張世勝,陸美含
(西安外國語大學(xué),陜西西安 710128)
張愛玲生于1920 年的上海,從其成名作《沉香屑·第一爐香》開始,她的文學(xué)創(chuàng)作就幾乎沒有停止過。她是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一位獨(dú)具魅力的作家,其作品中的藝術(shù)特征超越了她所處的時代。她一生的創(chuàng)作涉及小說、散文、劇本評論。她的小說無論是選材、立意,還是人物塑造、敘事結(jié)構(gòu)和語言技巧無不突顯其個人特色,取得了較為突出的成就;她的小說無論是超越雅俗,還是對邊緣化小人物的深入描寫,都是20 世紀(jì)40 年代的其他作家無法比擬的。海外的華人學(xué)者對張愛玲的研究影響最大的是美國華人學(xué)者夏志清(Hsia,Chih-tsing)。1961 年,夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》(A History of Modern Chinese Fiction)一書中,專章論述了張愛玲的創(chuàng)作,并評價她“該是今日中國最優(yōu)秀、最重要的作家”[1],這是繼20 世紀(jì)40 年代傅雷和胡蘭成對張愛玲的評論之后,再次從專業(yè)閱讀的角度肯定了張愛玲在中國小說發(fā)展史上的地位。
張愛玲的文學(xué)地位在國內(nèi)已經(jīng)得到了充分的肯定,盡管她在1956 年離開了中國,并很快成為美國公民,然而她前期作品在中國現(xiàn)代文學(xué)史中的地位使得中國讀者和文學(xué)研究者仍舊將她看成中國作家。反觀國外對她作品的譯介研究,多聚焦英、美、西班牙等國,如許石君、韓江洪的《張愛玲小說在英語世界的傳播現(xiàn)狀探究》、王琳的《走向經(jīng)典:美國漢學(xué)視域下的張愛玲研究——以夏志清、李歐梵、王德威為考察對象》、王秋睿的《張愛玲在美國的傳播與接受研究》、尤曉欣的《從功能對等視閾看漢西翻譯中的減詞譯法——以張愛玲〈傾城之戀〉的西班牙語譯文為例》等。然而,張愛玲在“世界第一翻譯出版大國——德國”的譯介研究尚未受到國內(nèi)學(xué)界重視,現(xiàn)有成果多是在張愛玲海外傳播的整體研究中淺嘗輒止,如劉九文的《張愛玲海外散文研究》、柳星的《海外張愛玲研究現(xiàn)狀述評》等,而王維江的《20 世紀(jì)德國的漢學(xué)研究》、顧文艷的《中國現(xiàn)代文學(xué)在德語世界傳播的歷史敘述》、謝淼的《新時期文學(xué)在德國的傳播與德國的中國形象建構(gòu)》 都沒有提到張愛玲作品在德語國家的譯介??梢哉f,張愛玲的德譯作品在德語世界的高接受度與國內(nèi)相關(guān)研究的稀缺形成了鮮明的對比。
反觀德語世界,張愛玲迄今為止共有4 個單行譯本、2 部個人文集、7 篇譯文在德語國家出版發(fā)行,其德譯書籍在德國印行后,德國的各大報,如《時代周報》(Die Zeit)、《鏡報周刊》(Der Spiegel)、《法蘭克福日報》(Frankfurter Allgemeine Zeitung)、《慕尼黑郵報》(Münchener Merkur)、《柏林日報》(Tageszeitung,Berlin)……都有書評推介,一致贊美張愛玲的小說和她的文筆。德國漢學(xué)家史蒂曼是《時代周報》的執(zhí)筆者,他在新聞標(biāo)題中寫道:“不同凡響——如果她在紐約,她早就聞名世界了。張愛玲的小說閃耀著機(jī)敏和才華”;《柏林日報》 的評論人蘇珊娜·梅斯默(Susanne Messmer)稱張愛玲為“吟詩的嘉寶……她的作品終于有了德文本”;《法蘭克福日報》的書評者葛南(Steffen Gnam)則以“大都會的蒼涼”為題,在他的評述中除了介紹文集里的各篇文章,還特別提到當(dāng)代中國掀起了“張愛玲熱”。
