劉曉峰 李媛媛
內(nèi)容摘要:文章基于史實(shí),透過雜志的翻譯實(shí)踐,考察《翻譯雜志》如何在桂林嚴(yán)峻復(fù)雜的政治文化語境中進(jìn)行的一系列國際知識(shí)翻譯行為。研究發(fā)現(xiàn),桂林復(fù)雜的政治經(jīng)濟(jì)文化氣候造就了《翻譯雜志》民族性、革命性、進(jìn)步性和大眾化的價(jià)值取向;由此,《翻譯雜志》發(fā)起了一種“翻譯園藝論”的嘗試,提出并踐行了知識(shí)“選種、栽植、施肥和收摘”的知識(shí)“移植”的創(chuàng)新路徑,尤其是翻譯選材的責(zé)任意識(shí),“真理性”“邏輯性”“戰(zhàn)斗性”和“本土性”相結(jié)合的話語重塑方式和翻譯實(shí)踐美學(xué),不僅促成了中國抗戰(zhàn)文藝統(tǒng)一戰(zhàn)線的形成和戰(zhàn)時(shí)地方性反法西斯知識(shí)的世界性傳遞、互動(dòng)和融通,也為新時(shí)代中國文化走出去和對外話語體系建設(shè)提供了新的借鑒思路和參考路徑。
關(guān)鍵詞:抗戰(zhàn)時(shí)期;《翻譯雜志》;翻譯“園藝論”;知識(shí)“移植”
基金項(xiàng)目:國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目(20&ZD312);陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(2023K031);西安外國語大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)課題(22XWF02);西安外國語大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目(23BYSZ07);西安外國語大學(xué)研究生科研基金項(xiàng)目(2021SS027)。
作者簡介:劉曉峰,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院副教授,博士,研究方向:翻譯史、翻譯理論與翻譯教學(xué)。李媛媛,西安外國語大學(xué)研究生,研究方向:翻譯史。
二戰(zhàn)爆發(fā)后,國際交流領(lǐng)域的龐大需求,促使以期刊雜志為載體的各類翻譯活動(dòng)高潮迭起?!斗g雜志》作為當(dāng)時(shí)國內(nèi)頗具影響力的綜合類大型翻譯刊物,致力于“ 世界新知識(shí)的總匯”,是戰(zhàn)時(shí)國內(nèi)大后方讀者接軌世界、了解新知的重要窗口,在整個(gè)抗戰(zhàn)知識(shí)翻譯史上占據(jù)著重要地位。截至目前,學(xué)界關(guān)于《翻譯雜志》的相關(guān)研究,還停留在對雜志基本信息的文字性介紹層面,未能透過其翻譯實(shí)踐的歷史事實(shí),深入地考察《翻譯雜志》在桂林嚴(yán)峻復(fù)雜的政治文化語境中進(jìn)行的一系列翻譯行為背后的復(fù)雜因素。本文從翻譯史研究視角出發(fā),試圖回答以下研究問題:《翻譯雜志》的紅色翻譯實(shí)踐產(chǎn)生于怎樣的社會(huì)歷史語境?雜志的國際知識(shí)翻譯過程貫穿著怎樣的價(jià)值尺度和邏輯法則?對新時(shí)代中國文化走出去和對外話語體系建構(gòu)有著怎樣的經(jīng)驗(yàn)啟示?以推進(jìn)抗戰(zhàn)時(shí)期的紅色翻譯研究。
一、《翻譯雜志》的創(chuàng)辦語境和價(jià)值取向
《翻譯雜志》創(chuàng)刊于1943 年9 月1 日,出至1944 年5 月15 日第2 卷1 期后因桂林疏散而??菓?zhàn)時(shí)桂林“ 文化城” 唯一的綜合類翻譯刊物。由孫亞明、王易今主編①,桂林青年印刷所印刷,三戶圖書社②總經(jīng)售。從雜志主要編者、譯者及其出版發(fā)行背景來看,《翻譯雜志》實(shí)質(zhì)上是由中共贊助引導(dǎo)下的抗戰(zhàn)進(jìn)步刊物?!斗g雜志》這一“ 難產(chǎn)兒” 能在抗戰(zhàn)中后期的桂林創(chuàng)辦,實(shí)屬可貴。
抗戰(zhàn)時(shí)期,桂林處于三方政治勢力盤根交錯(cuò)的復(fù)雜局勢,1941 年皖南事變后,國民黨加強(qiáng)對各省圖審工作的控制,桂系當(dāng)局配合國民黨反共政策,設(shè)立廣西省圖書雜志審查處,執(zhí)行國民黨頒布的《戰(zhàn)時(shí)出版品審查辦法及禁載標(biāo)準(zhǔn)》和《戰(zhàn)時(shí)書刊審查規(guī)則》等一系列監(jiān)察法令,查禁內(nèi)容甚至具體到名詞術(shù)語層面,據(jù)《抗戰(zhàn)期間宣傳名詞正誤表》(1943 年8 月)顯示,“ 紅軍”“ 爭取民主”“ 抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線” 等中共及民主人士常用的專有名詞均被列入“ 謬誤名詞” 之列(王海軍 65);查禁對象尤其針對具有中共背景的進(jìn)步人士、書店和出版社,桂林整體的書刊出版環(huán)境趨于嚴(yán)苛。而尤其森嚴(yán)的“ 文網(wǎng)”(文化創(chuàng)作出版?zhèn)鞑ゾW(wǎng)絡(luò))監(jiān)察,迫使不少文人志士將目光投向“ 譯網(wǎng)”(即翻譯出版?zhèn)鞑ゾW(wǎng)絡(luò)),翻譯成為辦刊者或譯者表現(xiàn)思想意圖有力的掩護(hù)工具和載體,客觀上促進(jìn)了戰(zhàn)時(shí)翻譯的發(fā)展趨勢。
