• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)世界《詩(shī)大序》的譯介與詮釋

      2023-04-12 00:00:00李佳宸賈海燕
      關(guān)鍵詞:詩(shī)言志譯介

      摘要:《詩(shī)大序》是中國(guó)古代第一篇詩(shī)論,影響了后世中國(guó)文論的發(fā)展方向。19世紀(jì),伴隨著英美漢學(xué)的發(fā)展,一些漢學(xué)家在關(guān)注中國(guó)儒家經(jīng)典的同時(shí),也將《詩(shī)大序》譯為英文。20世紀(jì)以來(lái),英美漢學(xué)家進(jìn)一步闡釋《詩(shī)大序》內(nèi)涵,對(duì)其中的“詩(shī)言志”與“詩(shī)教功能”展開了深入闡發(fā)。本文通過(guò)梳理《詩(shī)大序》英譯情況,分析海外漢學(xué)家對(duì)《詩(shī)大序》的“詩(shī)言志”及詩(shī)的“風(fēng)化”“美刺”“正變”功能的詮釋,探索《詩(shī)大序》在英語(yǔ)世界的闡釋空間。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)世界;《詩(shī)大序》;譯介;詩(shī)言志;詩(shī)教功能

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-5744(2023)04-0069-08

      作者簡(jiǎn)介:李佳宸(1999— ),女,山東日照人,寧夏大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,主要從事文藝學(xué)研究。

      《詩(shī)大序》總結(jié)了先秦至兩漢的詩(shī)論思想,闡明了中國(guó)詩(shī)歌的基本特征及詩(shī)教理論,是中國(guó)古代文學(xué)理論的經(jīng)典之作。19世紀(jì),伴隨著英美漢學(xué)的發(fā)展,《詩(shī)大序》作為儒家經(jīng)典的詮釋文本進(jìn)入漢學(xué)家的視野,被譯介傳播。早期《詩(shī)大序》的譯者主要是傳教士與外交官,隨著文化交流的深入,專業(yè)漢學(xué)學(xué)者也陸續(xù)參與了這一經(jīng)典文論的翻譯傳播與文本闡釋。

      任增強(qiáng)曾總結(jié)西方漢學(xué)界研究《詩(shī)大序》的三種代表性類型:“第一類是吉布斯與劉若愚運(yùn)用艾布拉姆斯藝術(shù)四要素理論剖析《詩(shī)大序》,第二類是范佐倫與宇文所安對(duì)《詩(shī)大序》中重要文論術(shù)語(yǔ)的闡釋,第三類是以宇文所安、蘇源熙為代表的關(guān)于《詩(shī)大序》與《樂記》承繼關(guān)系的探討[1]。本文梳理《詩(shī)大序》英譯的情況,著重分析英語(yǔ)世界的漢學(xué)學(xué)者對(duì)《詩(shī)大序》中“詩(shī)言志”及“詩(shī)教功能”的闡釋,探究海外學(xué)者的觀點(diǎn)。中西文化、語(yǔ)言差異導(dǎo)致不同地域?qū)W者思維、視野的差異,跨文化交流有助于實(shí)現(xiàn)雙方互補(bǔ),借助西方的“他者”視角也能獲得對(duì)中國(guó)文論新的詮釋空間。

      一 《詩(shī)大序》英文譯介概述

      《詩(shī)大序》的英譯始于19世紀(jì),這一時(shí)期《詩(shī)大序》主要作為中國(guó)文學(xué)知識(shí)與《詩(shī)經(jīng)》序言被討論和譯介。20世紀(jì),隨著漢學(xué)研究的發(fā)展,英美漢學(xué)家開始關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)文論,積極譯介并闡發(fā)中國(guó)文論,產(chǎn)生了諸多譯介、闡釋《詩(shī)大序》的文本。筆者梳理了19世紀(jì)以來(lái)的《詩(shī)大序》英譯闡釋文本(詳見表1),下文將從19世紀(jì)與20世紀(jì)以來(lái)兩個(gè)階段分別概括《詩(shī)大序》英譯的情況。

      (一)19世紀(jì)《詩(shī)大序》的英譯

      《詩(shī)大序》的英譯最早見于1841年塞繆爾·基德(Samuel Kidd, 1799—1843)編寫的《中國(guó): 圖解中國(guó)人的信仰、哲學(xué)、古物、習(xí)慣、迷信、法律、政府、教育和文學(xué)》(China:Or,Illustrations of the Symbols,Philosophy,Antiquities,Customs,Superstitions,Laws,Government,Education,and Literature of the Chinese)一書。基德在介紹中國(guó)文學(xué)時(shí)提到中國(guó)著作通常有體現(xiàn)著作情感或風(fēng)格的“序言”,他摘譯了《詩(shī)大序》中“風(fēng)、雅、頌、正、變”等文論概念著重進(jìn)行論述。1860年,英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815—1897)在《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics)的第四卷翻譯了《詩(shī)經(jīng)》。理雅各在《詩(shī)經(jīng)》英譯本的開篇介紹了《詩(shī)經(jīng)》的歷史淵源并首次完整地翻譯了《詩(shī)大序》,但他認(rèn)為,《詩(shī)大序》的一些觀點(diǎn)可能會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的誤讀。理雅各指出,讀者閱讀《詩(shī)經(jīng)》應(yīng)從詩(shī)歌文本出發(fā)?;屡c理雅各的譯介并非出于詩(shī)學(xué)研究的目的,而是將《詩(shī)大序》作為理解《詩(shī)經(jīng)》的參考,譯本側(cè)重還原文本內(nèi)容,并沒有深入闡釋《詩(shī)大序》的相關(guān)理論。