本文依據(jù)德國重要漢學(xué)期刊與張愛玲研究文獻(xiàn),加之德國國家圖書館、波鴻魯爾大學(xué)衛(wèi)禮賢翻譯中心的數(shù)據(jù)信息,梳理張愛玲作品在德國的譯介歷程,概述其接收全貌。
張愛玲作品在德語世界的傳播,實際上以一部電影的上映為分界點。在電影《色·戒》上映之前,張愛玲的作品都以合輯的形式刊登在德國漢學(xué)家主編的《東亞文學(xué)雜志》和《袖珍漢學(xué)》這兩本雜志上,且都以短篇小說和散文為主,從未以單行本的形式出現(xiàn)在大眾的視野里?!缎湔錆h學(xué)》[2](minima sinica)是一本介紹中國人文科學(xué)的雜志,其1992 年第2 期刊登的《茉莉香片》德語譯文是最早的張愛玲德語版譯文[3]。此后,直到2001 年和2005 年才分別在當(dāng)年的第一期刊登張愛玲的散文譯作《公寓生活記趣》[4]和《談音樂》[5]。另一本德國重要漢學(xué)期刊《東亞文學(xué)雜志》 分別在1997 年第23 期、1998 年第25 期刊登《年青的時候》[6]《封鎖》[7],這兩篇散文皆是由德國漢學(xué)家包惠夫(Baus Wolf)翻譯的。《東亞文學(xué)雜志》[8](Hefte für ostasiatische Literatur) 創(chuàng)刊于1983 年8月,該雜志以其專業(yè)性、權(quán)威性、獨(dú)特性、持久性和影響力堪稱翹楚,“作為推廣東亞作家作品絕佳的論壇,其知名度甚至比德國其他同類圖書更高”[9]。除此之外,出版于1945 年3 月的散文《雙聲》被德國漢學(xué)家馬漢茂(Martin Helmut)等主編的《苦澀的夢——中國作家自傳》(1993 年)收錄[10]。
美籍華人導(dǎo)演李安于2006 年根據(jù)張愛玲同名小說改編的電影《色·戒》拍攝完成并于次年上映,同時獲得了第64 屆威尼斯電影節(jié)最佳影片獎。同年12 月,《色·戒》 又獲得美國電影金衛(wèi)星獎的最佳外語片殊榮。這些國際獎項為電影所帶來的名氣,使得全世界更多的人了解到中國女作家張愛玲,自然也包括德語世界,以前僅在學(xué)術(shù)界小圈子里的研究,變成了大眾的關(guān)注,他們開始關(guān)注她傳奇式的人生和文學(xué)作品。
隨著電影《色·戒》于2007 年10 月18 日在德國上映,德國兩大主要的宗教影評期刊——Filmdienst點評《色·戒》這部電影,說其“形式上并不是特別大膽,但它的拍攝技巧很高,體現(xiàn)了豐富的細(xì)微差別和親密感。這是一部陣容強(qiáng)大的歷史電影,也是一部浪漫的且驚心動魄的諜戰(zhàn)片,它彌漫著一種雙重間諜和陰謀的氣息”[11]。電影屬于大眾傳媒的一種,相對于文學(xué)更大眾化,它更容易傳播、普及,在一定程度上會促使大家去閱讀原作,增加人們對電影的理解,其實也增加人們對文學(xué)的理解。德語版小說《色·戒》的譯者汪玨曾寫過“這本書(德文版《色·戒》)的催生者其實是李安——李安的電影在歐洲很受歡迎。特別是知識分子認(rèn)為他的電影除了拍攝的技巧之外,取材的品位尤其獨(dú)到。所以報載李安將拍攝張愛玲的《色·戒》之后,影片尚未殺青,尚未推出,尚未造成轟動之前,出版社已經(jīng)籌劃要翻譯印行《色·戒》了”[12]。
