李雪蓮,賀繼宗
(1.新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社會科學重點研究基地/新疆理工學院“兩山”理論與南疆高質量綠色發(fā)展研究中心,新疆阿克蘇 843100;2.新疆科技學院,新疆庫爾勒 841000)
近年來,旅游業(yè)發(fā)展取得了長足的進步,但對生態(tài)環(huán)境也造成了破壞,為使旅游業(yè)能夠可持續(xù)發(fā)展,生態(tài)旅游備受關注[1-2]。第十九次全國代表大會報告指出,推進綠色發(fā)展,必須樹立和踐行“綠水青山就是金山銀山”的理念,堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策。生態(tài)旅游作為可持續(xù)發(fā)展旅游的一種有效形式,有助于實現(xiàn)生態(tài)資源經(jīng)濟化與經(jīng)濟發(fā)展生態(tài)化,將“綠水青山”轉化為“金山銀山”[3]。黨的二十大報告將人與自然和諧共生作為現(xiàn)代化發(fā)展的主要特征,對促進人與自然和諧相處做出了明確部署和具體要求。因此,貫徹落實黨的二十大人與自然和諧共生的高度謀劃,深入推進生態(tài)旅游發(fā)展勢在必行。
2022 年4 月6 日新疆維吾爾自治區(qū)文化和旅游廳發(fā)布了《新疆4A 級旅游景區(qū)名錄》,其中,阿克蘇地區(qū)擁有4A 景區(qū)18 個,在全疆擁有4A 景區(qū)總數(shù)排名中位列第二,排名第一和第三的分別是伊犁哈薩克自治州(24 個)、阿勒泰地區(qū)(12 個),其余地區(qū)不足10 個或更少[4]。在2022 年新疆開始出現(xiàn)旅游熱的背景下,阿克蘇地區(qū)要搶抓機遇,利用區(qū)域內豐富的4A 景區(qū)旅游資源,持續(xù)大力發(fā)展綠色生態(tài)旅游,加快旅游產業(yè)轉型升級,全面推進區(qū)域內乃至南疆“十四五”高質量綠色發(fā)展。景區(qū)英語公示語在為外國游客提供便利的同時,也體現(xiàn)了當?shù)氐奈幕滋N和人文素養(yǎng),它就像旅游景區(qū)的明信片[5],提升景區(qū)英語公示語翻譯質量,也是發(fā)展生態(tài)旅游的一部分。
2017 年11 月20 日,國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)系列國家標準,該標準規(guī)定了交通、旅游、文化、餐飲、住宿、商業(yè)等共13 個公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求,自2017 年12 月1 日起正式實施。本文參照《規(guī)范》和外語教學與研究出版社出版的《公共服務領域英文譯寫指南》(以下簡稱《指南》),對阿克蘇4A 景區(qū)公示語英譯進行分析。
神木園(溫宿縣)“小心碰頭”被譯為“mind your head”,“衛(wèi)生間”被譯為“toilet”,根據(jù)《規(guī)范》短語、短句應字母全部大寫或者所有單詞首字母大寫,“小心碰頭”應譯為“MIND YOUR HEAD” 或“Mind Your Head”,“衛(wèi)生間”應譯為“TOILET”或“Toilet”。同理,沙漠花海景區(qū)(新和縣)“售票處”被譯為“ticket office”,可譯為“TICKET OFFICE”或“Ticket Office”。庫車王府(庫車縣)“小心臺階” 被譯為“Mind The Step”和“Mind the step”,第一種譯文對虛詞the 首字母進行了大寫,第二種譯文未對實詞首字母進行大寫,根據(jù)《規(guī)范》標準譯法應該是“Mind/Watch Your Step”。刀郎部落 (阿瓦提縣)“售票處” 被譯為“TicKet office”,其中,“TicKet”出現(xiàn)了單詞內字母大寫錯誤,應該是“Ticket”,根據(jù)《規(guī)范》醒目要求,“office”首字母也應該大寫,所以此處“售票處”應譯為“Ticket Office”??