此外,出版經(jīng)濟(jì)環(huán)境也直接影響著刊物的運(yùn)營和發(fā)行??箲?zhàn)中后期,桂林出現(xiàn)通貨膨脹,物價(jià)暴漲和紙張缺乏等問題,出版印刷成本成幾何倍數(shù)增長,出版行業(yè)普遍資金困難?!斗g雜志》也不例外,從雜志刊登的第一卷五期和六期連續(xù)兩則增價(jià)的廣告便可獲悉。而相較于物價(jià)飛漲,作家的稿費(fèi)愈顯低微,甚至難以維持基本生存,《大公報(bào)》更是發(fā)出了“行行有飯吃,著書必餓死”的感慨(龍謙、胡慶嘉 66),再加上政治環(huán)境的嚴(yán)峻復(fù)雜,許多著譯者改弦易轍,紛紛離桂,致使不少期刊雜志面臨人手短缺和稿源不足的困境,這也是《翻譯雜志》第1卷6期和第2卷1期再三延期的主要原因。
壓抑的政治和經(jīng)濟(jì)氣候,使得桂林的文藝運(yùn)動(dòng)整體陷入低迷期,不少進(jìn)步刊物相繼???,而《翻譯雜志》能在這一文化戰(zhàn)場中急流勇進(jìn),背后離不開價(jià)值取向這一內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,該雜志的價(jià)值取向表現(xiàn)在國際和國內(nèi)、戰(zhàn)爭和文藝等多重維度間。首先,《翻譯雜志》以實(shí)時(shí)譯介世界新知識(shí)為著力點(diǎn),意圖打破國人因戰(zhàn)爭、交通、語言等因素陷入的國際知識(shí)更新困境,配合世界反法西斯戰(zhàn)況時(shí)局進(jìn)行全方位知識(shí)傳播和引導(dǎo),為爭取抗戰(zhàn)勝利貢獻(xiàn)力量。同時(shí),作為中共贊助影響下的抗戰(zhàn)期刊,雜志在對顯性和隱性知識(shí)資源的整合與重構(gòu)中,嘗試借助外來思想傳達(dá)革命精神內(nèi)核,營造國內(nèi)團(tuán)結(jié)抗戰(zhàn)共識(shí),并有效配合中共在大后方的戰(zhàn)時(shí)宣傳和形象塑造。另一方面,低迷浮躁的桂林戰(zhàn)時(shí)文藝氣候下,《翻譯雜志》更是致力于改良文壇風(fēng)氣,推動(dòng)桂林戰(zhàn)時(shí)進(jìn)步文化的建設(shè)與傳播?!敖袢盏膽?zhàn)爭,不再是爭城之戰(zhàn),而是爭民之戰(zhàn)”(文化供應(yīng)社 6),《翻譯雜志》立足于本土文化語境,創(chuàng)刊之初便確立了民族性和大眾化的發(fā)展趨勢,推動(dòng)知識(shí)的普及與思想的啟蒙和引導(dǎo),力求“中國識(shí)字的人們普遍地沾受得到新知識(shí)的滋潤”(翻譯雜志社 1)。
雜志的價(jià)值取向作為特定語境下文藝發(fā)展的風(fēng)向表征,往往會(huì)內(nèi)化為主體行動(dòng)者的性情行為傾向(熊兵嬌 62),外化表現(xiàn)為行動(dòng)者的一系列主體意識(shí)操縱行為?!斗g雜志》基于以上民族性、革命性、進(jìn)步性和大眾化的價(jià)值取向,提出了更適宜本土生態(tài)語境的翻譯理念,即翻譯“園藝論”,以《翻譯雜志》這塊園地為載體,在知識(shí)“移植”(即翻譯)的實(shí)踐中,不斷踐行、深化和完善其實(shí)際內(nèi)涵與現(xiàn)實(shí)意義。
二、翻譯“園藝論”的內(nèi)涵及其生態(tài)適應(yīng)邏輯
基于整個(gè)戰(zhàn)時(shí)文化生態(tài)語境和自身價(jià)值取向,《翻譯雜志》創(chuàng)新性地提出了“園藝論”的翻譯理念,將翻譯的本質(zhì)視為一種“知識(shí)移植”過程,世界新知識(shí)被作為“海外帶來的一種名貴水果的種子”,通過翻譯“加工播種到我國土地上”,在園?。醋g者)的悉心培植下,變成“國人必須的精神滋養(yǎng)料”(翻譯雜志社 2)。如同“任何草木的移植,首先應(yīng)當(dāng)注意土壤的性質(zhì)和氣候,而栽培過程上的一切手續(xù)都得依據(jù)土壤和氣候的研究。如果疏忽了這一點(diǎn),那么橘逾淮而為枳了(2)”。這里“土壤和氣候”的研究不只是針對目標(biāo)語而言,源語目標(biāo)語“土壤和氣候”的差異,以及更高層次語境中“土壤和氣候”的研究,對整個(gè)翻譯培植過程也是至關(guān)重要的,尤其體現(xiàn)在翻譯“選種”的環(huán)節(jié)。翻譯“ 移植” 過程主要包含知識(shí)“ 選種、栽植、施肥和收摘”,序列井然、環(huán)環(huán)相扣。而最終的培植目標(biāo)也不是簡單地傳播世界新知識(shí),而是超越型成果預(yù)期,“ 猶如蘇聯(lián)大農(nóng)學(xué)家密采林把溫帶的木本梨種在西伯利亞草原上,所結(jié)成的草木梨比木本梨更甜美”(2)。
其中,對土壤性質(zhì)和氣候的研究可謂貫穿知識(shí)“ 移植” 全過程。之于目標(biāo)知識(shí)而言,土壤即供其滋養(yǎng)的文化園地,而氣候則涵蓋相應(yīng)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、交通等外圍要素。在整個(gè)“ 移植” 生態(tài)語境中,氣候影響著土壤的發(fā)育和性狀,而土壤在自主性演化中也會(huì)反作用于氣候,氣候與土壤在雙向互動(dòng)中滲透于知識(shí)“ 移植” 的全過程。以戰(zhàn)時(shí)中國土壤和氣候研究為例,隨著戰(zhàn)火的持續(xù)蔓延,中國原有的文化生產(chǎn)和流通模式被打破,在“ 無條件投入抗戰(zhàn),一切為戰(zhàn)爭的勝利服務(wù)”(陳思和 60)的號(hào)召下,各部門知識(shí)結(jié)構(gòu)被迫納入戰(zhàn)時(shí)知識(shí)文化規(guī)范的“ 參考框架”(何琳 39)中。這個(gè)隱形框架既是門戶,也是限制,是對“ 五四” 時(shí)期知識(shí)分子精英的知識(shí)啟蒙、歐化和個(gè)性化價(jià)值尺度的顛覆,也是維持知識(shí)共同體獨(dú)立存在的一套“ 禁止原理”(39)?!?救亡”主題壓倒了“ 啟蒙” 主題,圍繞團(tuán)結(jié)抗戰(zhàn)共識(shí)的國內(nèi)戰(zhàn)時(shí)知識(shí)共同體和反法西斯的國際戰(zhàn)時(shí)知識(shí)共同體的土壤和氣候性質(zhì)建構(gòu)起來。其次,皖南事變后,桂林“ 文網(wǎng)” 森嚴(yán),寫作限制太多,翻譯成為進(jìn)步文人(尤其中共人士)間接表達(dá)思想意圖的有效途徑;加之太平洋戰(zhàn)爭的爆發(fā),商業(yè)航運(yùn)中斷,國際知識(shí)交流更新難度加大,翻譯的社會(huì)價(jià)值隨之提升。以上政治、軍事、通訊等氣候要素,無疑成為《翻譯雜志》知識(shí)“ 移植”過程的影響成分。
