曹井香 李宜峰
(大連理工大學(xué),遼寧 大連 116024)
我國(guó)民法典是我國(guó)第一部以法典命名的法律,在我國(guó)法治進(jìn)程中具有重大意義[1]。法律是國(guó)家意志的表現(xiàn),它規(guī)定了人們的權(quán)利和義務(wù),并具有普遍的約束力[2]。法律語(yǔ)言具有強(qiáng)制性,在法律英語(yǔ)中,情態(tài)動(dòng)詞主要用來(lái)表達(dá)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)及其范圍和程度[3]。因此,英文法律文書(shū)憑借文中的情態(tài)動(dòng)詞可以展現(xiàn)國(guó)家作為統(tǒng)治者和管理者的意志。
我國(guó)的法律體系借鑒了大陸法系,因而民法典不可避免地具有一定的大陸法系特點(diǎn)。而同屬于大陸法系的法國(guó)和德國(guó)在19世紀(jì)已頒布了各自國(guó)家的民法典。我國(guó)民法典英譯本與以上二者的英譯本相比,條文通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái)的強(qiáng)制性具有可研究的價(jià)值。
法律規(guī)范依據(jù)其自身的性質(zhì),即法律法規(guī)的行為模式,可分為義務(wù)性規(guī)范、禁止性規(guī)范和授權(quán)性規(guī)范[2],與Swan對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的分類[4]基本一致,因此英文法律文書(shū)可以通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞明示該法律條文本身所涵蓋的行為是可為還是不可為。
據(jù)此,文章將對(duì)中國(guó)、法國(guó)、德國(guó)三個(gè)國(guó)家的民法典英譯本使用的英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的使用進(jìn)行調(diào)查,觀察不同國(guó)家民法典英譯本在情態(tài)動(dòng)詞的使用上是否有差異。在此基礎(chǔ)上,文章將情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行分類,進(jìn)一步觀察情態(tài)動(dòng)詞的使用差異是否體現(xiàn)了三個(gè)民法典英譯本在強(qiáng)制性上的差異,并且還將觀察強(qiáng)制性的差異是否在表達(dá)允許、義務(wù)、禁止等情態(tài)上也有體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)這些差異的總結(jié),文章結(jié)合民法典屬于大陸法系而英語(yǔ)用于英美法系的特點(diǎn),探討這些差異是否體現(xiàn)了國(guó)別和法系的影響。
情態(tài)是介于是與否之間的意義范圍,不能簡(jiǎn)單地將其分為正面或負(fù)面,其具體含義需要從它起到的言語(yǔ)功能來(lái)判斷[5]。Halliday將情態(tài)根據(jù)其功能分為兩類,即情態(tài)化和意態(tài)化,二者分別對(duì)應(yīng)“命題”功能和“提議”功能。其中,情態(tài)化又細(xì)分為可能性、經(jīng)常性,意態(tài)化則細(xì)分為義務(wù)性和傾向性。為了更好地對(duì)情態(tài)進(jìn)行判斷,Halliday為上述情態(tài)賦予了高、中、低三個(gè)值。
據(jù)此,Halliday把情態(tài)動(dòng)詞分為高值組(must,ought to,need,has to,is to)、中值組(will,would,shall, should)和 低 值 組(may, might, can,could)[5]。Biber依據(jù)情態(tài)動(dòng)詞的意義將其分為許可類(can,could,may,might)、義務(wù)類(must,should,(had)better,have(got)to,need to,ought to,be supposed to)和意愿類(will,would,shall,be going to)[6]。Swan則認(rèn)為大多數(shù)情態(tài)動(dòng)詞的意義分為兩類,一類可以表示事件確定性的程度,而另一類則可以表達(dá)義務(wù)、行動(dòng)自由等類似概念。具有后一類意義的情態(tài)動(dòng)詞又可分為許可類(can,could,may,might)、強(qiáng)義務(wù)類(must,will,need)、弱義務(wù)類(should,ought to,might,shall)、禁止類(must not,may not,cannot)、免除義務(wù)類(needn't)、能力類(can,could)、意愿類(will,shall)[4]。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)英文法律文本的情態(tài)動(dòng)詞的研究較為關(guān)注,當(dāng)前研究發(fā)現(xiàn)表明:①情態(tài)動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率使用由語(yǔ)篇的性質(zhì)所決定,且情態(tài)動(dòng)詞的量值也可能由于語(yǔ)篇類型的不同發(fā)生變化,比如,shall在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中屬于中值情態(tài)詞,但在法律語(yǔ)篇中屬于高值情態(tài)詞[7];②情態(tài)動(dòng)詞在法律英語(yǔ)文本中的使用有別于日常英語(yǔ),這與法律英語(yǔ)的文體特征相關(guān)[8];③情態(tài)動(dòng)詞在中國(guó)法律英譯本中的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于英文法律文本,其中,中、高量值情態(tài)動(dòng)詞在英譯文本中的出現(xiàn)頻率較英文法律文本更高,而低量值情態(tài)動(dòng)詞則較低[9];④我國(guó)大陸法律英譯文本顯得過(guò)分強(qiáng)調(diào)法律的強(qiáng)制性,忽略法律的授權(quán)性。