      學(xué)者周發(fā)祥曾論及,“很長(zhǎng)一段時(shí)間,西方漢學(xué)界尚未形成真正的文學(xué)學(xué)術(shù),中國(guó)文學(xué)理論只是作為經(jīng)學(xué)研究或文化研究的附庸,斷斷續(xù)續(xù)、零零星星地傳到西方。”[2]整體而言,19世紀(jì)英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)傳播以文學(xué)作品翻譯為主,詩(shī)學(xué)理論譯介相對(duì)滯后,《詩(shī)大序》作為《詩(shī)經(jīng)》序言被翻譯成英語(yǔ),主要是為了幫助讀者更好地理解《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容與中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)。

      (二)20世紀(jì)以來(lái)《詩(shī)大序》的英譯

      20世紀(jì),隨著專業(yè)漢學(xué)的發(fā)展,一些專門研究中國(guó)文學(xué)理論的漢學(xué)家不僅翻譯《詩(shī)大序》文本,還對(duì)其中的具體理論術(shù)語(yǔ)進(jìn)行延伸解讀,英語(yǔ)世界的中國(guó)經(jīng)典文論研究也逐漸專業(yè)化、系統(tǒng)化。1962年,為更好闡釋中國(guó)古代文學(xué)理論的相關(guān)觀點(diǎn),劉若愚(James J.Y.Liu,1926—1986)的《中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)》(The Art of Chinese Poetry)翻譯了《詩(shī)大序》的片段。1979年,唐納德·吉布斯(Donald A.Gibbs)在其論文《艾布拉姆斯藝術(shù)四要素與中國(guó)古代文論》(Abrams’ Four Artistic Coordinates Applied to Literary Theory in Early China)中節(jié)譯了《詩(shī)大序》,并就其中的理論觀點(diǎn)作出評(píng)述闡釋。20世紀(jì)還出現(xiàn)了三個(gè)具有重要影響的《詩(shī)大序》全譯本,分別由黃兆杰(Wong Siu-kit)、宇文所安(Stephen Owen)和范佐倫(Steven Van Zoeren)翻譯。黃兆杰在其專著《早期中國(guó)文學(xué)批評(píng)》(Early Chinese Literature Criticism)中收錄了《詩(shī)大序》的譯文;宇文所安的譯文最早見于1992年出版的《中國(guó)文學(xué)思想讀本》(Readings in Chinese Literary Thought),后又收錄在他編譯的《中國(guó)文學(xué)選集:初始階段至1911年》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911)中。此外,閔福德(John Minford)和劉紹銘(Joseph S. M. Lau)編譯的《含英咀華集》(Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations)也節(jié)錄了這一譯文。范佐倫的譯文則收錄于梅維恒(Victor H.Mair)主編的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature)。

      除文本譯介外,亦有漢學(xué)家從域外視角深入剖析《詩(shī)大序》文本背后的文化內(nèi)涵,并對(duì)《詩(shī)大序》涉及的理論作出詮釋。如蘇源熙(HaunSaussy)的《中國(guó)美學(xué)問(wèn)題》(The Problem of a Chinese Aesthetic)從儒家詩(shī)教傳統(tǒng)出發(fā)考察《詩(shī)大序》與《樂記》的關(guān)聯(lián),詳盡分析了《詩(shī)大序》中“意”“言”“嘆”“歌”“舞”等理論術(shù)語(yǔ)的一體性[3]。海陶瑋(James Robert Hightower,1915—2006)在論文《〈韓詩(shī)外傳〉與三家詩(shī)》(The Han-shih wai-chuan and the San chia shih)中論述了《韓詩(shī)外傳》與《詩(shī)大序》的重要聯(lián)系,指出《詩(shī)大序》闡明的詩(shī)歌教化功能為中國(guó)文論奠定了方向[4]。部分漢學(xué)家還肯定了《詩(shī)大序》的重要地位,認(rèn)為其理論思想總述了中國(guó)詩(shī)論的基本特征,如高友工(Kao YuKung,1929—2016)從詩(shī)歌抒情角度出發(fā)解讀《詩(shī)大序》,他認(rèn)為“詩(shī)言志”對(duì)中國(guó)文論有著深遠(yuǎn)影響,“這個(gè)定義構(gòu)成了一種‘詩(shī)歌的表現(xiàn)理論’的基礎(chǔ),這種理論自古以來(lái)一直支配著中國(guó)的抒情詩(shī)傳統(tǒng)”[5]。宇文所安在《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature)中也肯定了《詩(shī)大序》的權(quán)威性。他認(rèn)為,《詩(shī)大序》這一文學(xué)表現(xiàn)理論“是對(duì)中國(guó)詩(shī)歌之性質(zhì)、目的最有影響力的論述?!保?]

      二 英語(yǔ)世界對(duì)《詩(shī)大序》中“詩(shī)言志”的詮釋

      “詩(shī)”廣義泛指以文字記述的文學(xué)作品,狹義指與“文”相對(duì),以簡(jiǎn)練精辟的語(yǔ)言表現(xiàn)情感的詩(shī)歌文體?!墩f(shuō)文解字》中“詩(shī)”被釋為:“詩(shī),志也。從言,寺聲。”[7]先秦儒學(xué)常將“志”理解為人的志向、思想,將詩(shī)歌視為“情、志”的表達(dá)?!墩撜Z(yǔ)》有“吾十有五而志于學(xué)”,文人的“志”與政治抱負(fù)互相聯(lián)系,希冀個(gè)人的政治仕途有所成就。孟子提出“以意逆志”,認(rèn)為只有讀者了解作家生平思想后才能理解作者之“志”。

