柏茜茜
(湖南中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410208)
隨著人類維護(hù)健康需求的不斷增加和中醫(yī)藥在防病治病中的突出表現(xiàn),中醫(yī)藥越來越受到國際醫(yī)藥界的重視和關(guān)注,中醫(yī)學(xué)“不僅是中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),也是世界的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)”[1]。中醫(yī)藥“不僅為中華民族繁衍昌盛做出了卓越貢獻(xiàn),也對世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響……作為國際醫(yī)藥學(xué)體系的重要組成部分,正在為促進(jìn)人類健康發(fā)揮積極作用”[2]。一直以來,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人多次作出推動中醫(yī)藥走向世界的重要指示,國家相關(guān)部門也多次發(fā)文助推中醫(yī)藥走出國門。但“因為種種原因,中醫(yī)學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵至今尚未能完全被國際社會接受,中醫(yī)藥在國際上的使用范圍尚未達(dá)到國人的預(yù)期”[3]。正如南京中醫(yī)藥大學(xué)金宏柱教授所說,“中醫(yī)藥仍難以全方位堂而皇之地在國際醫(yī)藥的主流市場登堂入室,即使在中醫(yī)藥有合法身份的國家,中醫(yī)藥也被視為非主流,不能與西醫(yī)藥平起平坐”[4]。
文化是人類相互之間進(jìn)行交流和普遍認(rèn)可的能夠傳承的意識形態(tài),語言是文化表達(dá)的形式。2005年8 月,中華中醫(yī)學(xué)會中醫(yī)藥文化分會全國第八屆中醫(yī)藥文化研討會明確“中醫(yī)文化”的定義:“是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì)與特色的精神文明和物質(zhì)文明的總和”。正因為如此,中醫(yī)文化與中華傳統(tǒng)文化一脈相承,從奠基到形成都打上了中華傳統(tǒng)文化的深刻烙印,其語言文化和理論體系獨特,中醫(yī)經(jīng)典內(nèi)容廣博、文字古樸、言簡意賅、醫(yī)理深奧,這使中醫(yī)學(xué)難以同表達(dá)方式迥異的現(xiàn)代國際語言文化相對接,是影響中醫(yī)學(xué)向全世界廣泛傳播的重要因素之一。因此,中醫(yī)學(xué)要走向世界達(dá)到國際共享,必須突破語言文化瓶頸,將深奧難懂的中醫(yī)古代哲學(xué)語言轉(zhuǎn)化為更容易理解和接受的現(xiàn)代語言,即先將其由傳統(tǒng)漢語轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語,再將其由現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代國際語言,還包括向現(xiàn)代科技語言的轉(zhuǎn)化,如此方能傳承、發(fā)揚和創(chuàng)新中醫(yī)學(xué)文化,進(jìn)而盡快實現(xiàn)與國際語言文化接軌。
“求木之長者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源”(唐代魏征《諫太宗十思疏》)。中醫(yī)學(xué)古籍文獻(xiàn)汗牛充棟,忠實地傳承了歷代醫(yī)藥學(xué)家防病治病的醫(yī)療實踐和方藥研究成果,尤其四大經(jīng)典是中醫(yī)學(xué)科形成和發(fā)展的奠基之作,是中醫(yī)學(xué)的根基,也是中醫(yī)人必讀經(jīng)典。