俗螤柺撸ò莩强h)入口大石碑上,景區(qū)名稱“克孜爾石窟”被譯為“kizil Cave-Temple Complex”,其中首詞“kizil”首字母沒有進行大寫,此外,景區(qū)內指示牌對“克孜爾石窟”的翻譯是“Kizil Cave-temple Complex”,根據(jù)《規(guī)范》,使用連字符“-”連接兩個單詞時,連字符后面如果是實詞則首字母大寫,如果是虛詞則首字母小寫,因此,此處“Cave-temple”應該是“Cave-Temple”。克孜爾尕哈烽燧世界文化遺產公園(庫車縣)“克孜爾尕哈烽燧”的翻譯出現(xiàn)了“Kizilgaha beacon tower”,作為景區(qū)名稱單詞首字母都應該大寫,應該是“Kizilgaha Beacon Tower”。加依村景區(qū)(新和縣)景區(qū)名稱“天籟加依”被譯為“The New Teana plus”,其中,“plus”實詞首字母應該大寫,應該是“Plus”。
國家濕地公園景區(qū)(阿克蘇市)正門入門處有兩塊大的介紹展牌,其中1 塊展牌標題“國家濕地公園野生保護動物概況” 翻譯成 “Surocgof Wildlife in National Werlandt pdrk”,另外1 塊展牌標題“四季變換中的國家濕地公園”翻譯成“Surweyof Wildlife in Hational Wetiand pdrk”,兩塊展牌標題出現(xiàn)多處拼寫錯誤,并且譯文文不對題、不知所云,作為國家級4A 旅游景區(qū),該翻譯有損景區(qū)形象。刀郎部落(阿瓦提縣)售票處懸牌“散客售票處”譯為“INDIVIDUALTICKTFFIC”,“電子售票處” 譯為“ELECTRONICTICKETFFICE”,這兩處有拼寫錯誤,應該是“OFFICE”; “愛心窗口”被譯為“LVOEWINDOW”,其中“LVOE”拼寫錯誤,應該是“LOVE”,作為售票處指示牌,這樣的拼寫錯誤會給外國游客帶來不便。此外,“游客入口”的公示語翻譯出現(xiàn)了“ourst Entrance”,顯然“ourst”拼寫錯誤,應該是“Tourist”。庫車王府(庫車縣)“節(jié)約用水點滴做起”被譯為“Econmize on water The intravenous drip starts”,且不說翻譯是否準確,“Econmize”出現(xiàn)了拼寫錯誤,應該是“Economize”。柯柯牙紀念館(阿克蘇市)衛(wèi)生間“請節(jié)約用紙”譯為“Pleas Use Less Paper”,其中“Pleas”拼寫錯誤,應該是“Please”,此處,“請節(jié)約用紙” 應譯為“Please Save Toilet Paper”。燕泉山景區(qū)(烏什縣)“小心臺階”被譯為“mine the step”,其中,“mine”拼寫錯誤,應該是 “Mind”,標準翻譯應該是“Mind/Watch Your Step”。沙棘林旅游景區(qū)(烏什縣)“女洗手間”被譯為“REST ROOMS-WOWEN”,其中“WOWEN”拼寫錯誤,應該是 “WOMEN”,并且 “REST”和“ROOMS” 之間不應該空格,“ROOMS” 也不應該加“S”;“樹成蔭草成被花吐艷駐四季” 譯為“Plants need your car”,其中 “car” 為拼寫錯誤,應該是“care”,這種錯誤令人啼笑皆非。托木爾大峽谷景區(qū)(溫宿縣)景區(qū)入口“檢票口”被譯為“WICKET”,譯文著實讓人摸不著頭腦,應該是“TICKET”,根據(jù)《規(guī)范》應該用“Check-in”或“Entrance”表示“檢票口”,這個拼寫錯誤可能會讓外國游客很難找到檢票口。神木園(溫宿縣)“嚴禁煙火”被譯為“s strictly prohibited fireworks”,譯文多了一個“s”,譯文規(guī)范性也有待商榷。
國家濕地公園景區(qū)(阿克蘇市)所有的道路指示牌漢字下方均為拼音,如便利店(BIAN LI DIAN)、衛(wèi)生間 (WEI SHENG JIAN)、東大門 (DONG DA MENG)、東門游客中心 (DONG MEN YOU KE ZHONG XIN)、千鳥湖(QIAN NIAO HU)、水上樂園(SHUI SHANG LE YUAN)、白鷺湖(BAI LU HU)、和美核桃園(HE MEI HE TAO YUAN)等,比較多,在此不再一一列舉,阿克蘇國家濕地公園是南疆地區(qū)最大的國家級濕地公園,2016 年開始建設,占地5 000 畝,總投資3 億元[6],2018 年6 月對外開放以來,游客絡繹不絕,近年來每年接待游客達150 萬人次,成為名副其實的城市“會客廳”[7],道路指示牌全為漢語拼音代替,不符合與國際接軌的要求。