余春鳳,程建山
(武漢工程大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢 430223)
唐代著名詩人白居易的眾多作品對(duì)后世影響深遠(yuǎn),其長(zhǎng)篇敘事詩《長(zhǎng)恨歌》更可謂中國(guó)文學(xué)史上的千古名篇。近年來,詩歌翻譯理論不斷豐富和完善,白詩及《長(zhǎng)恨歌》英譯研究取得了豐碩成果。然而,以往對(duì)于《長(zhǎng)恨歌》英譯本的研究主要采用定性的研究方法,局限于單純的譯本對(duì)比,結(jié)合語言學(xué)理論的研究較少,仍需運(yùn)用語言學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)理論拓展。因此,本文嘗試從系統(tǒng)功能語言學(xué)中評(píng)價(jià)理論視角出發(fā),選取《長(zhǎng)恨歌》兩個(gè)英譯本弗萊徹(W.J.Fletcher)[1]和許淵沖譯本作為研究語料,借助語料庫標(biāo)注工具UAM Corpus Tool,結(jié)合定量與定性的研究方法,對(duì)比分析原詩和兩個(gè)英譯本中態(tài)度資源的分布特征及實(shí)現(xiàn)形式之異同,進(jìn)一步深究其背后的差異原因,以期拓展評(píng)價(jià)理論應(yīng)用的文體范圍,為詩歌翻譯質(zhì)量評(píng)估及翻譯實(shí)踐提供一定的參考。
20 世紀(jì)90 年代,馬?。∕artin)等基于韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語言學(xué)范式提出了評(píng)價(jià)理論,認(rèn)為“評(píng)價(jià)理論是關(guān)于評(píng)價(jià)的——即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度,所涉及的情感的強(qiáng)度,以及表明價(jià)值和與讀者形成聯(lián)盟的各種方式”[2]。該理論包括3 個(gè)子系統(tǒng),即態(tài)度、介入和級(jí)差系統(tǒng)。其中,態(tài)度系統(tǒng)與情感相關(guān),是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心,也是本文關(guān)注的焦點(diǎn)。態(tài)度又可進(jìn)一步分為3 大類,即情感(affect)、判斷(judgement)、鑒賞(appreciate)。情感資源,涉及情緒表達(dá)、反應(yīng),通常由“品質(zhì)”情感、“過程”情感和“評(píng)注”情感3 種情況來實(shí)現(xiàn);判斷資源,是根據(jù)各種規(guī)范原則評(píng)估人或事物行為的資源,可分為社會(huì)尊重和社會(huì)約束; 鑒賞資源,著眼于解釋事物價(jià)值的資源,包括對(duì)自然現(xiàn)象和符號(hào)化(作為產(chǎn)品或過程)的事物的評(píng)價(jià),可分為3 個(gè)子范疇,即反應(yīng)、構(gòu)成和價(jià)值,值得注意的是,這些資源都呈現(xiàn)出積極與消極兩類范疇[3]。
評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)中語言人際意義的拓展,探討的是“說話人表達(dá)、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系及意識(shí)形態(tài)的語言資源”[4]?;诖?,本文擬從評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視角,對(duì)比分析《長(zhǎng)恨歌》兩個(gè)英譯本在態(tài)度系統(tǒng)中的資源分布特征,繼而豐富相關(guān)譯本研究,以期為詩歌翻譯研究的發(fā)展提供有益參考。
《長(zhǎng)恨歌》 由唐代詩人白居易創(chuàng)作于公元806年,全詩共60 句,是一首將歷史人物、歷史事件和傳說相結(jié)合的長(zhǎng)篇敘事詩。迄今為止,縱觀白詩英譯作品,《長(zhǎng)恨歌》的英譯本已有17 種之多[5]。本文僅選取兩部代表性譯本,中國(guó)譯者許淵沖的譯本(以下簡(jiǎn)稱“許譯”),共120 行,十分契合于他本人所提倡的“音美、形美、意美”準(zhǔn)則[6-7];英國(guó)譯者弗萊徹的譯本(以下簡(jiǎn)稱“弗譯”),共240 行,其特點(diǎn)表現(xiàn)為韻律規(guī)整,形式上采用英詩格律,內(nèi)容受到約束。由此,本文選用以上兩個(gè)英譯本作為研究語料,以進(jìn)行語料實(shí)證研究。