不讀經(jīng)典猶如無根之木、無源之水,深究中醫(yī)學(xué)就是一句空話,充其量也只是略知中醫(yī)學(xué)皮毛而已,只有熟讀經(jīng)典探索奧秘,在真正領(lǐng)悟中醫(yī)學(xué)博大精深內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將其與現(xiàn)代語言文化對接,方能傳承、發(fā)揚和創(chuàng)新中醫(yī)理論。正如清代醫(yī)學(xué)大家徐靈胎在《慎疾芻言·宗傳》所言:“一切道術(shù),必有本源,未有目不睹漢唐以前之書,徒記時尚之藥數(shù)種而可為醫(yī)者。”然而,與中華傳統(tǒng)文化有著直接淵源關(guān)系的中醫(yī)學(xué),其經(jīng)典著作文體捶句而駢偶相配,語言簡約而寓意深奧,正如唐代王冰說《黃帝內(nèi)經(jīng)》“其文簡,其意博,其理奧,其趣深”,其他經(jīng)典如《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》《難經(jīng)》等何嘗不是如此。正因為中醫(yī)學(xué)與國學(xué)一脈相通,故而深究中醫(yī)學(xué)本源的基本條件是必須具有深厚的國學(xué)根基,學(xué)中醫(yī)必須先學(xué)中華傳統(tǒng)文化,否則理解不了中醫(yī)學(xué)精髓。
翻開中醫(yī)學(xué)歷史典籍,古今醫(yī)學(xué)大家無一不是在深厚國學(xué)基礎(chǔ)上熟讀中醫(yī)經(jīng)典繼而創(chuàng)新中醫(yī)理念者。如著述《傷寒雜病論》的漢代張仲景(150—219年),早年中孝廉,相傳曾任長沙太守,后家族中人因傷寒喪命者達(dá)三分之二,于是痛心疾首“勤求古訓(xùn),博采眾方”,遂使其成就傳世經(jīng)典;著成第一部針灸學(xué)專著《針灸甲乙經(jīng)》的皇甫謐(215—282 年)本為西晉時期的文學(xué)家、史學(xué)家; 唐代“藥王” 孫思邈(541—682 年)“嗜學(xué)如渴,博涉經(jīng)史百家”,其代表性醫(yī)學(xué)著作《備急千金要方》被譽(yù)為我國第一部臨床醫(yī)學(xué)百科全書,其中“大醫(yī)精誠”更被歷代醫(yī)家奉為行醫(yī)圭臬;編纂《補(bǔ)注黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的唐代王冰(約710—805 年),曾在唐寶應(yīng)時期任太仆令;“金元四大家”之一的朱震亨(1281—1358 年),自幼研讀理學(xué),至30 歲才開始攻讀中醫(yī)經(jīng)典,仍醫(yī)名聞于四方,其諸多醫(yī)學(xué)著述仍為現(xiàn)代中醫(yī)人研習(xí)的重要文獻(xiàn);清代徐靈胎“初學(xué)舉業(yè),補(bǔ)邑諸生弗屑就……凡星經(jīng)、地志、九宮音律、刀劍伎擊、勾卒嬴越之法,靡不通究,各有所述,而于醫(yī)理尤邃”(《慎疾芻言·跋》)等。
近代和現(xiàn)代的著名中醫(yī)藥大師也是遍覽群書,“諸子百家、史、地、物理、算學(xué)等書無所不讀”,在深厚國學(xué)基礎(chǔ)上研究中醫(yī)學(xué)而成就大師者。如著名中醫(yī)學(xué)家惲鐵樵(1878—1935 年),20 歲全部讀完了科舉經(jīng)典,后致力于中醫(yī)理論、臨床研究和人才培養(yǎng),“有力地推動了中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展”;20 世紀(jì)50 年代蜚聲醫(yī)界的陸淵雷,學(xué)識廣博,中醫(yī)著述達(dá)20 余種?,F(xiàn)代國醫(yī)大師也多為國學(xué)功底深厚、精研經(jīng)典,從而達(dá)到中醫(yī)藥學(xué)理論水平巔峰者,如知名的中醫(yī)教育家、理論家、臨床家何任少時即涉《詩》《書》《易》《禮》等儒家經(jīng)典,為其后研習(xí)中醫(yī)學(xué)打下了堅實的國學(xué)功底;還有張鏡人、顏德馨、程莘農(nóng)、干祖望等國醫(yī)大師,無一不是博覽群書、學(xué)富五車,具有研習(xí)中醫(yī)學(xué)真諦得天獨厚的國學(xué)條件,進(jìn)而成為醫(yī)學(xué)大家。