在以“ 土壤的性質(zhì)和氣候” 為新的參照體系下,譯者擔(dān)負(fù)起了園丁的職責(zé),進(jìn)行一步步的“ 選種、栽植、施肥和收摘” 的知識(shí)選擇和闡釋、信念感和價(jià)值的重塑過程。知識(shí)的“ 選種” 即選擇什么樣的知識(shí)進(jìn)行翻譯,換句話說,什么樣的知識(shí)既具有潛在的世界性價(jià)值,又觸及到了抗戰(zhàn)知識(shí)共同體下國人的知識(shí)訴求,其判定的條件和依據(jù)是什么?知識(shí)的“ 栽植”“ 施肥” 即為知識(shí)的加工和引導(dǎo)過程,“ 培植” 后的知識(shí)在多大程度上傳遞了“ 真知”,又多大程度上彰顯了抗戰(zhàn)語境下知識(shí)的“ 真值” 和審美趣味?順應(yīng)人類的認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,知識(shí)“ 移植” 的行為標(biāo)準(zhǔn)在時(shí)空交替中還會(huì)呈現(xiàn)新的實(shí)踐內(nèi)涵,而對標(biāo)準(zhǔn)的把握則有賴于對源語和目標(biāo)語境“ 土壤” 和“ 氣候” 的實(shí)時(shí)考究,對《翻譯雜志》而言,表現(xiàn)為雜志對戰(zhàn)時(shí)文化規(guī)范和國人價(jià)值尺度的敏銳洞悉。最后, 知識(shí)的“ 收摘” 則是基于知識(shí)選擇、加工和引導(dǎo)基礎(chǔ)上的知識(shí)傳播、應(yīng)用和再生產(chǎn),是目標(biāo)知識(shí)的價(jià)值實(shí)現(xiàn)和成果升級(jí)的階段。播種下的名貴種子最終能否收獲為甜美的果實(shí),不僅有賴于“ 收摘” 時(shí)的驗(yàn)證與評判,更關(guān)乎于“ 知識(shí)移植” 過程的每一個(gè)環(huán)節(jié),甚至于“ 土壤” 和“ 氣候” 的變幻。
三、雜志翻譯“園藝論”的實(shí)踐路徑
3.1“ 知識(shí)選種”:擔(dān)負(fù)社會(huì)責(zé)任的價(jià)值追求
《翻譯雜志》譯介內(nèi)容橫跨社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)和人文科學(xué)三大知識(shí)體系,是名副其實(shí)的綜合類翻譯刊物,雜志翻譯“選種”的判定標(biāo)準(zhǔn)往往取決于特定生態(tài)語境下主體行動(dòng)者的基本立場和價(jià)值取向。結(jié)合國內(nèi)抗戰(zhàn)時(shí)期的土壤性質(zhì)和氣候條件,《翻譯雜志》的信息傳播、輿論宣傳和教化民眾的重要屬性,賦予其知識(shí)“選種”以重要的社會(huì)責(zé)任。這種責(zé)任不僅表現(xiàn)為投身于抗戰(zhàn)救亡的責(zé)任,還表現(xiàn)在信息傳遞、教育啟迪民眾和服務(wù)于文化發(fā)展的責(zé)任。
在世界反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線的主旋律下,《翻譯雜志》站在世界反法西斯同盟國的立場上,自始至終圍繞著“文藝救亡”的主線,配合國內(nèi)外反法西斯戰(zhàn)況時(shí)局,開展各類譯介主題。例如,二戰(zhàn)的中后期,隨著反法西斯盟國從西線進(jìn)攻歐陸的序幕逐漸揭開,雜志在第2期專門開設(shè)了“歐洲各民族反納粹運(yùn)動(dòng)”的翻譯專題,來配合這一戰(zhàn)略攻勢,《希臘人民的英勇斗爭》《馬其頓人的反希特勒運(yùn)動(dòng)》……《法國的覺醒》,一幕幕還原了歐陸上同盟國家洶涌澎湃的反德運(yùn)動(dòng),堅(jiān)定國人反法西斯的抗戰(zhàn)信念。同時(shí),戰(zhàn)爭的曠日持久也使得經(jīng)濟(jì)困難問題日漸擴(kuò)大,在國內(nèi)“展開經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)”和“加強(qiáng)生產(chǎn)站”的口號(hào)聲中(翻譯雜志社 48),雜志以“世界戰(zhàn)爭與世界經(jīng)濟(jì)”的翻譯專題,通過《美國的軍事生成和勞動(dòng)力動(dòng)員》《蘇聯(lián)的經(jīng)濟(jì)潛在力》《印度工業(yè)的前途》和《納粹德國的國民財(cái)富》等系列譯文,向國人介紹戰(zhàn)時(shí)同盟國和軸心國雙方的經(jīng)濟(jì)陣容,來打破國內(nèi)關(guān)于“歐洲堡壘的難破性”“船只問題”和“登陸的冒險(xiǎn)”等類不切實(shí)際的讕言(48)。