多浪河景區(qū)(阿克蘇市)也出現(xiàn)標牌翻譯拼音代替,“錦繡公園應急避難場所” 譯為 “Jin Xiu Gong Yuan Ying Ji Bi Nan Chang Suo”,“健康主題公園” 被譯為“JIAN KANG ZHU TI GONG YUAN”;“水韻阿克蘇” 被譯為“Shuyun Aksu”,一半拼音,一半英文,還出現(xiàn)了拼音錯誤;“觀景臺”被譯為“Guangjing Platform”,也是一半拼音,一半英文,應該是“Observation Platform”或“Viewing Platform”。燕泉山景區(qū)(烏什縣)“燕子山火星亭”和“燕子山一覽亭”指示牌也為拼音代替,分別譯為“YANZISHANHUOXINGTING”和“YANZISHANYILANTING”。
《規(guī)范》 中規(guī)定單詞內部的字母之間不空格,單詞與單詞之間空一格[8]。調研發(fā)現(xiàn)部分阿克蘇4A 景區(qū)英語公示語翻譯不符合《規(guī)范》中單詞與單詞之間空一格的要求,使得標識譯文難以辨認,如刀郎部落(阿瓦提縣) 售票處懸牌 “團隊售票處” 被譯為“TEAMTICKETOFFICE”,“散客售票處” 譯為“INDIVIDUALTICKTFFIC”,“電子售票處” 譯為“ELECTRONICTICKETFFICE”。燕泉山景區(qū)(烏什縣)“燕子山火星亭”和“燕子山一覽亭”指示牌即使使用拼音代替,分別譯為 “YANZISHANHUOXINGTING”和“YANZISHANYILANTING”,拼音和拼音之間也沒有進行分隔,不好辨認。沙棘林旅游景區(qū)(烏什縣)“女洗手間”被譯為“REST ROOMS-WOWEN”,“REST”和“ROOMS”之間不應該有空格。克孜爾石窟“寄存室”被譯為“Cloak Room”,“Cloack”和“Room”之間無需空格,應該是“Cloakroom”。沙漠花海景區(qū)(新和縣)“停車場入口”被譯為“Carpark entrance”,其中“Car”和“park”之間缺少空格,“停車場入口”應譯為“Parking Entrance”。庫車王府 (庫車縣)“龜茲博物館” 被譯為 “Qiucistate Museum”,其中,“Qiuci”和“state”兩個單詞之間缺少空格??俗螤栨毓殪菔澜缥幕z產公園(庫車縣)“克孜爾尕哈烽燧景區(qū)”被翻譯為“Kizilgaha beacon to wer scenic area”,其中“to”和“wer”之間不應該有空格,應該是“tower”。
克孜爾石窟(拜城縣)“克孜爾石窟簡介”被譯為“The Brief of Kizil Cave-Temple Complex”,“簡介”應該用“Introduction”。多浪河景區(qū)(阿克蘇市)“禁止翻越”被譯成“No climbing”,應譯成“No Crossing”更準確。天山神秘大峽谷(庫車縣)將“國家地質公園”譯成“National Geological Park”,其中“地質公園”使用“Geopark”更規(guī)范[9-10]。刀郎部落(阿瓦提縣)售票處懸牌“團隊售票處”被譯為“TEAMTICKETOFFICE”,其中“團隊”應該使用“GROUP”,而不是“TEAM”。多浪河景區(qū)(阿克蘇市)“禁止垂釣”被譯為“No fishing”,根據(jù)《規(guī)范》應該是“No Angling”,“fishing”是“捕魚”,包括徒手摸、網(wǎng)、叉、釣、毒等,“angling”專指“釣魚”。沙漠花海景區(qū)(新和縣)服務大廳背景墻景區(qū)名稱“新和沙漠花海景區(qū)”被譯為“Xinhe County Desert Scenic Spot of Flower Ocean”,其中,“景區(qū)”被譯為“Scenic Spot”,“Scenic Spot”對應的是“景點”,應該翻譯成“Scenic Area”,還有歸園田居·塔村(溫宿縣)也出現(xiàn)了將“景區(qū)”譯為“景點”的問題。