本文以評(píng)價(jià)理論為理論基礎(chǔ),通過使用語料標(biāo)注工具UAM Corpus Tool,綜合語料定量和定性的研究方法,對(duì)原詩及其兩英譯本在態(tài)度系統(tǒng)的評(píng)價(jià)意義資源,即相關(guān)詞匯或語句,進(jìn)行文本標(biāo)注,且進(jìn)行二次、三次標(biāo)注檢查,以確保其準(zhǔn)確性;標(biāo)注后對(duì)比原文和兩譯本的數(shù)據(jù)集,并結(jié)合數(shù)據(jù)結(jié)果及文本進(jìn)行討論與分析,最終探究出相關(guān)差異原因及應(yīng)對(duì)措施。
根據(jù)態(tài)度系統(tǒng)的3 個(gè)子范疇,筆者從宏觀層面對(duì)原詩和譯文中態(tài)度資源的分布數(shù)量及占比進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,可知原詩及兩英譯本的整體態(tài)度資源分布呈現(xiàn)以下幾方面的特征。其一,原詩態(tài)度資源豐富,共123 處,其中鑒賞資源占比最高(50 處,40.7%),情感資源(37 處,30.1%)和判斷資源(36 處,29.3%)數(shù)量占比則相對(duì)持平。這是由于原詩內(nèi)容大部分都是對(duì)自然現(xiàn)象及事物進(jìn)行描述,通過態(tài)度資源實(shí)現(xiàn)其評(píng)價(jià)意義的傳達(dá)。其二,較原詩而言,弗譯增加了較多態(tài)度資源,共163 處,其中情感資源 (49 處,30.1%)、判斷資源(41 處,25.2%) 及鑒賞資源(73處,44.8%) 數(shù)量都明顯增加。許譯態(tài)度資源共122處,相對(duì)于原詩態(tài)度資源數(shù)量相差不大,但與弗譯相比,兩者仍存在差別,如各類資源分布不一:情感(34處,27.9%),判斷 (37 處,30.3%),鑒賞 (51 處,41.8%)。這一結(jié)果說明兩個(gè)英譯本在很大程度上呈現(xiàn)出了原詩的態(tài)度資源,傳達(dá)出了原詩的評(píng)價(jià)意義,但在具體文本中呈現(xiàn)各有不同。
情感指情緒上的反應(yīng)和性情,也通過心理反應(yīng)過程和關(guān)系過程來表現(xiàn)。據(jù)馬?。∕artin)的分類,情感意義中,品質(zhì)情感包括積極與消極的情感;過程情感主要為心理過程和行為過程,可劃分為反應(yīng)型和欲望型,也包含積極與消極兩方面;評(píng)注情感也有積極與消極之分。
據(jù)《長(zhǎng)恨歌》原文及兩英譯本情感資源分布,情感系統(tǒng)下細(xì)分的3 大子范疇的原文與譯文態(tài)度資源呈現(xiàn)以下特征:(1)原詩及兩譯本消極情感資源都相對(duì)較多,其三者對(duì)比值為原文33 處、弗譯36 處、許譯25 處,占據(jù)情感資源的大多數(shù),且在過程情感中較為凸顯;(2)品質(zhì)情感中,弗譯分布數(shù)量(11 處)明顯高于許譯(5 處),特別是消極品質(zhì)情感相比原文翻了一番,如例1 中原文和弗譯使用品質(zhì)情感,而許譯使用過程情感;(3)過程情感中,反應(yīng)型過程情感弗譯和許譯的分布數(shù)量高于原文,而兩英譯本共性上,消極過程情感明顯多于積極過程情感,其數(shù)量比為弗譯25∶9,許譯22∶7;(4)評(píng)注情感中,弗譯在原文無評(píng)注資源的基礎(chǔ)上增加了3 處,而許譯則并未增加,具體文本如例2 所示。
例1:行宮見月傷心色(情感—品質(zhì)—消極),夜雨聞鈴腸斷聲(情感—品質(zhì)—消極)。
弗譯:When from his tent the Moon he sees,
His breast is charged with woe (情感—品質(zhì)—消極).
The rain of night,the watches' bell,
Like torments(情感—品質(zhì)—消極)through him go.
許譯:The moon viewed from his tent shed a soul-searing light(情感—過程—反應(yīng)),
The bells heard in night rain made a heart-rending sound(情感—過程—反應(yīng)).