除了順應(yīng)時(shí)局,及時(shí)向讀者提供有效的世界新知識(shí)內(nèi)容,才是《翻譯雜志》生存的根本。但要上升到翻譯傳播的社會(huì)責(zé)任層面,需要“質(zhì)”和“量”的雙管齊下。《翻譯雜志》創(chuàng)刊初期是以國際時(shí)事政治為主的綜合類翻譯刊物,包括“時(shí)事論壇”“今日世界”“科學(xué)新知”“戰(zhàn)時(shí)文藝”等七大欄目,但在保證了翻譯知識(shí)量的同時(shí),產(chǎn)生了“質(zhì)”層面上的問題。因戰(zhàn)時(shí)交通通訊的不便,外加翻譯和辦刊的時(shí)間成本,“時(shí)事政治”類主題的譯介往往易產(chǎn)生時(shí)效性問題,如雜志“今日世界”欄目中的《羅馬尼亞——軸心傀儡的榜樣》一文,主要介紹羅馬尼亞加入法西斯軸心國后國內(nèi)社會(huì)境況,該譯文與原文刊載時(shí)間足足相差了9個(gè)月,一定程度上影響了知識(shí)譯介的準(zhǔn)確性和及時(shí)性。為此,雜志在第5期進(jìn)行了調(diào)整與革新,選題上由關(guān)于時(shí)事政治的報(bào)道性文章轉(zhuǎn)為更加深刻的時(shí)政分析類文章,由“命題性知識(shí)”(knowing-that)(Ryle 59)翻譯上升到“實(shí)踐性知識(shí)”(knowing-how)(59)翻譯,在內(nèi)容的分析與預(yù)測中提高了知識(shí)的準(zhǔn)確性和時(shí)效性,例如,《吉斯卡的謎——日軍為什么倉皇撤退》《德帝國主義的特殊歷史根源》等譯文選題,這在一定程度上也是對學(xué)術(shù)理性的闡揚(yáng)。
皖南事變后,桂林的文藝運(yùn)動(dòng)整體處于低潮時(shí)期,文化界市儈主義和商業(yè)投機(jī)的庸俗主義勢力抬頭,文化市場上粗制濫造的風(fēng)氣漸漸養(yǎng)成(文化供應(yīng)社 9)。對此,有識(shí)之士帶領(lǐng)進(jìn)步書刊堅(jiān)決抵制這種不正風(fēng)氣,毅然承擔(dān)起教育啟迪民智和引領(lǐng)桂林文化進(jìn)步的責(zé)任。陳翰笙發(fā)表在《翻譯雜志》第5期的《評述李普曼著<美國外交政策>》一文,就是針對當(dāng)時(shí)社會(huì)上迷信廣告和盲目吹捧中譯本《美國外交政策》這一亂象,客觀的揭露了書中作者對于義務(wù)和權(quán)力、戰(zhàn)爭與和平的混淆認(rèn)識(shí),尤其是崇尚權(quán)力而不顧權(quán)力目標(biāo)的一種“ 強(qiáng)權(quán)政治” 的毒害傾向。此外,《翻譯雜志》還特別推出了“ 西書介紹” 欄目,是關(guān)于歐美新出版的重要著作的提綱挈領(lǐng)的評述,關(guān)涉國際層面上的政治學(xué)、地理學(xué)、近代史、文學(xué)等專業(yè)研究領(lǐng)域的最新成果,反映了雜志引領(lǐng)國內(nèi)學(xué)術(shù)研究、學(xué)科發(fā)展和啟迪民智的思想價(jià)值高度。
3.2 “ 知識(shí)栽植+ 施肥”:真、善、美的踐行
選定的目標(biāo)知識(shí)在譯入語“ 土壤和氣候” 下的成功栽植,本質(zhì)上離不開譯者對知識(shí)內(nèi)在真理性的正確闡釋和有效辯護(hù),但也需及時(shí)供給知識(shí)在新語境中所需的邏輯融貫性、情感共通性和美學(xué)一致性等“ 生長養(yǎng)分”。以知識(shí)“ 求真” 為基,在“ 立善” 中把握翻譯的價(jià)值訴求,進(jìn)而借助“ 美學(xué)” 的關(guān)照,以實(shí)現(xiàn)知識(shí)現(xiàn)實(shí)意義的啟發(fā)性和建設(shè)性功能。即在對知識(shí)翻譯求真、立善、盡美的“ 一核兩翼” 的踐行中,發(fā)掘出地方性知識(shí)所蘊(yùn)含的知識(shí)“ 變異性”(variability)、“ 聯(lián)系性”(connectivity)和“ 互通性”(inter-communication)的世界性特征(楊楓2),從而構(gòu)建一種國際范圍內(nèi)地方性知識(shí)間的辯護(hù)、認(rèn)同、融合乃至超越的知識(shí)“ 移植” 生態(tài)機(jī)制。
3.2.1 翻譯求真:真理性譯介策略
翻譯求真并不局限于翻譯中對原作的忠實(shí)程度,更多的是一種“ 知識(shí)—— 知識(shí)”關(guān)系的表述,“ 理解與事實(shí)的一致性、描述某個(gè)判斷與判斷對象之間的符合關(guān)系”(曹雅楠 16),知識(shí)的“ 移植” 過程正是目標(biāo)讀者跨時(shí)空探尋知識(shí)真理性的橋梁或助力,譯者自然承擔(dān)著掃清目標(biāo)讀者獲取真知過程中可能存在的閱讀和理解障礙。
《翻譯雜志》關(guān)涉的知識(shí)類型包括時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、軍事、文藝、社會(huì)等多個(gè)層面,材料來源橫跨英、美、蘇三大反法西斯主戰(zhàn)國,翻譯中無疑存在著觸碰普通讀者知識(shí)盲區(qū)和影響知識(shí)翻譯確證的眾多風(fēng)險(xiǎn)。為此,譯者在忠實(shí)原文本意的基礎(chǔ)上,嘗試通過文內(nèi)注釋和文后注釋的策略將可能存在理解障礙的地方性獨(dú)有知識(shí)普及化和隱性知識(shí)顯性化,主要包括對關(guān)鍵人名、地名和專有名詞的簡要介紹,計(jì)量單位的換算,文內(nèi)重要引用和理據(jù)的出處等知識(shí)的顯性化處理(如原文論述“ 蘇聯(lián)谷物的生產(chǎn)問題”,譯者采用文內(nèi)注釋補(bǔ)充這些谷物為“ 小麥和裸麥”(王易今 22),再如《二十五年的蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)》譯文中,譯者通過注釋“ 本文原載于一九四二年十月號(hào)《世界經(jīng)濟(jì)與世界政治》,當(dāng)時(shí)盟邦蘇聯(lián)在納粹猛烈攻勢下決定戰(zhàn)略反攻。本文把二十五年來蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)建設(shè)成果做了一個(gè)系統(tǒng)的檢討,并說明蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)建設(shè)在反納粹戰(zhàn)爭中所起的作用,許多科學(xué)的預(yù)見,現(xiàn)在已經(jīng)證實(shí)了,其價(jià)值可供我們觀摩與參考”(王易今 16),明確交代了譯文材料的出處、原作背景、內(nèi)容和翻譯價(jià)值)。
