• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新聞播報中字幕的英譯策略研究

    2023-04-29 00:00:00呂韶華
    新聞研究導刊 2023年23期

    摘要:英語是全球最重要的通用語言之一,新聞播報中添加英文字幕可以幫助國際觀眾更好地理解新聞內容。文章采用實證研究的方法,評估現有新聞字幕英譯策略,通過對案例的觀察和分析,探析其優(yōu)點和不足之處。研究結果表明,針對不同類型新聞和不同觀眾群體需要不同的英譯策略,如避免使用復雜的詞匯和句式、注意語境和文化差異等,以便新聞字幕能更好地服務觀眾。同時,研究還揭示了觀眾對于不同類型字幕翻譯的偏好和接受程度。

    關鍵詞:英譯策略;英文字幕;受眾范圍;特定文化;新聞播報

    中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)23-0145-03

    字幕是新聞播報中重要的視覺元素之一,合理使用字幕可以增強新聞的傳播效果并提升觀眾的接受度。添加英文字幕一方面可以滿足國際受眾的需求,跨越語言和文化的障礙,保證信息的準確傳達和理解,在全球范圍內促進跨文化交流和對話。另一方面可以建立開放包容的新聞環(huán)境,增強新聞的可及性和包容性。

    新聞播報中的字幕翻譯是一個復雜而又重要的過程。它不僅要求翻譯者對兩種語言有深入的理解,還要求翻譯者對新聞內容的背景、文化內涵以及目標受眾的閱讀習慣有全面了解。

    一、新聞播報中常用的字幕英譯策略

    (一)直譯或基本直譯以及添加注釋性詞語

    盡管直譯和意譯的爭論在我國譯界一直存在,但在新聞標題的翻譯中,直譯或基本直譯仍然是一種重要的策略。這種翻譯策略能夠盡可能地保留原文的內容和形式,使國際受眾能夠快速理解新聞標題的含義[1]。例如,“總統(tǒng)試圖阻止吸煙”可以直譯為“President tries to discourage smoking”。以下短語在新聞播報字幕英譯中常采用直譯或基本直譯的方法:

    緊急: emergency (直譯)

    非法移民: illegal immigrants (直譯)

    抗議活動: protest activities (基本直譯)

    暴力事件: violent incidents (基本直譯)

    恐怖襲擊: terror attacks (基本直譯)

    交通事故: traffic accidents (基本直譯)

    自然災害: natural disasters (基本直譯)

    這些短語在新聞播報中經常出現,通常使用字面或基本的翻譯來表達,這樣做可以確保信息的準確傳達[2],同時也可避免在翻譯過程中出現意思偏移的情況。當然,具體的翻譯方式還會受到文化和語言的影響,需要根據不同的語境進行調整。

    由于中西方思維習慣和表達方式不同,英文新聞標題的表達方式與中文有所不同。因此,在翻譯過程中,需要添加一些注釋性詞語來彌補文化差異和表達習慣的不同,幫助英文受眾更好地理解新聞內容[3]。例如,“崛起中的足球”可以翻譯為“Soccer on the rise”,其中“on the rise”就是一種注釋性詞語,表達了足球正在崛起的含義。

    以下是常見的注釋性詞語及其對應的英文翻譯:1.環(huán)境(中文)—Environment(英文),注釋性詞語:氣候變化(中文)—Climate Change(英文);2.技術(中文)—Technology(英文),注釋性詞語:人工智能技術(中文)—Artificial Intelligence Technology(英文);3.健康(中文)—Health (英文),注釋性詞語:全球衛(wèi)生健康(中文)—Global Health(英文)。

    這些注釋性詞語可以根據具體的報道內容進行調整,以確保觀眾對新聞的理解更加準確和全面。同時,注釋性詞語的使用還可以促進跨文化交流,讓不同語言背景的觀眾都能理解到新聞的關鍵信息[4]。

