顏春暉
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,相關(guān)的國際交流也變得越來越頻繁,尤其是人工智能、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、生物科技等方面新的術(shù)語和概念不斷涌現(xiàn),這些術(shù)語和概念需要被準(zhǔn)確地翻譯和傳播,以促進(jìn)各國之間的交流和合作。在翻譯實(shí)踐過程中,翻譯者需要具備科技英語的專業(yè)知識和語言能力,并密切關(guān)注技術(shù)的發(fā)展和創(chuàng)新,以適應(yīng)科技交流的需求[1]。因此,探討科技領(lǐng)域中英文之間的翻譯問題,并提出有效的翻譯策略和方法,旨在實(shí)現(xiàn)科技信息的準(zhǔn)確傳遞和有效溝通。
翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國翻譯學(xué)家Hans J.Vermeer提出的一個(gè)翻譯理論。它主要關(guān)注翻譯的目的和功能,認(rèn)為翻譯的最終目標(biāo)是滿足特定的傳播需求和目標(biāo)。翻譯目的論認(rèn)為翻譯活動是一種社會行為,翻譯者應(yīng)該根據(jù)特定的傳播目的和情境來進(jìn)行翻譯決策。翻譯目的論的原則包括目的性原則、忠實(shí)性原則、連貫性原則,這些原則共同指導(dǎo)翻譯目的論的實(shí)踐。目的性原則強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,連貫性原則強(qiáng)調(diào)翻譯的語言和文化連貫性。在具體的翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該根據(jù)這些原則來進(jìn)行翻譯決策,以確保譯文能夠有效傳達(dá)原文的意義并滿足目標(biāo)讀者的需求[2]。
第一,詞匯專業(yè)性強(qiáng)??萍碱愇谋镜脑~匯涉及大量特定的技術(shù)、概念和原理,常常使用一詞多義的詞匯,這要求讀者具備相應(yīng)的背景知識才能正確理解。此外,科技文本還廣泛應(yīng)用縮略詞和專有名詞,這也增加了翻譯的難度。科技英語中的詞匯可以劃分為通用科技詞匯、純科技詞匯、普通詞匯三大類。翻譯時(shí),翻譯者不僅需要根據(jù)上下文和相關(guān)領(lǐng)域的知識來確定詞匯的正確含義,還需要注意適當(dāng)使用注釋或者解釋來幫助讀者理解專業(yè)術(shù)語和縮略詞的含義。
第二,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。科技文本中的句子通常較長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句、修飾語和短語,需要讀者具備一定的語言分析和理解能力才能正確解讀。這種復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)可以幫助科技作者更準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念和理論。
第三,篇章邏輯性強(qiáng)??萍嘉谋就ǔP枰凑找欢ǖ倪壿嬳樞蜻M(jìn)行組織,以確保信息的連貫性和完整性。其往往會采用一種邏輯推理的方式,通過引入問題、提供證據(jù)和分析結(jié)論等步驟來展示作者的觀點(diǎn)和論證過程。因此,科技文本的篇章結(jié)構(gòu)往往比較嚴(yán)謹(jǐn)和有條理。
首先,有助于保持信息的準(zhǔn)確性和專業(yè)性??萍碱I(lǐng)域的文本通常包含大量專業(yè)術(shù)語和專有名詞,對于讀者來說理解起來可能會有困難。翻譯者在翻譯過程中應(yīng)該注重保持原文信息的準(zhǔn)確性,確保譯文能夠傳達(dá)出原文的專業(yè)性和科學(xué)性。
其次,有助于滿足讀者的信息需求。不同讀者對科技文本的需求不同,有的讀者可能更關(guān)注技術(shù)細(xì)節(jié),有的讀者可能更關(guān)注應(yīng)用場景。翻譯者應(yīng)該根據(jù)讀者的需求進(jìn)行合適的翻譯策略選擇,例如選擇更為簡明扼要的表達(dá)方式或者提供更為詳細(xì)的背景信息,以便讀者能夠更好地理解和應(yīng)用譯文。
最后,有助于促進(jìn)跨文化交流和理解。科技領(lǐng)域的發(fā)展日新月異,不同國家和地區(qū)的科技發(fā)展水平和文化背景存在差異。翻譯者在翻譯過程中應(yīng)該將目標(biāo)讀者的文化背景和知識水平考慮進(jìn)去,避免使用過于本土化的表達(dá)方式或者難以理解的文化典故,以促進(jìn)不同文化間的交流和理解[3]。因此,基于翻譯目的論視域下的科技英漢翻譯實(shí)踐具有重要意義。
在科技英漢翻譯實(shí)踐中科技領(lǐng)域涉及大量的專業(yè)術(shù)語和概念,不同語言對這些術(shù)語和概念的表達(dá)方式存在差異。例如,英語中的“artificial intelligence”(人工智能)在漢語中可以翻譯為“人工智能”,但也可以選擇其他表達(dá)方式,如“智能科學(xué)”或“智慧科技”。并且翻譯者的文化背景也會對翻譯產(chǎn)生影響,不同文化對于科技概念的理解和應(yīng)用有著一定的差異,也會影響到術(shù)語的選擇和翻譯策略的確定。如,在某些中文語境下,“cloud computing”(云計(jì)算)被翻譯為“云端計(jì)算”,更強(qiáng)調(diào)計(jì)算的位置和方式。而在英語中,“cloud computing”則更常見。此外,文化隱喻也是一個(gè)重要的挑戰(zhàn),不同文化中,對同一概念的理解可能會使用不同的隱喻方式來表達(dá),使得翻譯內(nèi)容出現(xiàn)差異性。