而由于戰(zhàn)時(shí)種種條件限制,《翻譯雜志》文本制作方面仍略顯粗糙,存在著諸如原作者名稱打印錯(cuò)誤(如雜志第1 卷4 期中《沒有腿走路的一羣》譯文的原作者J. P.McEvoy 在目錄中錯(cuò)印為T. P. McEvoy,正文中錯(cuò)印為J. P. McEioy)、譯者文內(nèi)翻譯失誤(如蕭敏頌在《蘇聯(lián)人民對美國的看法》中將“in the months ahead” 譯為“ 在以前幾個(gè)月里”;柳無垢在《沒有腿走路的一羣》中將原文“four weeks” 譯成“ 四個(gè)月” 等)、前期預(yù)告與實(shí)際刊載內(nèi)容不符(雜志對第四期預(yù)告中的《奎貝克—— 新大陸的直布羅陀》《斯坦恩培克的<月亮下去了>書評》和《科學(xué)與戰(zhàn)爭》三篇文章并未刊載出來)以及目錄頁碼與實(shí)際頁碼不符等問題,一定程度上反映了雜志制作過程的緊迫性和戰(zhàn)時(shí)國內(nèi)期刊發(fā)展運(yùn)營的時(shí)代“氣候”局限性。
3.2.2 翻譯立善:中共意識(shí)形態(tài)隱性操控
翻譯立善在于對知識(shí)之善的理解,對知識(shí)的追求可以是被欲的(desired),也可以是可欲的(desirable),知識(shí)可以是被選的,也可以是值得選擇的(Grimm 127)。能否把目標(biāo)知識(shí)的內(nèi)在真理性價(jià)值同知識(shí)受體的現(xiàn)實(shí)需求相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)邏輯上的融貫和情感上的共通,關(guān)乎著知識(shí)“移植”活動(dòng)存在的合理性和正當(dāng)性。《翻譯雜志》作為中共贊助影響下的抗戰(zhàn)進(jìn)步刊物,在桂林嚴(yán)峻復(fù)雜的“氣候”下,擅用隱性策略手段,體現(xiàn)中共的政治價(jià)值取向和知識(shí)引導(dǎo)趨勢。
首先,基于中國世界反法西斯同盟國的身份和國內(nèi)團(tuán)結(jié)抗戰(zhàn)的共識(shí),雜志始終堅(jiān)守著抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的基本立場,在必要時(shí)候甚至?xí)奚鼘υ幕蚴聦?shí)的“真”來換取在目標(biāo)語境下知識(shí)的認(rèn)同和導(dǎo)引作用。例如,在《蘇聯(lián)人民對美國的看法》譯文中,譯者將原作者關(guān)于蘇聯(lián)與英國因“慕尼黑協(xié)議”而產(chǎn)生的嫌隙波及到蘇聯(lián)人民對美國政策的看法的相關(guān)闡述[Fortunately, we are not connected, in the Soviet view, with the Munich period, the memory of which still overcasts Anglo-Russian relations with suspicion. Nevertheless, they think our policy is bracketed with Britains, and the organization of AMG, which includes Russia, is taken as one more indication that American policy is being deftly guided along the lines desired by Britain...(Snow 19)]全部刪除,譯文圍繞蘇聯(lián)與美國這兩個(gè)政治體制相異的大國精誠協(xié)作共同抗戰(zhàn)的核心展開敘述,以維護(hù)國共兩黨團(tuán)結(jié)抗戰(zhàn)的共識(shí)和立場。
此外,雜志擅用副文本手段與中共政治話語靈活互動(dòng),彰顯了中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)抗戰(zhàn)和堅(jiān)守革命的政治立場。如第2期“歐洲各民族的反納粹運(yùn)動(dòng)”的專題翻譯,雜志以“編后記”的形式評介同盟國家所進(jìn)行的正義戰(zhàn)爭,“其勝利的關(guān)鍵,不僅在于能迎頭撲減這萬惡的法西斯魔焰,而且還大大有賴于那衡擊著侵略者心臟的敵后的英勇斗爭”,進(jìn)而歸引到當(dāng)前抗戰(zhàn)勝利的爭取,“不能單憑正面火線上的廝打,沒有敵前和敵后的諸力的適當(dāng)配合,冤枉的路子就不知道要走上多遠(yuǎn)了”(翻譯雜志 8),有效呼應(yīng)了中共敵后戰(zhàn)場的開辟和武裝行動(dòng)戰(zhàn)略。同時(shí),《翻譯雜志》還與中共直接領(lǐng)導(dǎo)的《新華日報(bào)》互動(dòng)頻繁,多次在《新華日報(bào)》上發(fā)布本雜志的目錄啟事、營銷廣告和評介文章,尤其在民國三十三年十月三日的關(guān)于《翻譯雜志》的評介文章中,作者由《二十五年的蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)》譯文直接指出了蘇聯(lián)反法西斯的勝利,“決定的因素是蘇聯(lián)本身的制度,經(jīng)濟(jì)的社會(huì)主義性質(zhì)……但如果在私有制度下是不易實(shí)行的”(佚名 304),這種以外副文本為載體的隱性知識(shí)顯性化處理,使得雜志能夠安全有效的在大后方實(shí)施進(jìn)步思想的宣傳和引導(dǎo)。
3.2.3 翻譯盡美:翻譯審美的重塑與引導(dǎo)