傳承、發(fā)揚和創(chuàng)新中醫(yī)學(xué),推動中醫(yī)藥文化走向世界是現(xiàn)代中醫(yī)人義不容辭的責(zé)任。故而現(xiàn)代中醫(yī)人更應(yīng)在具有深厚文學(xué)根底基礎(chǔ)上,熟讀經(jīng)典,夯實中醫(yī)藥理論根基,更好地詮釋中醫(yī)學(xué)古老而深邃的科學(xué)內(nèi)涵,進(jìn)而將中醫(yī)傳統(tǒng)語言與現(xiàn)代文學(xué)語言溝通,推進(jìn)中醫(yī)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的對接。這正是被譽(yù)為“內(nèi)經(jīng)王”的國醫(yī)大師李今庸“文化是靈魂,經(jīng)典是基礎(chǔ),青年中醫(yī)應(yīng)多讀、廣讀經(jīng)典醫(yī)籍,多臨床實踐”[5]的緣由。
當(dāng)今英語為世界科技文獻(xiàn)的主要語言,也是助推中醫(yī)學(xué)國際化的重要語種之一,把富有中華傳統(tǒng)文化特色的中醫(yī)典籍譯成英語,是讓全世界人民了解中醫(yī)藥文化、實現(xiàn)中醫(yī)學(xué)在國際范圍內(nèi)傳播的重要途徑之一。
準(zhǔn)確的翻譯是中醫(yī)學(xué)跨文化國際交流與傳播的先決條件,成功的英譯不僅能促進(jìn)中醫(yī)學(xué)走出國門,還能促進(jìn)中華文化的傳播,促進(jìn)中西醫(yī)學(xué)的融合。但中醫(yī)學(xué)是中國“特產(chǎn)”,在國際交流中是以“輸出”為主,帶有濃厚中華傳統(tǒng)文化色彩的中醫(yī)藥理論,尤其是為中醫(yī)學(xué)奠基的經(jīng)典著作,其文字古樸、言簡意賅,這些內(nèi)容如果不用現(xiàn)代通用語言準(zhǔn)確而通俗地表達(dá),則一般國人難以理解,對于思維方式和文化淵源迥異的西方人則更是無異于讀“天書”。因此,中醫(yī)英譯必須經(jīng)歷由古代漢語轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語再向現(xiàn)代英語轉(zhuǎn)化的復(fù)雜過程,才有可能準(zhǔn)確翻譯其內(nèi)涵,但許多中醫(yī)名詞術(shù)語很難在英文中找到對應(yīng)的詞語,又很少有外部信息供譯者借鑒和參考,而且除了要體現(xiàn)中國文化特點還要突出中醫(yī)學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵。因此,中醫(yī)英譯比其他科技文獻(xiàn)和文學(xué)文獻(xiàn)的英譯過程難度較大。正如原國家衛(wèi)生和計生委副主任、國家中醫(yī)藥管理局黨組書記、局長王國強(qiáng)在十八大新聞中心接受記者采訪時表示,中醫(yī)學(xué)文化的理論很多來源中華傳統(tǒng)文化,太深奧,翻譯是個“攔路虎”[6]。
鑒于中醫(yī)學(xué)的內(nèi)在語言文化特點,中醫(yī)英譯應(yīng)在正確理解、準(zhǔn)確把握中醫(yī)藥文獻(xiàn)原文真正含義的基礎(chǔ)上,找出中醫(yī)與西方語言文化的契合點,探尋跨文化交流的最佳形式和傳播路徑。翻譯專業(yè)委員會會長李照國教授表示,中醫(yī)藥走出國門,翻譯是一道繞不過的坎,建議學(xué)者不應(yīng)只關(guān)注西方語言文化思想,更應(yīng)學(xué)習(xí)中華民族的語言和文化[7]。譯者在對中醫(yī)學(xué)理論進(jìn)行英譯時,應(yīng)對中醫(yī)藥文化進(jìn)行多方位審視,克服中西方文化差異,靈活運用多種英譯方法如直譯、意譯、音譯等進(jìn)行翻譯,甚至在很多時候還要多種翻譯方法和翻譯技巧結(jié)合應(yīng)用,如意音結(jié)合、音直結(jié)合,或在譯文后加上注釋等,才能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)學(xué)術(shù)語和典籍的原意。