例1 中,原文“傷心色、腸斷聲”這兩個(gè)詞屬消極品質(zhì)情感,表現(xiàn)的是經(jīng)歷馬嵬兵變、貴妃之死后,唐玄宗的寂寞悲傷和纏綿悱惻的相思。該詩句以酸惻動(dòng)人的語調(diào),借景抒情,用月色和鈴聲描繪了玄宗悲痛的心情。在兩英譯本中,弗譯并未描述月色、鈴聲等景物,而是使用“woe、torments”兩個(gè)表示消極品質(zhì)情感的詞,直接傳達(dá)出了原詩句中玄宗的悲痛之情,符合原詩品質(zhì)情感的實(shí)現(xiàn);許譯則通過“soul-searing light、heart-rending sound”兩個(gè)短語,屬過程情感中的反應(yīng)型,也表現(xiàn)出了原詩句中的景物描寫,但相比于原文及弗譯而言,表達(dá)的情感相對(duì)弱化。
例2: 春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
弗譯: The nights of Spring are short, alas (情感—評(píng)注—消極)!
Too soon(情感—評(píng)注—消極)the sun-lit dawn!
From then no longer held the
Prince His Court at early morn.
許譯: She slept till the sun rose high for the blessed(情感—過程—欲望) night was short.
From then on the monarch held no longer morning court.
由例2 可知,弗譯增加了幾處原文并未出現(xiàn)的消極—評(píng)注—情感,如“alas”“too soon”等詞或詞組,“alas”作感嘆詞,表悲傷、遺憾、恐懼等情感,“too soon”這一詞組用程度副詞“too”增強(qiáng)了“遺憾”的程度,這些都符合原文悲情的氛圍,增添得恰到好處;許譯則未添加,而是保留了原文形式與內(nèi)容。
判斷系統(tǒng)主要基于一系列制度規(guī)定、規(guī)范,其分析語言使用者對(duì)于他人的態(tài)度、行為方式等的評(píng)價(jià),分為社會(huì)尊重和社會(huì)約束,其中含積極與消極評(píng)價(jià)意義。社會(huì)尊重包含正常、能力和可靠,社會(huì)約束又分為真實(shí)和正當(dāng)[8]。據(jù)《長(zhǎng)恨歌》原文及兩英譯本判斷資源分布,判斷資源在原文及兩英譯本中的數(shù)量及各子范疇的占比無明顯差異。三者的共性體現(xiàn)為社會(huì)尊重資源數(shù)量占判斷資源的大多數(shù),而社會(huì)約束資源只占少數(shù)。具體而言,正常資源這一項(xiàng)弗譯(30處)和許譯(31 處)數(shù)量幾乎一致,且數(shù)量居多,如例3;能力與可靠資源則弗譯(7 處,4.3%)多于許譯(2處,1.6%);原文、弗譯和許譯文中僅有正當(dāng)資源,且弗譯與許譯兩者數(shù)量相等,都為4 處,都略低于原文的數(shù)量值(7 處)。
例3:天生麗質(zhì)(判斷—尊重—正常)難自棄(判斷—尊重—正常),一朝選在君王側(cè)。
回眸一笑百媚生(判斷—尊重—正常),六宮粉黛(判斷—尊重—正常)無顏色(判斷—尊重—正常)。
弗譯:A lovely (判斷—尊重—正常) form of Heaven's mould(判斷—尊重—正常)
Is never cast aside.
And so this maid was chosen
To be a Prince's bride.
分配階段的用藥錯(cuò)誤是指發(fā)生在藥品調(diào)劑流程中,由藥師審核醫(yī)師處方、調(diào)劑藥品、護(hù)士對(duì)患者用藥的動(dòng)態(tài)過程中產(chǎn)生的用藥錯(cuò)誤[5]。分配階段的用藥錯(cuò)誤主要是藥師在調(diào)配處方時(shí)出現(xiàn)差錯(cuò),其原因:處方識(shí)別錯(cuò)誤、沒有嚴(yán)格遵守操作規(guī)范和核對(duì)制度;調(diào)劑藥品品種、劑型、規(guī)格、數(shù)量錯(cuò)誤;藥品名稱混淆;藥品外觀混淆;藥品分裝錯(cuò)誤;藥品稀釋錯(cuò)誤;藥品配伍禁忌;業(yè)務(wù)不熟、缺乏責(zé)任心等。
If she but turned her smiling,
A hundred loves(判斷—尊重—正常)were born.
There are no arts,no graces(判斷—尊重—正常),
But by her looked forlorn.
許譯:Endowed with natural beauty (判斷—尊重—正常)too hard to hide(判斷—尊重—正常),
She was chosen one day to be the monarch's bride.