何謂美,最簡單的理解就是“能夠喚起人們對于生活的快樂和滿足的種種情緒”(邵荃麟 57),這種對待美的觀點(diǎn),看似是由主觀情緒所決定,實(shí)際是基于一定的文化土壤和氣候條件,是人們社會(huì)意識(shí)的一種反映。在抗戰(zhàn)這一特殊的歷史節(jié)點(diǎn),集體主義意識(shí)代替?zhèn)€人主義意識(shí),以往“ 為藝術(shù)而藝術(shù)” 的唯美主義逐漸被賦予了新的形式和內(nèi)容,“ 一切凡是促進(jìn)我們民族力量的成長,和使國民生活向上的,就是不可分割的唯一的善和美”(邵荃麟 58)?;谶@一內(nèi)涵,《翻譯雜志》對美的追求必然是要包含革命的、大眾的、現(xiàn)實(shí)的實(shí)踐意義。
首先是雜志封面與版式呈現(xiàn)出的視覺效果,“ 雜志的封面體現(xiàn)雜志的精神和對社會(huì)脈動(dòng)的意義表達(dá)”(龐海音 14),《翻譯雜志》的封面設(shè)計(jì)簡易樸素,以黑白色調(diào)為主,自第1 卷第4 期開始,雜志的封面采用漫畫設(shè)計(jì),極具特色。封面的漫畫占據(jù)將近二分之一版,內(nèi)容與世界反法西斯時(shí)局密切相關(guān),如第1 卷第5 期的“ 聶伯河的怒吼”、六期的“ 德黑蘭會(huì)議的三大領(lǐng)袖”,體現(xiàn)了雜志的世界格局和抗戰(zhàn)精神,內(nèi)涵豐富的漫畫結(jié)合醒目的標(biāo)題形成了更具沖擊力的視覺效果。
譯文風(fēng)格方面,相較于五四時(shí)期流行的歐化譯法,抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯呈現(xiàn)了新的時(shí)代特征,1941 年以文化供應(yīng)社名義發(fā)表的《我們對于現(xiàn)階段文化建設(shè)的意見》一文中,提倡翻譯“ 必須力避形式上的全盤歐化,需注意通過怎樣的形式使它能夠被中國人民所容易接受”(文化供應(yīng)社 11),結(jié)合同時(shí)期老舍《文章下鄉(xiāng),文章入伍》的民間文藝革命任務(wù),該時(shí)期的譯文風(fēng)格具有明顯的大眾性、民族性和戰(zhàn)斗性的審美趨向。在《翻譯雜志》上主要表現(xiàn)為情感強(qiáng)化和語言本土化的翻譯手法。情感強(qiáng)化指譯者在翻譯世界法西斯國家尤其是日本的相關(guān)行徑時(shí),選用情感色彩更加強(qiáng)烈,更能引起國民惡感和強(qiáng)化民族意識(shí)、民族力量的表達(dá),如將原文中性詞“Japanese” 譯為“ 日本鬼子、小鬼、敵人、暴日”;“colloquial Japanese” 譯為“ 粗俗的日本話” 等。語言方面整體趨于本土化,譯者文筆具有較強(qiáng)的現(xiàn)代感,文字流暢通順,用詞以白話為主,夾雜一些方言,便于普通讀者閱讀和理解。如雜志的《地下的巴黎》譯文中:
1.原文:“Turn back! Turn back! The Germans are behind us!” (Shiber 121)
譯文:“回頭!回頭!德國人在我們后面哩!”(契若③51)
2.原文:“Quick! Take your clothes off and get into bed. Pretend you re ill.” (Shiber 125)
譯文:“快點(diǎn)!脫掉你的衣服,上床去,裝作你在害病?!保ㄆ跞?58)
3.3知識(shí)“收摘”:抗戰(zhàn)文藝統(tǒng)一戰(zhàn)線的促成
《翻譯雜志》屬于“俄專④自辦翻譯刊物”(藍(lán)嵐、張旭 103),由孫亞明、王易今主編,伍孟昌、蔣路、莊壽慈等俄專師生,聯(lián)合邵荃麟、陳翰笙、簡竹堅(jiān)、柳無垢等翻譯名家,構(gòu)成了雜志翻譯活動(dòng)的中堅(jiān)力量,保證了雜志持續(xù)高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)出,使得《翻譯雜志》在桂林日漸頹敗的文化出版環(huán)境下,還能將銷售范圍由桂林延伸至重慶、貴陽等大后方城市,桂林三戶圖書社聯(lián)合重慶建與書店和貴州進(jìn)修書店構(gòu)成了雜志在大后方的基本銷售網(wǎng)絡(luò),獲得了一批相對穩(wěn)定的大后方讀者群體,有效呼應(yīng)了該時(shí)期中共“公開斗爭為主的基礎(chǔ)上,實(shí)行隱蔽戰(zhàn)線,堅(jiān)守抗戰(zhàn)大后方文藝陣地”的政策指導(dǎo)。
基于雜志知識(shí)“收摘”的傳播效用,《翻譯雜志》在整個(gè)抗戰(zhàn)文藝史上發(fā)揮了重要作用。一方面,雜志作為桂林當(dāng)時(shí)唯一的抗戰(zhàn)紅色翻譯刊物,喚醒和激發(fā)國民的民族意識(shí)和愛國熱情的同時(shí),強(qiáng)化了中共在國統(tǒng)區(qū)的非權(quán)力性影響力,構(gòu)筑了其在大后方的文藝抗戰(zhàn)宣傳陣地,并間接促成了國內(nèi)抗戰(zhàn)文藝統(tǒng)一戰(zhàn)線的形成。另一方面,雜志作為專門的國際知識(shí)翻譯刊物,表現(xiàn)出了對世界反法西斯同盟國尤其是弱勢國家抗戰(zhàn)形勢的人道主義關(guān)注與同情,同時(shí)也嘗試著將中國問題納入了世界知識(shí)體系中進(jìn)行思考,無形中參與到了世界反法西斯文藝統(tǒng)一戰(zhàn)線的建構(gòu)當(dāng)中,知識(shí)交流空間的擴(kuò)大升級(jí),有效地突破了知識(shí)地域、國別和文化的限制,不僅提升了各國知識(shí)的可檢驗(yàn)度和可靠程度,也實(shí)現(xiàn)了思想的多維通道和更多國際問題解決的可能性。