中醫(yī)學(xué)“氣”的概念就是如此,中醫(yī)學(xué)認(rèn)為生命的維持全賴于氣,《難經(jīng)·八難》說:“氣者,人之根本也。”《類經(jīng)·攝生類》謂:“人之有生,全賴此氣。”此“氣”既是機(jī)體組織活動的基本物質(zhì),如精氣、營氣、水谷之氣、自然界之清氣等;又是對生命活動起著推動和調(diào)控作用的功能活動體現(xiàn),如臟腑之氣、經(jīng)絡(luò)之氣等。但此“氣”與英語中“air”和“gas”的“氣”概念有很大區(qū)別,用其對譯則無法準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī)學(xué)“氣”的內(nèi)涵。于是,諸多文獻(xiàn)在對中醫(yī)學(xué)的“氣”進(jìn)行英譯時,多采用音譯、意譯相結(jié)合的方法,如衛(wèi)氣譯為“defensive qi”、真氣譯為“genuine qi”、宗氣譯為 “pectoral qi”,氣機(jī)譯為 “qi movement”、氣化譯為“qi transformation”等,雖然稍顯別扭,但這是適用于中醫(yī)藥術(shù)語特殊情況英譯的需要。
要保證中醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯規(guī)范且準(zhǔn)確,就要求譯者既精通中醫(yī)學(xué)理論又有良好的漢英互譯語言能力,目前這方面的“全能”復(fù)合型人才仍然是個短板。中醫(yī)藥高校和研究院所應(yīng)發(fā)揮人才優(yōu)勢,從招生、課程安排和教學(xué)方式等方面著手,重點培養(yǎng)一批精通國學(xué)、英譯和中醫(yī)學(xué)的多能型中醫(yī)藥人才。中醫(yī)藥專業(yè)可考慮加大招收文學(xué)基礎(chǔ)更加扎實的文科生的比例,在中醫(yī)傳統(tǒng)語言和在中醫(yī)英譯領(lǐng)悟方面具有更大優(yōu)勢;課程安排在保證中醫(yī)專業(yè)課程基礎(chǔ)上,及早引入“公共英語+中醫(yī)英語”的教學(xué)模式,讓學(xué)生更多更早地接觸中醫(yī)英語詞匯,全程提高聽、說、讀、寫、譯的基本技能,從多方位提升運用英語闡釋中醫(yī)藥理論的能力。加大中醫(yī)藥英譯碩士和博士的招生數(shù)量,由資深中醫(yī)教授和英文教授共同帶教,讓他們花更多的時間和精力深究中醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和英譯技巧,以便在深刻理解中醫(yī)理論深層次含義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確英譯,以更好地?fù)?dān)負(fù)起中醫(yī)學(xué)跨文化國際交流和傳播的重任。
錢學(xué)森院士曾指出,人類的知識遠(yuǎn)比體系中概括成熟的學(xué)科理論技術(shù)豐富得多,其中仍有許多實踐經(jīng)驗、哲學(xué)思維和成文或不成文的實踐感受尚未凝練升華、進(jìn)入現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)體系之中,但這并不意味著它們不具備科學(xué)價值[8]。中醫(yī)學(xué)就是這種情況。數(shù)千年的臨床實踐證明,中醫(yī)學(xué)歷史悠久、理論體系完備、治療方法靈活多樣、預(yù)防保健措施獨特、臨床療效確切,其具有重要的科學(xué)價值。但至今為止,中醫(yī)藥走向世界的現(xiàn)實尚與國人的目標(biāo)存在一定差距,讓國際接受中醫(yī)學(xué)的現(xiàn)實仍然不盡人意。