電影《色·戒》上映之后,張愛玲的德譯作品多以小說為主。電影拍攝的第二年,德國慕尼黑大學(xué)文學(xué)博士、漢學(xué)家洪素珊(Susanne Hornfeck)將其轉(zhuǎn)譯為德文,2008 年由德國克拉森出版社出版,電影同名文集《色·戒》[13]收錄了《色·戒》《封鎖》《留情》《等》《傾城之戀》共5 篇張愛玲短篇小說,還有譯者洪素珊撰寫的后記。實際上在中國國內(nèi),《傾城之戀》是要比《色·戒》有名得多,但是這本文集卻以“色·戒”為名而不是“傾城之戀”,就可見這部電影在國外的影響之大。這5 個短篇小說描繪了20 世紀(jì)30 年代和40 年代中國的政治與社會動蕩,主要涉及“性別上的錯位”、父系社會、陰謀與愛情、冷漠與諷刺。該文集一出版就獲得了很多高度的評價,他們認(rèn)為這位被認(rèn)為無法進(jìn)行翻譯的女作家的作品現(xiàn)在有了德語版是十分值得慶賀的事情。《新蘇黎世報》的評論人盧德格爾·呂特克豪斯贊揚(yáng)“張愛玲的短篇小說具有極高的思想深度,其寫作語言有很強(qiáng)的暗示性。她能夠憑借其獨(dú)一無二的寫作風(fēng)格,使習(xí)以為常的暗喻手法變得十分陌生化”。而《時代》評論家提爾曼·施彭勒爾從這部小說集里讀出了“從這殘破的廢墟之中,共產(chǎn)主義的希望正在冉冉升起”背后的含義?!栋亓秩請蟆吩u小說《色·戒》:“在血液,汗水以及淚水中肆意蔓延的危險的兩性之戰(zhàn)是構(gòu)成張愛玲作品的重要元素。在美國的英裔地區(qū)素有‘詩歌界葛嘉麗·泰寶’之稱的張愛玲,其作品對社會的洞察是十分犀利敏銳的?!薄渡そ洹凡粌H是張愛玲小說德語譯介的開端,也是漢語德譯本的典范之作。
繼德語版《色·戒》小說集問世之后,張愛玲的經(jīng)典長篇小說《秧歌》[14]的德譯本于2009 年由德國克拉森出版社出版,該譯本由漢學(xué)家洪素珊(Susanne Hornfeck)從英譯本轉(zhuǎn)譯過來,同時又參照了漢語原文,她還參與了對小說原文的二次編譯總結(jié)的事務(wù)及撰寫了該書的后記。這本小說涉及農(nóng)民家庭悲苦命運(yùn)的主題并不是反映饑餓給人帶來的影響,而是反映了在當(dāng)時時代背景下人與人之間關(guān)系上發(fā)生的變質(zhì)。而《新蘇黎世報》評論該長篇小說《秧歌》是“依托在‘深刻哀怨情仇’之上的‘冷靜現(xiàn)實主義’;作者張愛玲用極為簡練的筆法,流露出一種‘同時代作家無法對其進(jìn)行超越的冷幽默與辛辣諷刺之感’”。隨著《秧歌》德語版的發(fā)行,原本在美國享有極高聲譽(yù)的作家張愛玲也能在德國大受歡迎。