      《尚書·堯典》首次提出“詩(shī)言志”,《詩(shī)大序》作為《詩(shī)經(jīng)》的序言,在其開篇也引出“詩(shī)言志”這一重要理論,曰:“詩(shī)者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩(shī)。”[8]學(xué)者們對(duì)“詩(shī)言志”進(jìn)行闡述時(shí)往往關(guān)注“言志”的詩(shī)教功能,著重分析詩(shī)之“志”對(duì)個(gè)人胸襟、言行規(guī)誡、道德訓(xùn)教的重要影響。聞一多先生曾結(jié)合“詩(shī)、志”同字訓(xùn)詁,在《歌與詩(shī)》中指出“詩(shī)言志”之“志”有三層含義:“一記憶,二記錄,三懷抱?!保?]他闡述的“志”是詩(shī)人記于心間或借文字載體表達(dá)出來(lái)的志向、抱負(fù)。朱自清先生將“言志”與“載道”等同起來(lái),“言志”包含“獻(xiàn)詩(shī)陳志”“賦詩(shī)言志”“教詩(shī)明志”“作詩(shī)言志”四個(gè)部分。他認(rèn)為,中國(guó)文論家解讀的“志”既包括詩(shī)人憂國(guó)奉公、為民請(qǐng)命的社會(huì)志向,也蘊(yùn)含著仁義禮智信、三綱五常的孔孟之道。王秀臣提出,《詩(shī)大序》論述的“情志”觀點(diǎn)是漢代詩(shī)教思想產(chǎn)生的基礎(chǔ)。“《毛詩(shī)序》主張‘以情言志’,‘詩(shī)’是‘心’的載體,是‘情’、‘志’之間的媒介。其可貴之處在于’承認(rèn)詩(shī)中‘情’、‘志’并存,且‘情’能載‘志’,‘志’由‘情’生……為實(shí)現(xiàn)漢代‘詩(shī)教’思想找到了理論依據(jù)?!保?0]上述學(xué)者的理論闡釋都關(guān)注文人借詩(shī)言“志”,詩(shī)歌關(guān)注現(xiàn)實(shí)、批判現(xiàn)實(shí)、諷刺時(shí)事,因此“志”的教化作用與政治影響是詩(shī)歌寫作的立足點(diǎn)。

      在儒家詩(shī)學(xué)中,詩(shī)之“志”承擔(dān)著規(guī)制個(gè)體行為、社會(huì)倫理訓(xùn)誡的教化功能?!对?shī)大序》擴(kuò)展了先秦時(shí)期將“志”理解為個(gè)人志向、抱負(fù)的范疇,將“志”所蘊(yùn)含的個(gè)人情感、社會(huì)抱負(fù)相互聯(lián)系,“情志”合為一體、互相生發(fā)。西方漢學(xué)家從各自的理論視角出發(fā)對(duì)《詩(shī)大序》中的“詩(shī)言志”展開了多樣解讀。

      (一) “表現(xiàn)論”視野的“志”

      唐納德·吉布斯和劉若愚以艾布拉姆斯文學(xué)活動(dòng)“四要素”理論解讀《詩(shī)大序》。艾布拉姆斯在《鏡與燈》(The Mirror and the Lamp )中總結(jié)了“模仿”“實(shí)用”“表現(xiàn)”“客觀”四種批評(píng)觀,吉布斯、劉若愚將艾氏理論與“詩(shī)言志”結(jié)合進(jìn)而闡釋。吉布斯認(rèn)為,“言志”是中國(guó)文學(xué)批評(píng)的主要模式,“詩(shī)言志”奠定了表現(xiàn)說(shuō)的基調(diào),詩(shī)表現(xiàn)詩(shī)人的內(nèi)心世界,抒發(fā)個(gè)體情感。此外,詩(shī)歌表現(xiàn)的主體還可以由個(gè)體向某個(gè)群體擴(kuò)展,“治世之音、亂世之音、亡國(guó)之音”就是群體社會(huì)生活的反映,因此詩(shī)歌也具有實(shí)用、摹仿的功能。劉若愚從實(shí)用及表現(xiàn)的角度闡釋“詩(shī)言志”。他認(rèn)為,不同的文論家對(duì)《詩(shī)大序》中“情”“志”關(guān)系有著不同的見解。若文論的闡釋偏向?qū)嵱门c表現(xiàn)結(jié)合,情志則合為一體。當(dāng)詩(shī)歌偏重表現(xiàn),詩(shī)以言語(yǔ)表達(dá)心愿,“志”則強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作者內(nèi)心情感的抒發(fā)。兩位漢學(xué)家從“表現(xiàn)說(shuō)”的角度闡釋“志”,“志”著重突出詩(shī)人內(nèi)心的自我表現(xiàn)。

      部分學(xué)者結(jié)合詩(shī)歌的產(chǎn)生過(guò)程討論“志”。宇文所安認(rèn)為,詩(shī)歌包含著作者對(duì)歷史體驗(yàn)的匿名評(píng)點(diǎn),詩(shī)人感受外力后通過(guò)詩(shī)歌回應(yīng)外界刺激。他在《劍橋中國(guó)文學(xué)史》中論及《詩(shī)大序》時(shí)指出,“音樂與詩(shī)歌,本能地起源于受外部推力影響的敏感的人類心靈……藝術(shù)品的生成,便是個(gè)體對(duì)這些具體歷史體驗(yàn)的即時(shí)回應(yīng)。”[11]余寶琳(Pauline Yu)從“意象”入手分析中國(guó)的文學(xué)理論,她認(rèn)為詩(shī)人的內(nèi)心與外在世界相遇并相互作用,詩(shī)是情志自發(fā)表現(xiàn)本能運(yùn)動(dòng)的結(jié)果。兩位漢學(xué)家從詩(shī)人受到外界刺激后表現(xiàn)情感的過(guò)程出發(fā)辨析“志”,“志”是詩(shī)人受外界刺激引起表現(xiàn)自我沖動(dòng)后產(chǎn)生的“回應(yīng)”。

      在西方“表現(xiàn)論”視野下,漢學(xué)家對(duì)“志”的詮釋重點(diǎn)在于個(gè)人情感的表現(xiàn),較少關(guān)注詩(shī)歌的教化功能。他們認(rèn)為,“志”是個(gè)體在社會(huì)環(huán)境、群體生活等外界刺激影響下產(chǎn)生的,社會(huì)只是引出詩(shī)人情感表達(dá)的動(dòng)因,并非詩(shī)作的主旨表達(dá)。這與中國(guó)文論家闡釋“志”時(shí)強(qiáng)調(diào)的社會(huì)教化、現(xiàn)實(shí)和諧等理想觀念有較大差異。