文體和風(fēng)格轉(zhuǎn)換是科技英漢翻譯中的一個(gè)重要任務(wù)。在翻譯過程中,翻譯者需要將源語言的科技文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的科技文本,同時(shí)保持文體和風(fēng)格的一致性。但在實(shí)際翻譯中科技文體通常包含專業(yè)術(shù)語、技術(shù)性語言和正式的語言風(fēng)格,而科技文體的風(fēng)格特點(diǎn)則因不同領(lǐng)域和文化而有所差異。并且,翻譯者需要結(jié)合目標(biāo)讀者的需求和背景進(jìn)行文體和風(fēng)格的轉(zhuǎn)換[4]。此外,翻譯者還需要注意文化差異對文體和風(fēng)格的影響。不同文化對于語言的表達(dá)方式、修辭手法和文化偏好可能存在差異。
準(zhǔn)確傳遞信息是翻譯的基本要求,而可理解性則是確保讀者能夠理解和接受翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵。然而,專業(yè)術(shù)語的直接翻譯會導(dǎo)致翻譯結(jié)果難以理解和接受,這就需要翻譯者在保持準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,合理地轉(zhuǎn)換和調(diào)整術(shù)語的表達(dá)方式,以提高其可理解性。并且對于特定文化背景的讀者來說,他們對源語言的科技概念和表達(dá)方式不太熟悉,這使得讀者不能理解和接受翻譯的內(nèi)容。
科技翻譯對翻譯者的專業(yè)知識和語言能力都提出了較高的要求,科技文本通常涉及特定領(lǐng)域的技術(shù)、理論和實(shí)踐,對于翻譯者來說,了解相關(guān)領(lǐng)域的背景知識非常重要。翻譯者只有掌握了科技領(lǐng)域的專業(yè)知識,才能準(zhǔn)確理解源語言文本中的科技概念和術(shù)語,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的相應(yīng)表達(dá)。翻譯者還需要熟悉科技術(shù)語的用法和含義,并能夠?qū)⑵錅?zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的相應(yīng)術(shù)語或表達(dá)方式[5],以確保譯文的語言流暢、通順。
在翻譯科技文本時(shí),結(jié)合多種翻譯方法是十分重要的。通過靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,根據(jù)翻譯目的論視域,翻譯者可以更好地傳達(dá)原文的意思,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢和可理解。根據(jù)目的語文化的特點(diǎn)和讀者的需求,選擇合適的翻譯方法,當(dāng)目的語文化中已有類似的術(shù)語或表達(dá)方式時(shí),可以采用借譯方法,直接使用目的語中已有的相似術(shù)語,以便讀者更易于理解。例如,The device uses artificial intelligence algorithms to process data and make accurate predictions.其中的“artificial intelligence algorithms”(人工智能算法)可以直接使用目的語中已有的術(shù)語進(jìn)行翻譯。而“make accurate predictions”(進(jìn)行準(zhǔn)確預(yù)測)則可以借譯為“做出精準(zhǔn)預(yù)測”,以便讀者更易于理解。
對于一些科技術(shù)語或特定概念,可以使用直譯方法,盡量保持原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。但遇到目的語中無法直接對應(yīng)的詞語或表達(dá)方式時(shí),可以采用意譯方法來調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保譯文的可理解性和流暢性。例如,The device uses blockchain technology to ensure data security and transparency.文中的“blockchain technology”(區(qū)塊鏈技術(shù))可以直接使用目的語中已有的術(shù)語進(jìn)行翻譯。但是,“ensure data security and transparency”(確保數(shù)據(jù)安全和透明度)中的“ensure”和“transparency”在目的語中可能沒有直接對應(yīng)的表達(dá)方式。因此,可以使用意譯方法,將“ensure”翻譯為“保障”,將“transparency”翻譯為“透明度”,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢,并能夠更好地傳達(dá)原文的意思。