表示義務(wù)職責(zé)的強(qiáng)制詞shall被過(guò)度使用,表示權(quán)利許可的授權(quán)詞may卻使用不足[10]。
國(guó)內(nèi)對(duì)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的研究多集中于探討某個(gè)或某些情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義功能、使用特點(diǎn)及其翻譯。相比較而言,關(guān)于法律文本英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞與法律條文強(qiáng)制性的關(guān)系,以及情態(tài)動(dòng)詞在表達(dá)授權(quán)性、義務(wù)性、禁止性法律條文時(shí)起到的作用,相關(guān)研究較為少見(jiàn);而關(guān)于多語(yǔ)種法律文本英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞比較研究亟待完善。
文章以中國(guó)民法典英譯本、法國(guó)民法典英譯本,以及德國(guó)民法典英譯本作為語(yǔ)料。其中,中國(guó)民法典的英譯本為發(fā)布于中國(guó)人大網(wǎng)的官方英文譯本;法國(guó)民法典的英譯本為Georges Rouhette于2006年譯成的版本;德國(guó)的民法典英譯本為發(fā)布于德國(guó)聯(lián)邦司法部法律信息系統(tǒng)的英文譯本。
本研究需要對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行詞性標(biāo)注,為了提高詞性標(biāo)注的準(zhǔn)確度,作者使用Notepad++對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行清洗,清洗之后的中國(guó)民法典英譯本總詞數(shù)為76137,法國(guó)民法典英譯本總詞數(shù)為163316,德國(guó)民法典英譯本總詞數(shù)為209686。
英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞有:can,could,may,might,must,ought to,shall,should,will,would。除此以外,一些半情態(tài)動(dòng)詞在某些語(yǔ)法書(shū)中也被視為情態(tài)動(dòng)詞,如dare,need,used to[11]。上述13個(gè)情態(tài)動(dòng)詞中,can與may均有表示“許可”之意,must,shall,ought to和should不同程度上都有表達(dá)“強(qiáng)制”或“義務(wù)”之意[4,11]。相比較而言,could,might,will,would多起到表示時(shí)態(tài)的作用[4,11]。在對(duì)語(yǔ)料原文進(jìn)行觀察后,發(fā)現(xiàn)這四個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在語(yǔ)料中并非用來(lái)傳達(dá)法律條文的強(qiáng)制性或“義務(wù)”“許可”等意義,因此這四個(gè)詞不在本研究范圍內(nèi)。情態(tài)動(dòng)詞need在以否定形式出現(xiàn)時(shí),或當(dāng)其肯定式用于疑問(wèn)句時(shí),可表達(dá)向?qū)Ψ秸?qǐng)求或給予“許可”不必做某事之意;而情態(tài)動(dòng)詞used to通常用于表達(dá)過(guò)去的習(xí)慣或狀態(tài)[4],dare在語(yǔ)料中未出現(xiàn),因此,used to和dare不屬于文章所要研究的情態(tài)動(dòng)詞。
鑒于文章數(shù)據(jù)基于詞性標(biāo)注的文件,為盡可能確保數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,作者主要以詞性對(duì)語(yǔ)料中的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行篩選,因此文章關(guān)于ought to的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)將基于語(yǔ)料中ought的出現(xiàn)頻次。綜上,文章所要研究的情態(tài)動(dòng)詞如下:can,may,must,shall,ought,should,need,及其各自否定形式。