      (二) “互文”視角的“志”

      在英語(yǔ)世界對(duì)《詩(shī)大序》的詮釋過(guò)程中,也有一些西方學(xué)者發(fā)現(xiàn)以“表現(xiàn)說(shuō)”解讀《詩(shī)大序》具有局限性。他們認(rèn)為,“志”會(huì)受到社會(huì)實(shí)踐及政治現(xiàn)實(shí)的影響,并不是個(gè)體非自發(fā)的單一情感表達(dá),故主張捕捉相似理論文本的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行深入闡發(fā)。1999年,馬?。∕artin Svensson)發(fā)表論文《重讀〈詩(shī)大序〉與重新理解漢代詩(shī)學(xué)》(A Second Look at the Great Preface on the Way to a New Understanding of Han Dynasty Poetics)。他認(rèn)為,漢學(xué)界普遍從詩(shī)歌“情感—表現(xiàn)”理論分析中國(guó)古代詩(shī)學(xué)及《詩(shī)大序》,但在這種理論模式下詩(shī)人被誤認(rèn)為是被動(dòng)的反映者。在他看來(lái),詩(shī)歌不是人類情感非中介、自發(fā)的表達(dá),詩(shī)是貴族的、間接的,具有高度隱喻性。詩(shī)是詩(shī)人受到統(tǒng)治者管理及禮儀完善等實(shí)踐活動(dòng)影響的結(jié)果[12]。馬丁主張從《樂記》《詩(shī)大序》《小序》及《詩(shī)經(jīng)》等文本的互文聯(lián)系中探討《詩(shī)大序》。

      也有漢學(xué)家對(duì)《詩(shī)大序》與其他文論作品的互文性進(jìn)行探究,他們發(fā)現(xiàn)了中國(guó)文論作品中論述“志”的共通性特征,由此進(jìn)一步闡釋“志”的各階段狀態(tài),以及“詩(shī)”情感波動(dòng)的表現(xiàn)狀態(tài)。美國(guó)漢學(xué)家布魯克斯(Cleanth Brooks)探討了《詩(shī)大序》與《詩(shī)品序》中涉及“志”的各階段狀態(tài)。他論及“搖蕩性情,形諸舞詠”與“手之舞之足之蹈之”是“表達(dá)過(guò)程中恰如其分地層層遞進(jìn),這可以理解為通過(guò)一種想象的媒介作用,而逐步達(dá)到詩(shī)的最后完成。”[13]布魯克斯從互文視角分析“詩(shī)樂舞”一體的情感表現(xiàn)方式及漸進(jìn)的情感表達(dá)方式,“志”的情感表現(xiàn)內(nèi)涵得以拓展。蘇源熙指出,《詩(shī)大序》借鑒了《樂記》的音樂表現(xiàn)理論,“詩(shī)”與“樂”都是創(chuàng)作者心理表現(xiàn)的結(jié)果。他認(rèn)為,文藝作品的“情、志”處于一種張力中,二者具有同一性,“詩(shī)”的美學(xué)判斷依賴政治判斷,詩(shī)歌創(chuàng)作最終為統(tǒng)治階級(jí)服務(wù)。蘇源熙從音樂與詩(shī)歌兩種藝術(shù)類型表達(dá)情感的關(guān)聯(lián)與差異入手,不僅重視“志”的個(gè)體情感表現(xiàn),還將“志”理解為穩(wěn)定正確的世俗志向或者規(guī)范行為的道德志趣。

      (三)不同文化語(yǔ)境對(duì)“志”的闡釋

      “志”翻譯成英語(yǔ),就有了不同語(yǔ)言、文化背景解讀后的新意義。在英語(yǔ)語(yǔ)境中,intent(意圖)、mind(想法)等英譯詞都是用于抒發(fā)個(gè)體情感的,“志”就容易被理解為人們腦海中的思想、想法。在理雅各翻譯的《詩(shī)大序》譯本中,“志”為“earnest thought”,意思是人們腦海中懇切的想法。范佐倫(Steven Van Zoeren)解析的“志”有意圖、目的、構(gòu)思等意義,他認(rèn)為,“志”表現(xiàn)作者人格、記錄生活體驗(yàn)[14]。葉維廉(Wai-limYip)批評(píng)了“詩(shī)言志”“詩(shī)以載道”,他認(rèn)為,“志”是作者因外界事物而產(chǎn)生的某種心理反應(yīng),“詩(shī)言志”往往誤導(dǎo)作者和讀者,作者的情感感受被限制,讀者會(huì)忽視作品的藝術(shù)美感[15]。宇文所安將“志”譯為“mind、intent”,他從藝術(shù)心理學(xué)角度解讀“言志”,“情”是源自于詩(shī)人內(nèi)心的擾動(dòng),而“志”是內(nèi)心因?yàn)閭惱怼⒄蔚哪硞€(gè)目標(biāo)而產(chǎn)生的擾動(dòng)?!爸尽眲?chuàng)造了跨越內(nèi)外的心理過(guò)程,詩(shī)歌創(chuàng)作是情感張力失衡的結(jié)果[16]。漢學(xué)家在翻譯解讀“志”時(shí),將“志”的生成與社會(huì)現(xiàn)實(shí)聯(lián)系,幫助讀者理解“志”并非僅只是詩(shī)人腦海的意識(shí),它會(huì)受到社會(huì)倫理政治等因素影響。