翻譯實(shí)踐中合理運(yùn)用語言風(fēng)格和修辭手法是一種有效的策略,可以增強(qiáng)譯文的吸引力和可讀性??萍嘉谋就ǔ>哂幸欢ǖ膶I(yè)性和技術(shù)性,但過于正式和拗口的表達(dá)方式會讓讀者難以理解。因此,翻譯者可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用口語化的語言風(fēng)格,將復(fù)雜的科技術(shù)語和概念轉(zhuǎn)化為更通俗易懂的表達(dá)方式。這樣不僅可以提高讀者的閱讀體驗(yàn),還能夠增加譯文的可讀性。翻譯者還可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭手法,如比喻、類比、幽默等,更生動地描述科技概念和原理,使讀者更容易理解和接受。同時(shí),這些手法還可以增加譯文的趣味性,使讀者更愿意閱讀和學(xué)習(xí)。需要注意的是,修辭手法的運(yùn)用應(yīng)該適度,不能過度使用。過度的修辭可能會導(dǎo)致譯文過于夸張或不準(zhǔn)確,影響讀者對科技文本的正確理解。因此,翻譯者在運(yùn)用修辭手法時(shí),需要根據(jù)具體的語境和目標(biāo)讀者的需求來判斷和決定。同時(shí),要保持譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,避免過度夸張或誤導(dǎo)讀者。
科技文本通常包含大量的專業(yè)術(shù)語和特定領(lǐng)域的知識,而這些術(shù)語和知識的理解往往需要依賴文本的上下文。在翻譯過程中,翻譯者需要仔細(xì)閱讀整個(gè)文本,理解全文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),注意關(guān)鍵詞、術(shù)語和技術(shù)性語言的使用,并嘗試?yán)斫馑鼈冊谖谋局械木唧w含義和功能。翻譯者通過對文本的整體進(jìn)行了解,能更好地把握上下文的關(guān)系,從而選擇合適的譯文。例如,某個(gè)術(shù)語在某個(gè)段落中可能被解釋或定義,而在后續(xù)的段落中則可能直接使用該術(shù)語。在這種情況下,翻譯者需要根據(jù)上下文的信息,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和一致性。同時(shí),科技文本中的某些術(shù)語和概念可能在不同的上下文中具有不同的含義。因此,翻譯者還需要根據(jù)具體文本的上下文,理解和解釋這些術(shù)語和概念的準(zhǔn)確含義。這需要翻譯者具備專業(yè)知識和較強(qiáng)的理解能力,以便正確理解和翻譯這些術(shù)語和概念。
在翻譯科技文本時(shí),審校是非常重要的環(huán)節(jié),科技文本通常涉及專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜概念,因此,翻譯者需要對原文進(jìn)行仔細(xì)審查,確保譯文準(zhǔn)確無誤。翻譯者需要檢查動詞時(shí)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)、代詞一致性等方面的內(nèi)容,確保譯文的語法正確,并且符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和表達(dá)方式。還需要選擇準(zhǔn)確的詞語來表達(dá)原文的意思,并避免使用模糊或不準(zhǔn)確的詞語。同時(shí),翻譯者還應(yīng)注意使用專業(yè)術(shù)語,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。此外,還要注意排版和格式方面的內(nèi)容,翻譯者應(yīng)該確保譯文的排版和格式與原文一致,并且符合目標(biāo)語言的排版規(guī)范。除了審校,反饋也是翻譯科技文本時(shí)的重要步驟。由于科技領(lǐng)域的術(shù)語和概念不斷更新和發(fā)展,翻譯者可以與專業(yè)人士進(jìn)行討論和交流,以獲得他們對譯文的意見和建議。通過交流,翻譯者不僅可以獲取最新的科技術(shù)語和用法,還可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)存在的問題,并改進(jìn)自己的翻譯技巧和知識,提高翻譯質(zhì)量和專業(yè)水平。
在科技翻譯實(shí)踐中,注重專業(yè)知識的積累和更新是非常重要的??萍碱I(lǐng)域涉及大量的專業(yè)術(shù)語和概念,翻譯人員需要具備扎實(shí)的專業(yè)知識才能準(zhǔn)確理解原文并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。因此,翻譯人員可以通過閱讀科技類書籍、期刊和文章,參加相關(guān)的學(xué)術(shù)會議和研討會,以及關(guān)注科技領(lǐng)域的最新動態(tài),不斷擴(kuò)展自己的專業(yè)知識。翻譯人員應(yīng)當(dāng)建立自己的專業(yè)術(shù)語庫,收集和整理科技領(lǐng)域常用的術(shù)語和翻譯詞匯,方便在翻譯過程中查閱和使用;同時(shí)還需要積極參與專業(yè)討論和交流活動,與其他科技領(lǐng)域的專業(yè)人士進(jìn)行溝通和交流,了解他們對于某些術(shù)語和概念的理解和使用,以便更好地進(jìn)行翻譯。此外,科技領(lǐng)域的發(fā)展日新月異,翻譯人員需要關(guān)注科技翻譯領(lǐng)域的最新發(fā)展和趨勢,了解新的技術(shù)和工具的應(yīng)用,以提升自己的翻譯水平,確保科技翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
綜上所述,基于翻譯目的論視域下的科技翻譯實(shí)踐對于提高翻譯質(zhì)量、滿足讀者需求和促進(jìn)跨文化交流具有非常重要的意義。因此,在實(shí)踐中翻譯者應(yīng)該結(jié)合多種翻譯方法,傳達(dá)原文意思、合理運(yùn)用語言風(fēng)格和修辭手法、加強(qiáng)上下文內(nèi)容的理解、注重審校和反饋,提高翻譯質(zhì)量,注重專業(yè)知識的積累和更新,從而更好地傳達(dá)原文意思,滿足讀者需求,促進(jìn)跨文化交流。