6):183-186.
[5] 蘇義媛. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下博物館文物說明牌的英譯——以云南博物館青銅文化展為例[J]. 文博,2010(1):97-103.
[6] 孫淑女. 范式視閾下的跨文化適應(yīng)理論[D]. 杭州:浙江大學(xué),2015.
[7] 陳國明,余彤. 跨文化適應(yīng)理論構(gòu)建[J]. 學(xué)術(shù)研究,2012(1):130-138.
[8] 楊仕章. 翻譯中的文化適應(yīng)研究[J]. 中國俄語教學(xué),2014(3):29-34.
[9] 許鈞. 文學(xué)翻譯批評研究 [M]. 南京:譯林出版社,2012:189.
[10] 司顯柱,趙艷明. 論對外新聞話語創(chuàng)新——基于中外媒體“中國夢”英語話語對比視角[J]. 中國外語,2019(3):97-107.
基金項(xiàng)目:江蘇師范大學(xué)第十八屆“挑戰(zhàn)杯”競賽校內(nèi)孵化項(xiàng)目資助。