      此外,還有部分華裔學(xué)者的解讀融合了中西方思維的差異,運(yùn)用西方常用的“抒情”“修辭”等概念闡釋“志”。加拿大華裔學(xué)者高辛勇(Karl S.Y.Kao)從修辭角度分析“詩(shī)言志”,他否認(rèn)中國(guó)文論中“言志”“表意”與西方“模擬”“再現(xiàn)”等理論學(xué)說(shuō)具有相似性,將“言志”理解為中國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典的修辭方式。他認(rèn)為,我們的文學(xué)理論批評(píng)術(shù)語(yǔ)本就具有修辭性[17]。陳世驤(Chen Shih-hsiang,1912—1971)從字源學(xué)角度探察《詩(shī)大序》。他發(fā)現(xiàn)“詩(shī)”“志”“言”“心”有緊密的字源關(guān)系,遠(yuǎn)古時(shí)期“詩(shī)”“志”混用,從“漢字”同源角度可以得知詩(shī)歌創(chuàng)作與文本表達(dá)具有統(tǒng)一性,古代詩(shī)歌創(chuàng)作及批評(píng)理論都蘊(yùn)含著綿延不斷的抒情傳統(tǒng),“志”是詩(shī)人的抒情表達(dá)。從文辭修飾、抒情傳統(tǒng)等角度闡發(fā)“志”這一概念,將“志”視作藝術(shù)表達(dá)技巧或是抒情方式,相對(duì)弱化了“志”的社會(huì)關(guān)聯(lián)性,對(duì)“詩(shī)言志”的詩(shī)教思想解讀不夠,但新角度的解讀有助于西方讀者了解中國(guó)文論“志”的情感涵義,不同學(xué)者從中英語(yǔ)言、漢字字源、文辭修飾、社會(huì)功用等不同角度詮釋“志”,也體現(xiàn)出不同文化語(yǔ)境下的理解差異。

      三 英語(yǔ)世界對(duì)《詩(shī)大序》中詩(shī)教功能的闡發(fā)

      儒家詩(shī)論將詩(shī)歌的社會(huì)功用置于重要位置,《詩(shī)大序》提出了詩(shī)歌具有“風(fēng)化、美刺、正變”的詩(shī)教功能,“風(fēng),風(fēng)也,教也,風(fēng)以動(dòng)之,教以化之”“先王以是經(jīng)夫婦,成孝敬,厚人倫,美教化,移風(fēng)俗”“至于王道衰,禮義廢,政教失,國(guó)異政,家殊俗,而變風(fēng)、變雅作矣”[18]?!帮L(fēng)化、美刺、正變”分別對(duì)應(yīng)著詩(shī)歌對(duì)個(gè)人言行、社會(huì)政治統(tǒng)治、記載歷史三個(gè)層面的重要影響,顯現(xiàn)出詩(shī)歌的教育啟迪及反思批判功用。西方學(xué)者也從不同視角論述《詩(shī)大序》的詩(shī)教功能,頗具啟發(fā)意義。

      (一)風(fēng)化

      《說(shuō)文解字》中“風(fēng)”的其中之一的釋意為:“從蟲,凡聲?!保?9]“風(fēng)”本義為空氣流動(dòng)的自然現(xiàn)象?!渡袝ふf(shuō)命下》曰:“咸仰朕德,時(shí)乃風(fēng)?!保?0]“風(fēng)”可以引申為教化。“化”本義是變化,其字形是二人反向相依,有顛倒變化的趨勢(shì)?!帮L(fēng)化”多指自然界的物理變化現(xiàn)象,還指社會(huì)生活中的風(fēng)俗教化、教育感化過(guò)程?!对?shī)大序》強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌“發(fā)乎情止乎禮”的情感規(guī)范作用,通過(guò)詩(shī)歌規(guī)范圣王夫婦關(guān)系,感化百姓進(jìn)而完滿教化,移風(fēng)易俗,穩(wěn)定社會(huì)。

      英語(yǔ)世界的漢學(xué)家著重探討了“風(fēng)”的產(chǎn)生及影響,將闡釋重點(diǎn)聚焦于《詩(shī)大序》中詩(shī)歌教化產(chǎn)生及影響的過(guò)程,詩(shī)人表達(dá)自我情感、激勵(lì)百姓向善并創(chuàng)作出訓(xùn)誡讀者的文學(xué)作品。宇文所安將“風(fēng)”譯為“air,influenced”,借用草木復(fù)生的隱喻,將“氣流”概念延伸為“影響”。“風(fēng)”與“諷”互相替代,批評(píng)之“風(fēng)”可以跨越不同社會(huì)階層[21]。他認(rèn)為,詩(shī)的教化過(guò)程類似牛頓物理學(xué)的等力傳送過(guò)程,潛移默化地影響夫婦、長(zhǎng)幼、君臣子民等人際關(guān)系。范佐倫關(guān)注讀者由“風(fēng)”獲得教化的過(guò)程及結(jié)果。他認(rèn)為“風(fēng)、教、化”連用,聽眾可以從話語(yǔ)中獲得情感和力量,進(jìn)一步影響百姓的行為及人格。漢學(xué)家從心理學(xué)、物理學(xué)角度討論了“風(fēng)”產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)過(guò)程及結(jié)果,總結(jié)了詩(shī)歌對(duì)人格、社會(huì)風(fēng)氣的教化功能。