Turning her head,she smiled so sweet (判斷—尊重—正常) and full of grace(判斷—尊重—正常)
That she outshone (判斷—尊重—正常) in six palaces the fairest face(判斷—尊重—正常).
在例3 中,原詩兩句中運(yùn)用諸如“天生麗質(zhì)、難自棄、百媚生、六宮粉黛、無顏色”等詞組,其屬于社會(huì)尊重—正常資源,描繪了故事女主人公楊玉環(huán)絕頂美艷與萬種風(fēng)情,形象地暗示著唐玄宗的迷色誤國(guó),造成了整個(gè)故事悲劇的根源。兩英譯本中,弗譯和許譯都分別在一定程度上呈現(xiàn)出了原詩中的判斷資源。兩者的區(qū)別在于,語言表達(dá)及采用的翻譯策略及方法使用不同。弗譯主要采用意譯,由于古詩的文體特征,在翻譯轉(zhuǎn)換為英語語言時(shí),則取其句子釋義,如“百媚生、六宮粉黛、無顏色”等判斷資源譯為“A hundred loves were born,There are no arts,no graces.But by her looked forlorn”,偏向于對(duì)故事女主人公的描述,展現(xiàn)出了一個(gè)萬種風(fēng)情的妃子形象,與原文內(nèi)容較為貼切。許譯則采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,其譯文中“so sweet,full of grace,outshone,fairest face”等判斷資源展現(xiàn)出了楊貴妃絕代佳人的形象,此句通順自然地傳遞出原詩的判斷資源。
鑒賞系統(tǒng)闡釋的是對(duì)于事物的評(píng)價(jià)意義,尤其是我們創(chuàng)造出來的事物,但也包括對(duì)自然現(xiàn)象的評(píng)價(jià)[9]。鑒賞系統(tǒng)包括3 方面的內(nèi)容:反應(yīng)、構(gòu)成(平衡性和細(xì)節(jié)性)和價(jià)值。反應(yīng)與情感有關(guān),構(gòu)成包括對(duì)秩序的看法,而價(jià)值與認(rèn)知有關(guān)。原文及兩英譯本鑒賞資源十分豐富,且鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量資源凸顯,而鑒賞—構(gòu)成和鑒賞—價(jià)值資源方面原詩及兩英譯文均無體現(xiàn)。弗譯增加了較多鑒賞資源,而許譯和原文鑒賞資源分布數(shù)量幾乎持平。
例4:遲遲鐘鼓(鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量)初長(zhǎng)夜,耿耿星河(鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量)欲曙天。
鴛鴦瓦冷(鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量)霜華重(鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量),翡翠衾寒(鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量)誰與共。
弗譯:How slowly through the dreary (鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量)night
The bell the watches tolled.
How sleepless blinked the Milky Way(鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量),
Ere dawn the light unrolled!
When chill (鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量)the roof where true love dwelt,
How thick (鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量) the frost flakes form!
When cold (鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量) the halcyon's coverlet,
Who then can make it warm?
許譯:Slowly beat drums (鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量)and rang belk,night began to grow long;
Bright shone the Starry Stream(鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量),daybreak seemed to come late.
The love-bird tiles grew chilly(鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量) with hoar frost so strong;
His kingfisher quilt was cold (鑒賞—反應(yīng)—質(zhì)量),not shared by a mate.