此外,天山神秘大峽谷(庫車縣)將“國家級風景名勝區(qū)”譯為“National scenic spot”,在這里是將“風景名勝區(qū)”譯為了“景點”,“風景名勝區(qū)”應該使用“Tourist Attractions”。庫車王府(庫車縣)將“禁止煙火”翻譯成“No firework”,而“No fireworks”或“Fireworks Prohibited”對應的意思是“禁止燃放煙花爆竹”,fireworks更強調的意思是煙花爆竹而不是煙火,同樣的,加依村景區(qū)(新和縣)將“禁止煙火”翻譯成“Ban fireworks”,沙棘林旅游景區(qū)(烏什縣)將“禁止煙火”翻譯成“Ban on fireworks”,神木園(溫宿縣)將“嚴禁煙火”譯為“s strictly prohibited fireworks”,都是犯了類似的錯誤,根據(jù)《規(guī)范》“嚴禁煙火”可譯為“Smoking or Open Flames Prohibited”。
刀郎部落(阿瓦提縣)指示牌“廁所”被譯為“The toilet”,公示語翻譯要遵循簡明性原則,此處“The”贅余,翻譯成“Toilet”即可。神木園(溫宿縣)沙漠花海景區(qū)(新和縣)“停車場入口” 被譯為 “Carpark entrance”,“Car”在此贅余,譯為“Parking Entrance”即可??俗螤柺撸ò莩强h)“克孜爾石窟簡介”被譯為“The Brief of Kizil Cave-Temple Complex”,“The”在此處也贅余,可譯成 “Introduction to Kizil Cave-Temple Complex”。神木園(溫宿縣)“入口”被譯為“The entrance”,“景區(qū)購物”被譯為“The scenic area shopping”,“景區(qū)售票處” 被譯為 “The scenic spot ticket office”,“廚房”被譯為“The kitchen”,“安全出口”被譯為“A security exit”,這些翻譯都出現(xiàn)了贅余。多浪河景區(qū)(阿克蘇市) 將“公共廁所” 譯為“Public toilet”,沙棘林旅游景區(qū)(烏什縣)將“旅游公廁”翻譯成“TRAVEL TOILETS”,這兩處譯為“Toilet”即可,“TOILETS”也無需加“S”。
多浪河景區(qū)(阿克蘇市)“多浪河” 的翻譯出現(xiàn)“Multi wave river”和“Dorang River”兩種表達。托木爾大峽谷景區(qū)(溫宿縣)“托木爾”的翻譯出現(xiàn)了“Tomur”“TUO MU ER”“Tuomuer”3 種不同的拼寫和表達??俗螤柺撸ò莩强h)“克孜爾石窟”的翻譯出現(xiàn)了 “Kizil Cave-Temple Complex”“Kizil Caves”“Kizil Cave-Temple” “Kizil Cave -temple Complex” “kizil Cave-Temple Complex”5 種大小寫及名稱不一致的表達??俗螤栨毓殪菔澜缥幕z產公園(庫車縣)“克孜爾尕哈烽燧”被譯為“Kizilgaha Beacon Tower”“Kizilgaha beacon tower” 和 “Kizil Gaha Feng Sui”3種大小寫和名稱不一致的表達??驴卵兰o念館(溫宿縣)“柯柯牙紀念館”的翻譯出現(xiàn)了“KeKeYa Memorial Hall”和“Kekeya Memorial Hall”兩種大小寫不一致的表達。庫車王府 (庫車縣)“庫車王府” 出現(xiàn)“King Palace in Kuqa” “Kuche Wangfu” “KuChe county king”3 種不同譯法,“龜茲”出現(xiàn)了“Qiuci”和“Qiu Ci”兩種譯法。刀郎部落(阿瓦提縣)“刀郎”出現(xiàn)了兩種不一致的表達:“Dolan”和“Daolang”。歸園田居·塔村(溫宿縣)“塔村”的翻譯出現(xiàn)了“Ta village”和“Tower Village”兩種不一致的表達。