      西方漢學(xué)界常以“諷寓”解讀中國(guó)文論概念,“諷寓”即在文本的表面意義之外還包含著另外一層寓意。早期漢學(xué)家不贊同以“諷寓”理論抽象地剖析詩(shī)歌,翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)與葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)關(guān)注詩(shī)歌的原始意義,他們認(rèn)為《詩(shī)大序》對(duì)《詩(shī)經(jīng)》而言是一種諷寓性解讀,主張放棄《詩(shī)大序》的注解,回歸《詩(shī)經(jīng)》以“揭示詩(shī)歌的原始意義”。20世紀(jì)下半葉,漢學(xué)家著重探究了“風(fēng)化”的產(chǎn)生原因及生成過(guò)程,他們認(rèn)為《詩(shī)大序》具有文本表層內(nèi)涵之外的諷寓性涵義,并進(jìn)一步挖掘蘊(yùn)含于文本之外的深層精神。如蘇源熙將“圣人制禮”看作《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)歌詮釋的前提。他主張從“諷寓”角度理解《詩(shī)大序》,解讀“風(fēng)”等術(shù)語(yǔ)要從“圣人制禮”角度進(jìn)行分析。劉若愚以實(shí)用理論闡釋“風(fēng)”,他強(qiáng)調(diào)詩(shī)與社會(huì)的關(guān)聯(lián)特征,詩(shī)歌具有臣民諷諫君王、制約個(gè)人品行的政治功用。也有學(xué)者質(zhì)疑“諷寓”這一闡釋路向,余寶琳就不贊成以“諷寓”理論解讀中國(guó)詩(shī)學(xué)。她認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)是一元的宇宙觀,與西方世界認(rèn)同的二元宇宙觀有著根本差異?!霸趥鹘y(tǒng)的中國(guó)宇宙論思想中,可以看到它們的共同的理論基礎(chǔ),那便是萬(wàn)事萬(wàn)物(人與非人、個(gè)體與社會(huì)政治)間存在著有機(jī)的聯(lián)系,而個(gè)人感觸也可以被看作時(shí)代感觸?!保?2]她認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)作是指向現(xiàn)實(shí)世界的,個(gè)體與世界原本就存在密切的聯(lián)系,詩(shī)歌在揭示情感的同時(shí)還能成為穩(wěn)定政權(quán)的說(shuō)教工具。

      (二)美刺

      “美刺”用于詩(shī)文,指作品稱美或諷惡?!墩f(shuō)文解字》釋“美”為“甘也。從羊,從大?!保?3]美能產(chǎn)生個(gè)體愉悅的情感。刺本意為刺傷、刺殺,進(jìn)一步引申為諷刺、指責(zé)?!对?shī)大序》中的“美刺”理論概括了詩(shī)歌對(duì)維護(hù)封建秩序、鞏固政權(quán)統(tǒng)治的重要意義。詩(shī)歌記錄著君王與臣子的雙向溝通,是天子感化人民、人民抒發(fā)政治諷喻與哀思的方法。從“美刺”的表達(dá)方式看,《詩(shī)大序》繼承了孔子溫柔敦厚的詩(shī)教傳統(tǒng),要求百姓自下而上勸諫君王時(shí)需符合禮儀節(jié)制,做到“發(fā)乎情,止乎禮義”。

      漢學(xué)家探討了“美刺”的產(chǎn)生原因及影響,一些學(xué)者認(rèn)為“美刺”是個(gè)人情感的延伸表達(dá),與社會(huì)生活的關(guān)聯(lián)少,“美”“刺”維持著一種情感的平衡狀態(tài)。美國(guó)學(xué)者范佐倫將“美刺”與“志”聯(lián)系起來(lái),他認(rèn)為“美刺”是“志”的延伸,解讀中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)關(guān)鍵要把握“志”。他將詩(shī)之“志”分為表現(xiàn)內(nèi)涵與人格魅力的三個(gè)階段,三個(gè)階段涉及“諫、勸、美、刺”等功能,它們是“志”的延伸表達(dá)。蘇源熙從心理表現(xiàn)的角度闡釋“美刺”,認(rèn)為《詩(shī)大序》論述的“言”是詩(shī)大序的中心主題,“刺”通過(guò)“反諷”語(yǔ)言表現(xiàn)出與“美”的差異,“美刺”使“言”有所作為,詩(shī)歌得以維持“美、刺”的動(dòng)態(tài)平衡。

      也有學(xué)者從“美刺”與社會(huì)的關(guān)聯(lián)性入手,將其置于漢朝鞏固統(tǒng)治的政治背景中進(jìn)行闡發(fā)。劉若愚從實(shí)用角度進(jìn)行解讀,他指出“美刺”效果體現(xiàn)詩(shī)的政治功用,“美刺”影響社會(huì)現(xiàn)實(shí)。宇文所安則認(rèn)為“文”承擔(dān)著表達(dá)交流的責(zé)任,語(yǔ)言需要體現(xiàn)階層間的尊重。在文辭形式方面,詩(shī)人在不違背封建統(tǒng)治者利益的前提下,可以選擇貼切的文辭委婉含蓄地表達(dá)、勸諫。

      此外,還有部分漢學(xué)家否認(rèn)詩(shī)歌具有“美刺”的社會(huì)教化功能,要求對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行文本細(xì)讀,還原作品的真實(shí)意義,深入闡發(fā)《詩(shī)經(jīng)》不同作品的不同內(nèi)涵。漢學(xué)家高本漢(Bernhard Karlgren,1889—1978)批評(píng)了中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)者以“美刺”解讀《詩(shī)經(jīng)》,提出要采用文字、音韻、訓(xùn)詁等方法還原詩(shī)的字義、句義、篇義[24]。,但若僅分析《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)歌內(nèi)涵會(huì)脫離文本出現(xiàn)的歷史語(yǔ)境,忽略《詩(shī)大序》涉及的“美刺”理論與鞏固漢朝的文化專制統(tǒng)治的密切關(guān)聯(lián)。

      (三)正變

      “正”在《說(shuō)文解字》中釋為:“是也。從止,一以止?!保?5]其本意是遠(yuǎn)行,還可表示糾正、偏正,進(jìn)而引申為合乎規(guī)范、合于法則。“變”指變化、更改,引申為奇特、怪誕地偏離。《詩(shī)大序》將符合統(tǒng)治者思想的作品歸為“正”,與正統(tǒng)思想不相符的作品歸為“變”。“正”反映社會(huì)安定太平,符合文體規(guī)范。“變”糾正政治過(guò)失,感化天地鬼神。理雅各將“變風(fēng)、變雅”譯為“the changed Feng and the inferior Ya”,“風(fēng)”“雅”是漢語(yǔ)拼音的直譯,“變”的注解突出社會(huì)腐敗風(fēng)氣對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生的負(fù)面影響。蘇源熙將“變”解釋為“諷刺文學(xué)”“反諷文學(xué)”。“正變”將詩(shī)歌的創(chuàng)作與歷史、時(shí)代相聯(lián)系,詩(shī)歌的內(nèi)容反映歷史、政治的發(fā)展?fàn)顩r。宇文所安在《劍橋中國(guó)文學(xué)史》中解釋了“正變”的內(nèi)涵。他指出,“正風(fēng)”“正雅”是展現(xiàn)西周輝煌的美頌詩(shī),“變風(fēng)”“變雅”是晚周時(shí)期社會(huì)道德失序的政治諷刺詩(shī)[26]。