    (二)再現原文修辭特點

    字幕英譯的目的是將信息準確和清晰地傳達給受眾,許多新聞標題不僅以其簡潔精練的風格引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使受眾在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻,隱喻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合[5],可以傳達出原有的意圖和情感,因此字幕翻譯有時也需要再現原文的修辭特點。例如,“林丹退出羽毛球國家隊”可以翻譯為“Lin Dan quits badminton national team”,其中“quit”運用了雙關修辭手法,既表達了“退出”的含義,又暗示了林丹與國家隊之間的矛盾和沖突。原文“蘋果宣布了令人驚喜的新進展”,可以翻譯為“Apple announces amazing new advancements(蘋果公司宣布了驚人的新進展)”;原文“下半場,球隊如猛虎出籠,最后奪得勝利(保留隱喻)”,可以翻譯為“The team stormed back in the second half to steal the victory(球隊下半場奮起直追,最終奪得勝利)”;原文“城市陷入漫長的黑暗之中”,可以翻譯為“The city was plunged into darkness for hours(城市陷入黑暗數小時)”(保留夸張)[6]。

    在這些情況下,字幕翻譯保留了原始文本修辭特點,以盡可能地傳達作者的原意和情感。但是,譯者需要謹慎平衡翻譯的準確度和流暢度,確保翻譯結果易于理解和接受[7]。

    (三)字幕翻譯中的平行結構

    采用與原文類似的表達結構和詞匯,以保持翻譯的一致性平行結構是字幕英譯中常用的策略之一,其指的是保持類似的原文表達結構,以保持翻譯的一致性和連貫性。在字幕英譯中使用平行結構的優(yōu)勢在于:

    首先可以保持語法一致性:通過使用類似的語法結構,確保字幕的翻譯在語法上與原文相似,有助于受眾更好地理解信息。其次可以增強可讀性和可理解性:平行結構可以使字幕更易于閱讀和理解,因為受眾可以通過熟悉的語法模式來快速理解翻譯內容。另外要維持連貫性,使用平行結構可以使字幕保持一致的風格和表達方式,使受眾在觀看多個字幕時能夠更好地跟隨內容。以下是示例:

    原文:社區(qū)居民紛紛參與到環(huán)境保護行動中,包括垃圾分類、節(jié)水節(jié)電等。

    平行結構翻譯:Community residents are actively participating in environmental protection actions, including waste sorting, water conservation, and energy saving.

    除了以上示例,以下是其他一些使用平行結構的字幕英譯示例:

    原文:他在比賽中發(fā)揮出色,表現出了勇氣、智慧和毅力。

    平行結構翻譯:He showed great performance in the competition, demonstrating courage, intelligence, and perseverance.

    在這些例子中,平行結構被用于在不同語境下表達相似的意思。以類似的方式翻譯不同的信息,觀眾能夠更輕松地理解和記憶翻譯內容,展示了平行結構作為一種字幕英譯策略的效用和適用性。翻譯保持了原文中的平行結構,即“包括……”“……等”的形式,并將原文的具體內容翻譯為英文中對應的表達方式。使用平行結構,翻譯可以更好地傳達原文信息,并提供一致性和易理解性的字幕內容。這種翻譯策略在較長的字幕中較為常見,有助于受眾更好地理解信息。

    (四)根據整篇文章內容以及中文新聞標題的規(guī)范來擬定

    在編譯時,新聞標題要根據整篇文章內容與中文新聞標題的規(guī)范來擬定。原則上要重點突出報道的核心信息和吸引讀者眼球的內容[8]。根據整篇文章內容以及中文新聞標題的規(guī)范,可以粗略整理出一些擬定字幕英譯的原則:

    一是準確傳達信息,保持內容的一致性和準確性;二是簡潔明了,用簡短的語言表達主旨,盡量避免長句和復雜結構,確保受眾能夠迅速理解;三是尊重原文行文風格,適當保留并再現作者的表達方式和修辭手法,如隱喻、夸張等,還要確保翻譯的自然度和流暢度;四是合理使用標點符號,準確劃分句子的語義,使受眾更好地理解句子的邏輯關系;五是不失主題,字幕翻譯要緊扣新聞主題,不偏離原文的意義和重點,保持內容的一致性;六是規(guī)范語言表達,字幕翻譯要使用規(guī)范的語言表達,遵循英語語法和常用表達方式,以確保翻譯的準確性和流暢性[9]。

    以上原則有助于確保字幕翻譯在傳達新聞信息的同時,保持與原文的一致性和準確性。同時,對于不同類型的新聞報道,特定領域的術語和詞匯也需要根據相關行業(yè)的標準進行翻譯,以保證專業(yè)性和可理解性。例如,“中國成功發(fā)射北斗衛(wèi)星”可以翻譯為“China successfully launches Beidou satellite”,這個標題突出了報道的核心信息——中國成功發(fā)射衛(wèi)星,同時也吸引了讀者的眼球[10]。

    總之,新聞播報中的字幕英譯需要靈活運用各種翻譯策略,以實現準確傳遞信息、吸引受眾注意的目標。

    二、在新聞播報中字幕英譯常見問題

    對于新聞播報字幕英譯,翻譯人員需要精通英語文化,理解作者的意圖和文化背景,并且要有一定的敏銳度和迅速應變的能力。同時,字幕的可讀性和觀賞性也很重要,必須考慮到觀眾的需求,合理分配內容長度、字幕呈現速度等,以便觀眾更好地理解內容[11]。

    (一)翻譯錯誤

    翻譯人員在翻譯時可能會出現翻譯錯誤,如錯譯、漏譯、不準確或者語法錯誤等問題,這可能導致錯誤信息得以傳遞,從而對原文的含義產生誤解。

    要想避免出現此類問題,首先,要仔細審查原文,確保對其內容和含義有充分理解。如果對某些特定術語或概念不確定,要進行研究和查詢,以確保正確理解和準確翻譯[12]。

    其次,要遵循翻譯準則和規(guī)范,正確使用語法、術語和標點符號等。參考行業(yè)內的標準翻譯指南,并在翻譯過程中進行自我審查,確保翻譯的準確性和規(guī)范性。另外還要考慮觀眾的文化背景、語言水平和理解能力,選擇適合他們的語言表達方式[13]。避免使用過于復雜的詞匯、句子結構或文化內涵等,使觀眾能夠輕松理解字幕內容。

    最后,完成翻譯后,要進行反復校對和編輯,確保語言表達的準確性、流暢性和一致性。特別是拼寫、語法錯誤和詞序等細節(jié),以提高字幕質量。

    (二)不準確的語言表達及翻譯不符合文化背景

    翻譯人員在英語翻譯過程中可能會選擇不合適或陳舊的語言表達方式,導致翻譯不夠準確或可理解性差。一些特定領域、文化或具有文化內涵的詞匯可能難以直接進行準確翻譯,在這種情況下,翻譯人員需要使用解釋性詞語、替代詞匯或添加注釋來盡可能準確地傳達信息[14]。

    另外,因為東西方文化語境不同,進行英譯可以涉及一些更復雜、抽象的概念和表達方式。如“文人氣質”翻譯為“Cultivated temperament”、“墨守成規(guī)”翻譯為“Adherence to tradition”、“儒家思想”翻譯為“Confucian ideology”,高文化語境下的英譯可能因為不同的背景和語言環(huán)境而有所變化,翻譯人員需要結合目標觀眾的文化背景,選擇合適的翻譯方式。

    (三)閱讀速度不匹配以及布局格式不當

    字幕閱讀速度與說話語速不同,如果字幕顯示速度過快或者過慢,觀眾可能無法完全理解信息。字幕需要在短暫的時間內顯示完整信息,因此對于長句子或者包含大量信息的復雜句子,翻譯需要進行適當的刪減和調整,以確保字幕的可讀性和理解性[15]。