國家濕地公園景區(qū)(阿克蘇市)衛(wèi)生間內“小心地滑”被譯為“Slip carefully”,很顯然,是按照字面意思翻譯的,“Slip carefully”意思是“滑得很小心”,根據(jù)《規(guī)范》標準翻譯應該是“CAUTION//Wet Floor”。刀郎部落(阿瓦提縣)水域警示牌“禁止游泳”被譯為“Fall into water carefully”,意思是 “小心地落入水中”,并非“禁止游泳”,根據(jù)《規(guī)范》,標準翻譯應該是“No Swimming”。庫車王府(庫車縣)“請勿隨地吐痰”被譯為“NO ESCUPIR EN EL SUELO”,這個譯文很難看懂在說什么,譯成“No Spitting”即可。沙漠花海景區(qū)(新和縣)工作區(qū)“閑人免進”被譯為“No admittance”,“No admittance”是“禁止入內/禁止進入”,“閑人免進”應譯為“Staff Only”;“導游服務區(qū)”被譯為“Tourist service area”,而“Tourist service area”意為“旅游服務區(qū)”,應該是“Tour Guide Service Area”。國家濕地公園景區(qū)(阿克蘇市)“國家濕地公園野生保護動物概況”翻譯成“Surocgof Wildlife in National Werlandt pdrk”,“四季變換中的國家濕地公園”翻譯成 “Surweyof Wildlife in Hational Wetiand pdrk”,也屬此類。
這里所說的公示語翻譯不規(guī)范是指譯寫與《規(guī)范》標準、要求不符,如多浪河景區(qū)(阿克蘇市)“小心落水”被譯成“Be careful not to fall into water”,可以譯為“WARNING//Deep Water”。沙漠花海景區(qū)(新和縣)“觀景臺” 被譯為 “Visitors viewpoint”,應該是“Observation Platform”或“Viewing Platform”。庫車王府 (庫車縣)“庫車愛國主義教育基地” 被譯為“Wangfu Viewing platform”,其中“愛國主義教育基地”應該使用“Patriotism Education Base”。天山神秘大峽谷(庫車縣)將“禁止攀爬”譯為“Prohibited to climb”,根據(jù)《規(guī)范》應該是“No Climbing”??俗螤栨毓殪菔澜缥幕z產公園(庫車縣)服務大廳玻璃門張貼的公示語 “小心玻璃” 被譯為“CAUTION!GLASS”,此處玻璃指的是玻璃門,可譯為“CAUTION//Glass Door”。沙棘林旅游景區(qū)(烏什縣)衛(wèi)生間“節(jié)約用水”被譯為“WATER CONSERVATION”,可譯為“Please Save Water”或“Please Conserve Water”。刀郎部落 (阿瓦提縣)“禁止下水” 被譯為“Don't get into water”,根據(jù)《規(guī)范》“禁止下水”譯為“Stay Out of Water” 更簡潔,“禁帶火種” 被譯為“FORBIDDEN BAND FIRE”,根據(jù) 《規(guī)范》“禁帶火種”可譯為“No Flammable Objects”。燕泉山景區(qū)(烏什縣)衛(wèi)生間“小心地滑”被譯成“CAUTION SLIPPERY”,“CAUTION//Slippery”所對應的“小心地滑”是地面建筑材質本身較光滑時使用,而此處是衛(wèi)生間洗手臺處,因地面有水,所以要“小心地滑”,依據(jù)《規(guī)范》此處用“CAUTION//Wet Floor”更合適。
近年來,阿克蘇地區(qū)緊緊圍繞自治區(qū) “旅游興疆”戰(zhàn)略,大力發(fā)展生態(tài)旅游,全面塑造“絲路古龜茲·神奇阿克蘇”旅游品牌,發(fā)展打造區(qū)域性文化旅游中心,景區(qū)公示語翻譯是否規(guī)范、準確,關系到游客的感官體驗和對景區(qū)的印象,關系到地區(qū)文化軟實力和國際形象的全面提升,但目前阿克蘇地區(qū)4A景區(qū)英語公示語翻譯仍然存在很多翻譯不規(guī)范、精準度不高的問題,導致公示語信息傳遞達不到預期的目的。因此,需加強政府、譯員、地方高校多方合作,轉變阿克蘇地區(qū)4A 景區(qū)部分英語公示語翻譯不規(guī)范、不準確的現(xiàn)狀,努力提升全域4A 景區(qū)英語公示語翻譯質量,從而提升全域4A 旅游景區(qū)的國際、國內知名度和美譽度,踐行綠色發(fā)展理念。