      一些學(xué)者探討了“正變”的產(chǎn)生原因,以“非虛構(gòu)”“諷寓”等西方理論術(shù)語(yǔ)進(jìn)行闡釋。宇文所安認(rèn)為“非虛構(gòu)”是中國(guó)詩(shī)歌的特有屬性,《詩(shī)經(jīng)》是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)情況的真實(shí)再現(xiàn)。余寶琳持相似的觀點(diǎn),她認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)歌與西方詩(shī)歌模仿、虛構(gòu)的產(chǎn)生方式不同,中國(guó)詩(shī)歌注重寫實(shí),作品是作家對(duì)世界的直接反映。蘇源熙質(zhì)疑了宇文所安等人提出的“非虛構(gòu)”理論,他認(rèn)為,《詩(shī)大序》是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的諷寓性解讀,理解“志”等文論概念就能獲得文本的諷喻意義。張隆溪也贊同中國(guó)詩(shī)歌具有諷寓特征,諷寓解釋“不僅限于西方傳統(tǒng),因?yàn)樵谧置嬉饬x之外去追求精神意義,可以說(shuō)是所有經(jīng)典評(píng)注傳統(tǒng)共同的特點(diǎn)之一。在中國(guó)古典傳統(tǒng)中,也以美刺、諷諫來(lái)解釋《詩(shī)經(jīng)》所有的作品”[27]?!胺翘摌?gòu)”與“諷寓”的視角差異體現(xiàn)出漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文論概念的不同理解角度。

      除此之外,還有學(xué)者從艾布拉姆斯的“四要素”理論出發(fā)解釋“正變”產(chǎn)生的原因。吉布斯從“模仿”“實(shí)用”等角度出發(fā),認(rèn)為詩(shī)歌是詩(shī)人模仿的結(jié)果,詩(shī)歌展現(xiàn)的表現(xiàn)功用與實(shí)用功用是不平衡的,當(dāng)實(shí)用功能超過(guò)表現(xiàn)功能,詩(shī)歌就表現(xiàn)出亂世或者盛世的特征。劉若愚用“決定理論”闡釋“正變”,宇宙決定作家創(chuàng)作,而解讀“正變”這一術(shù)語(yǔ)時(shí)“宇宙”應(yīng)理解為人類社會(huì)。他列舉了《詩(shī)大序》中涉及詩(shī)歌實(shí)用功能的相關(guān)段落,從統(tǒng)治者和臣民等角度探析詩(shī)歌的政治功用。他提出政治社會(huì)決定詩(shī)歌內(nèi)容,時(shí)代影響詩(shī)歌創(chuàng)作。兩位學(xué)者著重分析了詩(shī)歌的政治功用,吉布斯的解釋關(guān)注詩(shī)歌對(duì)政治現(xiàn)實(shí)的模仿。劉若愚肯定了物質(zhì)社會(huì)的決定作用,對(duì)“正變”的解釋具有唯物色彩。

      四 結(jié)語(yǔ)

      《詩(shī)大序》作為我國(guó)古代詩(shī)論的第一篇專論,不僅是國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的重點(diǎn),自19世紀(jì)被基德翻譯為英文,也進(jìn)入西方學(xué)者的研究視野。20世紀(jì)以來(lái),西方學(xué)者陸續(xù)展開了對(duì)《詩(shī)大序》文本的譯介與詮釋。越來(lái)越多的西方漢學(xué)家開始關(guān)注《詩(shī)大序》,并對(duì)其中涉及的經(jīng)典文論觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。劉若愚認(rèn)為,《詩(shī)大序》未能平衡詩(shī)的審美與實(shí)用功用,“不合邏輯之處,并沒有在‘大序’的其余部分獲得解決”[28]?!对?shī)大序》維護(hù)統(tǒng)治者權(quán)益,強(qiáng)調(diào)封建統(tǒng)治秩序,體現(xiàn)出一定的歷史局限性。漢學(xué)家范佐倫主張?jiān)诮庾x《詩(shī)大序》時(shí)要關(guān)注文本創(chuàng)作時(shí)的封建制度及其語(yǔ)境。因此,闡釋《詩(shī)大序》要將其文本置于漢朝鞏固政治統(tǒng)治的歷史語(yǔ)境里,對(duì)于其中蘊(yùn)含的詩(shī)教思想要從多角度思考予以辯證評(píng)價(jià)。

      漢學(xué)家對(duì)《詩(shī)大序》詩(shī)教觀的辯駁與爭(zhēng)論體現(xiàn)出他們對(duì)中國(guó)文化獨(dú)特的洞察與判斷,具有一定的借鑒啟示意義?!对?shī)大序》蘊(yùn)含的詩(shī)教觀念影響了此后千年綿延不絕的中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),成為中國(guó)后世詩(shī)文評(píng)論的重要準(zhǔn)則。西方學(xué)界經(jīng)過(guò)譯者文本翻譯,以表現(xiàn)理論、互文理論、異文化闡釋、語(yǔ)義學(xué)、闡釋學(xué)等理論視角,綜合心理學(xué)、物理學(xué)等多學(xué)科知識(shí)深入闡釋《詩(shī)大序》??梢哉f(shuō),漢學(xué)家以旁觀者的視角建立了“他者”理解的中國(guó)文學(xué)理論闡釋系統(tǒng),開創(chuàng)了別具一格的闡釋方式,使得《詩(shī)大序》的海外闡釋空間得以拓展。