從翻譯史研究視角,文章重點(diǎn)考察了《翻譯雜志》在世界反法西斯知識(shí)融通和話語建構(gòu)中所秉持的“翻譯園藝論”,尤其是知識(shí)“選種、培植和收摘”的知識(shí)“移植”的創(chuàng)新路徑,和“使中國識(shí)字的人們普遍地沾受得到世界新知識(shí)的滋潤”的人文價(jià)值理念,這與當(dāng)時(shí)整個(gè)抗戰(zhàn)生態(tài)語境中追求的民族形式、進(jìn)步性和大眾化的實(shí)踐邏輯基本契合。從微觀層面而論,雜志對于知識(shí)“移植”中土壤和氣候條件的充分考慮,尤其是翻譯選材的責(zé)任意識(shí),“真理性”“邏輯性”和“進(jìn)步性”相結(jié)合的知識(shí)話語轉(zhuǎn)換方式,“語義準(zhǔn)確、自然流暢”的話語敘事風(fēng)格,以及基于目標(biāo)讀者的“革命性”“民族性”“大眾化”和“本土化”的翻譯實(shí)踐美學(xué),為新時(shí)代中國文化走出去和對外話語體系建設(shè),提供了諸多參考維度和借鑒思路。
一方面,我國在積極融入全球化知識(shí)體系的進(jìn)程中,可以借鑒雜志翻譯“園藝論”的實(shí)踐邏輯,以譯入語土壤性質(zhì)和氣候研究為參照體系,針對差異性的目標(biāo)主體實(shí)施具身式的個(gè)性化翻譯模式,“努力克服話語內(nèi)容、立意修辭和目標(biāo)受眾的非理性缺位”(胡安江 15),進(jìn)行更貼合受眾的語言轉(zhuǎn)換、話語重構(gòu)以及知識(shí)的有效傳播和互動(dòng),以實(shí)現(xiàn)地方性知識(shí)間的深度交流、創(chuàng)新、融合和再建構(gòu)。另一方面,也要全力挖掘和闡釋優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想精髓和新的時(shí)代內(nèi)涵,堅(jiān)定文化自信,善于從中提煉出具有潛在的“ 世界性”“ 包容性” 和“ 經(jīng)典性” 價(jià)值的知識(shí)內(nèi)核,如“ 以人為本”“ 天人合一”“ 協(xié)和萬邦”“ 構(gòu)建人類命運(yùn)共同體” 等具有中國特色的人文理念、價(jià)值觀和世界觀,爭取“ 國際話語表達(dá)欲求和知識(shí)生產(chǎn)能力” 的齊頭并進(jìn)(陳薇 115),為知識(shí)的世界性傳播供給優(yōu)秀的地方性文化產(chǎn)品。
注釋【Notes】
①《翻譯雜志》的主編并未在刊物上明確提及,目前資料查詢到以下三種說法:《抗戰(zhàn)時(shí)期的桂林三
戶圖書社》一文指出“《翻譯雜志》由王易今、孫亞明主編”;王易今在《我的文教生涯》一文中回
憶“ 同孫亞明、蔣路等共同創(chuàng)辦《翻譯雜志》”;蔣路在《只留清氣滿乾坤》一文中回憶“《翻譯雜志》
是邵荃麟自己所編”。需注意的是以上提及的孫亞明、邵荃麟當(dāng)時(shí)已是中共黨員,王易今和蔣路都是
桂林俄專師生,與中共聯(lián)系緊密。
②三戶圖書社由馮玉祥出資創(chuàng)辦,1941 年皖南事變后,與中共領(lǐng)導(dǎo)的生活書店合辦,由生活書店投
入部分人員和資金,繼承了生活書店的經(jīng)營作風(fēng),“ 實(shí)際上是中共的外圍組織”(葉再生 163)。
③邵荃麟的筆名。
④桂林俄文專修學(xué)校。1938 年中蘇文協(xié)在漢口創(chuàng)辦俄文專修學(xué)校,同年俄專分校在桂林成立。1941
年孫亞明被任命為桂林俄專分校主任,攜俄專學(xué)生王易今創(chuàng)辦《翻譯雜志》,俄專師生構(gòu)成雜志的翻
譯主力。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
佚名:翻譯雜志?!缎氯A日報(bào)》1944-03-13(4)。
[Anon. “Translation Magazine.” Xinhua Daily 1994-03-13 (4).]
曹雅楠:知識(shí)確證的新實(shí)用主義路徑。太原:山西大學(xué),2014。
[Cao, Yanan. “A New Rationalism Approach of Knowledge Justification” (Ph. D. Dissertation). Taiyuan:
Shanxi University, 2014.]
陳思和:《新文學(xué)整體觀續(xù)編》。濟(jì)南:山東教育出版社,2010。
[Chen, Sihe. A Sequel to New Holistic View of Literature. Jinan: Shandong Education Press, 2010.]
陳薇:作為知識(shí)生產(chǎn)的國家話語:國際傳播中的知識(shí)理性與主體性認(rèn)同。《南京社會(huì)科學(xué)》9(2021):
110-119。
[Chen, Wei. “National Discourse as a Form of Knowledge: Knowledge Rationality and Subjective Identity in
International Communication.” Social Sciences in Nanjing 9 (2021): 110-119.]
文化供應(yīng)社:我們對于現(xiàn)階段文化建設(shè)的意見—— 代發(fā)刊詞。《文化雜志》1(1941):4-13。
[Cultural Provision Association. “ Opinions on the Cultural Construction at the Present Stage—Foreword to
the Periodical.” Cultural Journal 1 (1941): 4-13.]
Grimm, S. R. “How Understanding People Differs from Understanding the Natural World.” Philosophical
Issues 26 (2016): 209-225.
何琳:略談知識(shí)共同體?!墩軐W(xué)研究》7(1992):37-39。
[He, Lin. “On Knowledge Community.” Philosophical Studies 7 (1992): 37-39.]