《金鎖記》[15]的德譯小說集出版于2011 年由烏爾施泰因出版社出版,此時,曾被傅雷贊譽(yù)頗高并認(rèn)為是中國現(xiàn)代文學(xué)最優(yōu)秀的中篇小說的《金鎖記》才正式與德語讀者見面,該小說集收錄了張愛玲最為著名的短篇小說——《金鎖記》《紅玫瑰與白玫瑰》《桂花蒸阿小悲秋》《第一爐香》《浮花浪蕊》共5 篇短篇小說及洪素珊所撰寫的后記,這部小說集是由4 個德國漢學(xué)家共同翻譯完成的,其中短篇小說《紅玫瑰與白玫瑰》 由德國漢學(xué)家馬海默(Marc Hermann)翻譯,包惠夫(Baus Wolf)翻譯的兩篇短篇小說分別是《桂花蒸阿小悲秋》和《第一爐香》,漢學(xué)家洪素珊(Susanne Hornfeck) 和汪玨共同翻譯的是 《浮花浪蕊》這篇小說。這本小說集所描繪的20 世紀(jì)初期生活在上海或香港的中國女性的命運(yùn)是十分悲慘的。書中反映了在父系社會的枷鎖之下,對那些作為妓女或是女傭等艱難度日的女性表達(dá)深深的同情,這也是張愛玲所善于描述的普通市民的日常生活。這一點也觸動了評論家卡塔琳娜·博查特,在她眼中,“張愛玲這位女作家是偉大的。而她的偉大之處在于她善于描繪人物性格上的轉(zhuǎn)變。在她的筆下,女性為愛所困,為情所傷,最終變得如‘毒針’一般刻薄狠辣”?!稌幕吩u價張愛玲是“注重批判與敘事文學(xué)類型的先驅(qū)與代表”。從這部小說集中可以看到,在刻畫個體心理活動的精微變化上,張愛玲的短篇小說仍以其細(xì)膩的筆觸遠(yuǎn)超當(dāng)下譯介的中文作品。
由洪素珊和汪玨共同翻譯的德譯單行本《同學(xué)少年都不賤》[16]于2020 年由德國烏爾施泰因出版社出版,這部中篇小說在某種程度上被看作是帶有張愛玲自傳色彩的小說,也是迄今在德國面世的最新一部單行譯本。書中對20 世紀(jì)三四十年代教會女性心理的露骨展示,對20 世紀(jì)五六十年代海外知識分子人生選擇的逼真刻畫,言語間充滿張愛玲式一貫的譏誚,人物刻畫鮮明、情節(jié)鋪敘細(xì)膩,在輕快的故事節(jié)奏里,透著對人生變化無常的滄桑凄涼感?!斗ㄌm克福匯報》評價“其內(nèi)容雖透露出苦澀,但風(fēng)格卻是一如既往地張式風(fēng)格,她筆下描寫的人性入木三分”。《時代》評論家提爾曼·施彭勒爾稱“張愛玲這部作品的敘事體現(xiàn)了文學(xué)存在主義的一面”。
在此期間除上述單行本外,《袖珍漢學(xué)》又在2013年和2014 年的第1 期分別刊登德國漢學(xué)家馬海默(Marc Hermann)翻譯的《年青的時候》[17]《自己的文章》[18]?!稏|亞文學(xué)雜志》在2014 年第56 期刊登張愛玲《天才夢》[19]的德譯散文,這篇散文仍是由德國漢學(xué)家包惠夫(Baus Wolf)翻譯的。張愛玲的文章不管是在剛進(jìn)入德語國家的20 世紀(jì)90 年代還是在21 世紀(jì)初期,都在該雜志刊登過,足以見張愛玲的作品在德語國家的影響力可謂是經(jīng)久不息。
盡管有學(xué)者認(rèn)為“20 世紀(jì)90 年代以后,中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典幾乎無一例外地淡出德國譯介視野”,然而張愛玲的德譯作品卻是此時開始在德國出版、發(fā)表,這其中除了文學(xué)作品本身的藝術(shù)價值之外,應(yīng)該還有來自政治方面的因素。在此后的30 年間,其主要作品悉數(shù)被譯到德國,尤以電影《色·戒》上映之后譯本數(shù)量驟增,體現(xiàn)出電影傳播對文學(xué)作品傳播的影響之大。同時又有包惠夫、洪素珊、馬漢茂、馬海默等一眾深諳中國文學(xué)文化的德國漢學(xué)家作為其研究的中堅力量,使得張愛玲的作品在德國的解讀與闡釋較為細(xì)致深入。