      探究英語(yǔ)世界對(duì)《詩(shī)大序》的英譯與詮釋,把握漢學(xué)家對(duì)《詩(shī)大序》的多維闡釋,反思中西方學(xué)者觀點(diǎn)的共性與區(qū)別,可以進(jìn)一步理解《詩(shī)大序》“詩(shī)言志”及“詩(shī)教功能”等理論的內(nèi)涵。這也為中國(guó)古代文論的當(dāng)代解讀提供啟示,文學(xué)理論的研究需要不斷拓寬視角,綜合運(yùn)用不同學(xué)科的相關(guān)知識(shí),發(fā)掘不同地域?qū)χ袊?guó)文論詮釋的差異與亮點(diǎn),增強(qiáng)中西方文論詮釋的溝通性與兼容性,形成有效的“對(duì)話”,進(jìn)而獲得對(duì)中國(guó)文論更加深刻的思考和見解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]任增強(qiáng).美國(guó)漢學(xué)家論《詩(shī)大序》[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):89-93.

      [2]閻純德.漢學(xué)研究:第2集[M].北京:中國(guó)和平出版社,1997:403.

      [3]任增強(qiáng).美國(guó)漢學(xué)家論《詩(shī)大序》[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):89-93.

      [4]James Robert Hightower.The Han-shih wai-chuan and the San chia shih[J].Harvard Journal of Asiatic Studies,1948(11):241-267.

      [5]高友工.美典:中國(guó)文學(xué)研究論集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008:223.

      [6]孫康宜,宇文所安.劍橋中國(guó)文學(xué)史:上卷[M].劉倩,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013:131.

      [7]許慎.說(shuō)文解字[M].湯可敬,譯注.北京:中華書局,2018:472.

      [8]祝秀權(quán).詩(shī)經(jīng)正義:下冊(cè)[M].上海:上海三聯(lián)書店,2020:643.

      [9]聞一多.神話與詩(shī)[M].上海:上海人民出版社,2006:151.

      [10]王秀臣.“詩(shī)言志”與中國(guó)古典詩(shī)歌情感理論[J].文學(xué)評(píng)論,2014(2):141-150.

      [11]孫康宜.宇文所安.劍橋中國(guó)文學(xué)史:上卷[M].劉倩,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013:59.

      [12]Martin Svensson.A Second Look at the Great Preface on the Way to a New Understanding of Han Dynasty Poetics[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews ,1999(21):1-33.

      [13]莫?jiǎng)?lì)鋒.神女之探尋——英美學(xué)者論中國(guó)古典詩(shī)歌[M].尹祿光,校.上海:上海古籍出版社,1994:253.

      [14]葉朗.中國(guó)美學(xué)通史(漢代卷)[M].南京:江蘇人民出版社,2014:214.

      [15]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所博士后流動(dòng)站.全球化語(yǔ)境中的中國(guó)文學(xué)研究——全國(guó)第一屆中國(guó)文學(xué)研究博士后論壇論文集[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2009:506.

      [16]宇文所安.中國(guó)文學(xué)思想讀本:原典·英譯·解說(shuō)[M].王柏華,陶慶梅,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2019:32.

      [17]高辛勇.修辭學(xué)與文學(xué)閱讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:48.

      [18]祝秀權(quán).詩(shī)經(jīng)正義:下冊(cè)[M].上海:上海三聯(lián)書店,2020:643-644.

      [19]許慎.說(shuō)文解字[M].湯可敬,譯注.北京:中華書局,2018:2900-2901.

      [20]王世舜.尚書[M].王翠葉,譯注.北京:中華書局,2012:425.

      [21]宇文所安.中國(guó)文學(xué)思想讀本:原典·英譯·解說(shuō)[M].王柏華,陶慶梅,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2019:29.

      [22]莫?jiǎng)?lì)鋒.神女之探尋——英美學(xué)者論中國(guó)古典詩(shī)歌[M].尹祿光,校.上海:上海古籍出版社,1994:19.

      [23]許慎.說(shuō)文解字[M].湯可敬,譯注.北京:中華書局,2018:760.

      [24]張西平,孫健.中國(guó)古代文化在世界:以20世紀(jì)為中心[M].鄭州:大象出版社,2017:48.

      [25]許慎.說(shuō)文解字[M].湯可敬,譯注.北京:中華書局,2018:351.

      [26]孫康宜,宇文所安.劍橋中國(guó)文學(xué)史:上卷[M].劉倩,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013:59.

      [27]張隆溪.諷寓[J].外國(guó)文學(xué),2003(6):53-58.

      [28]劉若愚.中國(guó)文學(xué)理論[M].杜國(guó)清,譯.南京:江蘇教育出版社,2005:182.

      【責(zé)任編輯 李嗣辀】

      猜你喜歡
      詩(shī)言志譯介
      鄭 磊
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      “詩(shī)言志”和“摹仿說(shuō)”
      余華作品譯介目錄
      中國(guó)詩(shī)學(xué)的家國(guó)情懷
      人民論壇(2017年33期)2017-12-21 09:00:15
      詩(shī)緣情與詩(shī)言志的綜合治療——昌耀《內(nèi)陸高迥》詩(shī)療解讀(下)
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      閻連科作品譯介①
      “詩(shī)言志”的審美闡釋
      戲劇之家(2016年15期)2016-08-15 10:11:44
      文如其人發(fā)覆
      青春歲月(2015年15期)2015-08-08 12:37:05
      中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
      琼中| 斗六市| 岫岩| 永善县| 马山县| 郴州市| 延庆县| 泰宁县| 遂溪县| 七台河市| 绵竹市| 突泉县| 横峰县| 民勤县| 衡水市| 分宜县| 红河县| 汾西县| 潜山县| 冕宁县| 观塘区| 阿荣旗| 周宁县| 祁东县| 沙坪坝区| 忻城县| 隆子县| 师宗县| 塔城市| 射阳县| 舞阳县| 嘉鱼县| 自贡市| 高州市| 蓝田县| 渝北区| 清远市| 永新县| 五大连池市| 钟祥市| 周宁县|