胡安江:知識(shí)考古、話語重構(gòu)與中華文化的國際傳播:美國漢學(xué)家華茲生的中國典籍英譯研究?!懂?dāng)代外語研究》5(2022):12-21。
[Hu, Anjiang. “Archaeology of Knowledge, Discourse Restructuring and International Communication of Chinese Culture: Reflections on American Sinologist Burton Watsons Translation of Chinese Cultural Classics into English.” Contemporary Foreign Language Studies 5 (2022): 12-21.]
蔣路:只留清氣滿乾坤?!妒Y路文存》。蔣路編。北京:人民文學(xué)出版社,2004。
[Jiang, Lu. “Leaving Only the Air Full of Heaven and Earth.” Essay Collection of Jiang Lu. Ed. Jiang Lu. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 2004.]
藍(lán)紅軍:作為理論與方法的知識(shí)翻譯學(xué)?!懂?dāng)代外語研究》2(2022):34-44。
[Lan, Hongjun. “On Theoretical and Methodological Value of Epistemic Translation Studies.” Contemporary Foreign Language Studies 2 (2022): 34-44.]
藍(lán)嵐、張旭:抗戰(zhàn)時(shí)期桂林俄文專修學(xué)校翻譯人才培養(yǎng)考察?!锻鈬Z文》1(2022):
100-106.
[Lan, Lan and Zhang Xu. “Revisiting the Translator Training in Guilin Russian Language School (1938-1942).” Foreign Language and Literature 1 (2022): 100-106.]
李伯紀(jì)等:抗日戰(zhàn)爭時(shí)期的桂林三戶圖書社。《桂林文史資料第9輯》,桂林文史資料研究委員會(huì)編。桂林:桂林文史資料研究委員會(huì),1986。
[Li, Boji. “ Guilin San Hu Bookstore in Anti-Japanese War.” Guilin Cultural and Historical Material Series 9. Ed. Guilin Cultural and Historical Records Study Committee. Guilin: Guilin Cultural and Historical Records Study Committee, 1986.]
龍謙、胡慶嘉:《抗戰(zhàn)時(shí)期桂林出版史料》。桂林:漓江出版社,1999。
[Long, Qian and Hu Qingjia. Publication Materials of Guilin in the Anti-Japanese War. Guilin: Lijiang Publishing House, 1999.]
龐海音:《讀書》雜志的美學(xué)追求。《出版科學(xué)》4(2013):13-16。
[Pang, Haiyin. “The Aesthetic Pursuits of Du Shu Journal.” Publishing Journal 4 (2013): 13-16.]
契若:地下的巴黎?!斗g雜志》1.5(1944a):50-56。
[Qi, Ruo. “Paris-Underground.” Translation Magazine 1.5 (1944a): 50-56.]
——:蘇聯(lián)人民對美國的看法。《翻譯雜志》2.1(1944b):1-6。
[---. “What the Russians Think of US.” Translation Magazine 2.1 (1944b): 1-6.]
Ryle, G. The Concept of Mind. London: Hutchinson, 1949.
邵荃麟:建立新的美學(xué)觀點(diǎn)?!督ㄔO(shè)研究》5.5(1941):57-59。
[Shao, Quanlin. “ Establish A New Aesthetic View.” Journal of Construction Research 5.5 (1941): 57-59.]
Shiber, E. “Paris-Underground.” The Readers Digest 43 (1943): 119-144.
Snow, E. “What the Russians Think of Us”. The Saturday Evening Post 1943-09-25 (19).
翻譯雜志社:發(fā)刊詞?!斗g雜志》1.1(1943a):2。
[Translation Magazine. “Foreword to the Periodical.” Translation Magazine 1.1 (1943a): 2.]
——:編后記?!斗g雜志》1.2(1943b):8。
[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 1.2 (1943b): 8.]
——:編后記?!斗g雜志》1.3(1943c):48。
[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 1.3 (1943c): 48.]
——:編后記。《翻譯雜志》1.5(1944a):7。
[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 1.5 (1944a): 7.]
——:編后記?!斗g雜志》1.6(1944b):19。
[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 1.6 (1944b): 19.]
——:編后記?!斗g雜志》2.1(1944c):6。
[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 2.1 (1944c): 6.]
王海軍:抗戰(zhàn)時(shí)期國共兩黨在書刊發(fā)行領(lǐng)域的博弈?!吨泄颤h史研究》4(2014):63-74。
[Wang, Haijun. “The Game Between the Kuomintang and the Communist Party in the Field of Book
Publishing in the Anti-Japanese War.” Journal of Chinese Communist Party History Studies 4 (2014):
63-74.]
王易今:二十五年的蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)。《翻譯雜志》1.5(1944):16-24。
[Wang, Yijin. “The Soviet Economy in the Past 25 Years.” Translation Magazine 1.5 (1944): 16-24.]
——:我的文教生涯。《安徽文史資料全書》。方兆本編。合肥:安徽人民出版社,2007。
[---. “My Cultural and Educational Career.” Anhui Cultural and Historical Accounts. Ed. Fang Zhaoben.
Hefei: Anhui Peoples Publishing House, 2007.]
熊兵嬌:上?!?孤島” 時(shí)期文學(xué)翻譯的發(fā)生與建構(gòu)——以《西洋文學(xué)》雜志為討論對象。《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》
(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)3(2014):60-67。
[Xiong, Bingjiao. “Generation and Construction of Literature Translation in Shanghai Isolated Island——
Taking Xiyang Journal as the Discussing Object.” Journal of Anhui University (Philosophy and Social
Sciences Edition) 3 (2014): 60-67.]
楊楓:知識(shí)翻譯學(xué)宣言?!懂?dāng)代外語研究》5(2021):2、27。
[Yang, Feng. “Transknowletology Declaration.” Contemporary Foreign Language Studies 5 (2021): 2, 27.]
——:知識(shí)的地方性與翻譯的世界性?!懂?dāng)代外語研究》3(2022):1-2。
[---. “Regionalism of Knowledge and Cosmopolitanism of Translation.” Contemporary Foreign Language
Studies 3 (2022): 1-2.]
葉再生:《中國近代現(xiàn)代出版通史》。北京:華文出版社,2002。
[Ye, Zaisheng. The Publishing General History of Modern China. Beijing: Sino-Culture Press, 2002.]
責(zé)任編輯:丁如偉