在鑒賞資源這些方面中,評(píng)價(jià)意義尤其與事物及自然現(xiàn)象有關(guān),處于美學(xué)范疇內(nèi)的價(jià)值意義。如例4 中,原詩句中對(duì)于如“遲遲鐘鼓、耿耿星河、鴛鴦瓦冷、霜華重、翡翠衾寒”等細(xì)致景物的描寫,淋漓盡致地表現(xiàn)了玄宗失去貴妃后的孤獨(dú)、凄楚與悲傷。弗譯和許譯兩者翻譯風(fēng)格差別較大,但就其句中鑒賞資源而言,兩者都準(zhǔn)確地識(shí)別并實(shí)現(xiàn)了恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。弗譯不僅把原文的景物描寫在文中展現(xiàn),如“chill,thick,cold”等呈現(xiàn)“冷,重,寒”此類鑒賞資源,實(shí)現(xiàn)了評(píng)價(jià)意義的對(duì)等,也通過一些詞組短語,如“sleepless,true love dwelt”等,表現(xiàn)出玄宗內(nèi)在的情感。許譯則順應(yīng)原文,以更加寫實(shí)的風(fēng)格,還原了原詩以悲涼的景色烘托人物悲思的做法,同樣傳遞出了鑒賞資源的評(píng)價(jià)意義。
由上文可知,《長(zhǎng)恨歌》 原詩豐富的態(tài)度資源在兩英譯本中得以呈現(xiàn),而在具體文本中存在差異,其原因可概述為以下3 個(gè)方面:價(jià)值主客體、譯者主體性、表達(dá)與現(xiàn)實(shí)。
其一,評(píng)價(jià)意義下的價(jià)值主客體異同,不同的評(píng)價(jià)形成的作品存在較大差距。在《長(zhǎng)恨歌》文本研究中,共有原詩作者—作品、譯者—譯作、讀者—譯作三組價(jià)值主客體[10],在兩英譯本中,弗譯與許譯文本作為價(jià)值客體,基于兩個(gè)價(jià)值主體即不同譯者在其譯作中呈現(xiàn)出不同的價(jià)值意義。如例2 中,弗譯認(rèn)為該詩句中應(yīng)該增加評(píng)注情感,使得文本的感情更加強(qiáng)烈,而許譯則基于原文并未做任何添加,這是由于兩者作為不同的價(jià)值主體,其主觀上的評(píng)價(jià)意義體現(xiàn)得不同,譯作中的評(píng)價(jià)資源呈現(xiàn)得也有所不同。
其二,不同譯者為實(shí)現(xiàn)各自的翻譯目的而表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性不同,最終譯作也存在差異。由上文例3 分析可知,許譯在處理原詩豐富的態(tài)度資源時(shí),遵循其提倡的“音美、形美、意美”的翻譯原則[11],采用直譯和意譯的翻譯方法,使英文讀者感受到原詩的態(tài)度資源及其意義。弗譯則遵循英詩格律,采用意譯的翻譯方法,也實(shí)現(xiàn)了原詩各類態(tài)度資源的傳遞,甚至達(dá)到了更甚的效果。
其三,表達(dá)與現(xiàn)實(shí)方面,在英語語言的不同語法特點(diǎn)下,其表達(dá)方式豐富各異,導(dǎo)致翻譯活動(dòng)中的譯文文本差異明顯。就《長(zhǎng)恨歌》兩英譯本而言,弗譯和許譯兩個(gè)文本中用于表達(dá)態(tài)度資源的詞匯短語并未出現(xiàn)較大重復(fù),語言表達(dá)豐富。如例4 中,判斷資源和鑒賞資源都得以在譯文中體現(xiàn),而語言詞匯表達(dá)卻各有不同。弗譯表達(dá)力求押韻,用詞嚴(yán)謹(jǐn),而許譯語言表達(dá)緊扣原文,也注重押韻和意境美,此時(shí)兩者也有異曲同工之妙。
中華古典詩詞外譯是中華文化“走出去”的重要途徑之一,對(duì)于相關(guān)古詩詞英譯實(shí)踐進(jìn)行研究與反思意義重大。在此背景下,本文基于評(píng)價(jià)理論的態(tài)度系統(tǒng),對(duì)白居易敘事詩《長(zhǎng)恨歌》及弗譯和許譯兩英譯本的態(tài)度資源進(jìn)行對(duì)比分析。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),許譯和弗譯在一定程度上傳遞出了原詩豐富的態(tài)度資源,表達(dá)出了評(píng)價(jià)意義中的語言人際意義。繼而,筆者發(fā)掘了弗譯和許譯對(duì)于原詩態(tài)度資源傳達(dá)存在差異的原因,為詩歌翻譯研究及譯者提供一些啟示和參考。譯者作為翻譯主體,應(yīng)加以區(qū)分辨別各類態(tài)度資源,把握不同價(jià)值主客體下的各種評(píng)價(jià)意義,充分發(fā)揮其譯者主體性,考慮到中西方文化差異,尋求貼切的詞匯短語表達(dá)出原文的態(tài)度資源,傳遞出其評(píng)價(jià)意義,以實(shí)現(xiàn)語言人際意義傳遞。此外,評(píng)價(jià)理論系統(tǒng)下仍有介入、級(jí)差資源尚待研究,后期的研究應(yīng)對(duì)此方面進(jìn)行改善,繼而豐富詩歌譯本研究,以期拓展評(píng)價(jià)理論研究應(yīng)用范圍,為今后相關(guān)研究提供有益借鑒和參考。