    字幕布局格式不當可能會導致字幕內容重疊或者過長,從而影響字幕的整體效果,加大了字幕翻譯的難度??梢圆捎每s寫、簡化句子結構或分行顯示等方式來解決,保證字幕能夠完整呈現在屏幕上。

    以上問題并非絕對,應根據不同的新聞內容、字幕要求和目標觀眾群體選擇不同的翻譯策略。翻譯人員在實踐中需要綜合考慮多個因素,以達到準確、流暢、簡潔且符合文化背景的字幕英譯效果。

    三、結語

    研究新聞播報中字幕的英譯策略至關重要,因為這涉及信息傳遞的準確性。字幕英譯策略需要綜合考慮準確性、簡潔性、文化適應性和格式設計等多個方面,通過不斷的實踐、反思和改進,翻譯人員可以提供更高質量的字幕翻譯,為觀眾提供準確、易懂的新聞信息。

    參考文獻:

    [1] 陳蕾.電視英語新聞編譯方法例舉[J].聲屏世界,2010(3):26-27.

    [2] 林超.“快餐式”影視字幕翻譯超文本操控探討[J].南昌教育學院學報,2017(3):31-33.

    [3] 張怡然,賀鑫.目的論指導下的新聞新詞語翻譯[J].海外英語,2023(18):40-42.

    [4] 張?zhí)忑?,陳?新聞英語翻譯與跨文化意識問題研究[J].新聞研究導刊,2023(16):41-43.

    [5] 賈文波,張佑明.英語新聞報道中的短語、句式合成詞及其翻譯[J].中國科技翻譯,2023(3):38-41.

    [6] 劉昊,黃大勇.新聞編譯:一種特殊的翻譯[J].中國民航飛行學院學報,2023(4):75-77.

    [7] 萬雯雯.一枕黃粱兩場夢:比較分析《聊齋志異·續(xù)黃梁》與《枕中記》的宗教世俗化[J].美與時代,2013(3):104-106.

    [8] 陳歡,鮑文.交際翻譯理論下體育新聞英譯對策探析:以第七屆世界軍運會官網報道為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023(17):27-31.

    [9] 胡微.翻譯符號學視角下漢英新聞編譯中的文化差異[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023(10):52-55.

    [10] 于佳澤.新聞翻譯生態(tài)環(huán)境探究[J].國際公關,2023(3):49-51.

    [11] 凌婷.論英漢新聞翻譯的美學原則[J].濮陽職業(yè)技術學院學報,2023(1):99-102.

    [12] 王晶.新聞英語翻譯與傳播效果研究[J].中國報業(yè),2022(22):118-119.

    [13] 丁遠,劉麗.譯者主體性視角下的漢英新聞翻譯策略研究[J].新聞研究導刊,2022,13(22):151-153.

    [14] 楊柳月.試談新聞熱詞翻譯技巧對英語新聞傳播的重要性[J].記者搖籃,2022(10):39-41.

    [15] 齊鳴.跨文化傳播視域下英語新聞翻譯探究[J].中國報業(yè),2022(18):120-121.

    作者簡介 呂韶華,講師,研究方向:翻譯、英語教學、跨文化交際。

    华蓥市| 开原市| 同心县| 自治县| 林甸县| 昌吉市| 金昌市| 汉沽区| 阜平县| 富裕县| 揭阳市| 武川县| 黑水县| 徐州市| 阳原县| 西充县| 忻城县| 岑溪市| 博爱县| 常德市| 花莲县| 岐山县| 郴州市| 蚌埠市| 东乌珠穆沁旗| 合肥市| 穆棱市| 天峨县| 登封市| 呼和浩特市| 灵寿县| 东源县| 宁安市| 新化县| 左权县| 石泉县| 建瓯市| 离岛区| 安福县| 麻阳| 洛阳市|