以陰陽五行學(xué)說為哲學(xué)基礎(chǔ)、以臟腑經(jīng)絡(luò)生理和病理為核心、辨證論治為診療特點的中醫(yī)理論體系,與現(xiàn)代科學(xué)在說理方法上存在巨大差異,其內(nèi)涵深奧的中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語等,尚未能用現(xiàn)代科學(xué)的方法驗證和用科學(xué)語言來加以解讀,致使其只有中醫(yī)人能意會和讀得懂,這也是阻礙中醫(yī)學(xué)海外傳播的原因之一。而同起源于古希臘的西醫(yī)學(xué),在近幾個世紀(jì)以來不斷吸收現(xiàn)代多學(xué)科先進(jìn)技術(shù)成果,采用近現(xiàn)代科學(xué)儀器檢測,從而實現(xiàn)了對人體解剖、生理,以及對于疾病認(rèn)知的跨越式的發(fā)展,并用現(xiàn)代“科學(xué)語言”加以闡釋,因而更容易被世界廣泛接受和應(yīng)用。
在科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的今日,所有的學(xué)科都在用新的科技成果充實完善自身而不斷創(chuàng)新發(fā)展,中醫(yī)學(xué)也不能例外。中醫(yī)學(xué)所以有著頑強(qiáng)的生命力,也正在于它不斷吸收新的技術(shù)成果,并在發(fā)展的過程中不斷賦予新的內(nèi)容。尤其在科技發(fā)展日新月異的今天,中醫(yī)學(xué)更要順應(yīng)時代潮流,在把握中醫(yī)學(xué)深刻內(nèi)涵、保持特色的基礎(chǔ)上,將現(xiàn)代高新科技成果引入中醫(yī)研究領(lǐng)域,系統(tǒng)闡明和詮釋中醫(yī)學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。如采用現(xiàn)代生物理化技術(shù)、傳感技術(shù)、信息處理技術(shù)、數(shù)據(jù)融合技術(shù)等,創(chuàng)新中醫(yī)診療和研究手段,用現(xiàn)代“科技語言”解讀中醫(yī)生理病理機(jī)制、認(rèn)知針灸經(jīng)絡(luò)本質(zhì),以及中醫(yī)脈診實質(zhì)、揭秘辨證論治神秘面紗、解碼辨證用藥和“君臣佐使”配伍的奧秘等。從多方面強(qiáng)化中醫(yī)學(xué)科技語言文化溝通渠道,拓展新的中醫(yī)理論,從而助力中醫(yī)學(xué)融入現(xiàn)代科技語言,“促進(jìn)中醫(yī)藥原創(chuàng)思維與現(xiàn)代科技融合發(fā)展,為維護(hù)人類健康做出新的貢獻(xiàn)”。這無疑是全世界對于中醫(yī)文化認(rèn)同的最佳途徑之一[9-10]。
中醫(yī)學(xué)是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,具有獨特的理論體系和豐富的實踐經(jīng)驗。為了讓中醫(yī)學(xué)能夠更好地走向世界,與其他醫(yī)學(xué)體系進(jìn)行交流和融合,必須對中醫(yī)學(xué)的語言進(jìn)行改進(jìn)和創(chuàng)新。將中醫(yī)學(xué)特定語言向現(xiàn)代國際語言轉(zhuǎn)化,再向現(xiàn)代科技語言轉(zhuǎn)化,將中醫(yī)學(xué)內(nèi)涵完整準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá),消除語言文化差異帶來的誤解和障礙,是跨越語言文化鴻溝、實現(xiàn)中醫(yī)學(xué)國際交流和傳播的重要途徑。然此路任重道遠(yuǎn),需要經(jīng)過國內(nèi)外各級各類教學(xué)、臨床和科研院所的中醫(yī)藥人員多方努力,方能從多維度突破語言文化瓶頸,“提升中醫(yī)藥的國際話語權(quán)和影響力,推動中醫(yī)藥進(jìn)入國際主流醫(yī)學(xué)體系,推動中醫(yī)藥在世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮領(lǐng)軍作用”。