由于各情態(tài)動(dòng)詞的意義不甚相同,且其傳達(dá)情態(tài)的強(qiáng)弱程度也不一致,由此有必要將這些情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行分類。根據(jù)Halliday的情態(tài)動(dòng)詞分類,shall屬于中等量值的情態(tài)動(dòng)詞,但在布萊克法律詞典中,shall最主要的含義是“(法律條文)起草者通常想要的,且法院通常支持的強(qiáng)制性意義”[12]。因此,Halliday所提出的不同量值的情態(tài)動(dòng)詞并不能完全適用于法律語(yǔ)域。筆者借鑒Halliday對(duì)情態(tài)動(dòng)詞所表達(dá)的情態(tài)進(jìn)行量化的方法,將文章所研究的幾個(gè)情態(tài)動(dòng)詞根據(jù)其表達(dá)的強(qiáng)制性分為兩類,即,強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞與非強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞;其中,強(qiáng)制動(dòng)詞有:must,need,ought,shall,should,cannot,may not,must not,ought not,shall not,should not;非強(qiáng)制動(dòng)詞有:can,may,need not。
此外,筆者又根據(jù)法律規(guī)范的性質(zhì)將情態(tài)動(dòng)詞分成三類,即,授權(quán)性情態(tài)動(dòng)詞、義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞、禁止性情態(tài)動(dòng)詞;其中,授權(quán)性情態(tài)動(dòng)詞有:can,may,need not;義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞有:shall,should,must,need,ought;禁止性情態(tài)動(dòng)詞有:cannot,may not,must not,ought not,shall not,should not。
文章所使用的研究工具有Notepad++,TreeTagger,Excel,以及SPSS。
首先,文章使用notepad++對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行清洗。在使用TreeTagger對(duì)清洗過(guò)的語(yǔ)料進(jìn)行詞性標(biāo)注之后,再篩選出所要研究的情態(tài)動(dòng)詞,并統(tǒng)計(jì)其出現(xiàn)頻次,再對(duì)不同分類的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。
之后,本研究對(duì)不同分類的各類型進(jìn)行組合,以生成新的類型,即,強(qiáng)制授權(quán)性、強(qiáng)制義務(wù)性、強(qiáng)制禁止性、非強(qiáng)制授權(quán)性、非強(qiáng)制義務(wù)性、非強(qiáng)制禁止性,并統(tǒng)計(jì)這六個(gè)組合類型的情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)頻次??紤]到三國(guó)法典的篇長(zhǎng)不同,為了使數(shù)據(jù)具有可比性,本研究對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行了以百萬(wàn)詞為準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)化處理。
最后,文章使用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS進(jìn)行卡方檢驗(yàn),以觀察各組數(shù)據(jù)是否具有顯著性差異。分析和討論基于統(tǒng)計(jì)后得到的全部數(shù)據(jù)展開(kāi)。
文章先后統(tǒng)計(jì)了各語(yǔ)料中情態(tài)動(dòng)詞的頻次、強(qiáng)制性情態(tài)動(dòng)詞的頻次、不同行為模式情態(tài)動(dòng)詞的頻次、強(qiáng)制性情態(tài)動(dòng)詞與不同行為模式情態(tài)動(dòng)詞組合的頻次,并對(duì)各類情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行了卡方檢驗(yàn),得到系列數(shù)據(jù)表。文中對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的描述基于各項(xiàng)數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化后的數(shù)值。
從表1對(duì)語(yǔ)料中各情態(tài)動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,情態(tài)動(dòng)詞肯定式在中、法、德三個(gè)國(guó)家的民法典英譯本中出現(xiàn)的頻次總數(shù)均大于否定式的出現(xiàn)頻次。從不同的國(guó)家來(lái)看,中國(guó)民法典英譯本的情態(tài)動(dòng)詞使用頻率最高,頻次總數(shù)達(dá)到25480;法國(guó)民法典英譯本的情態(tài)動(dòng)詞的各項(xiàng)數(shù)值均緊隨其后,其頻次總數(shù)為23892;德國(guó)頻率民法典英譯本的情態(tài)動(dòng)詞的各項(xiàng)數(shù)值最低,其頻次總數(shù)為14159。這一現(xiàn)象說(shuō)明,中國(guó)民法典英譯本最傾向于使用情態(tài)動(dòng)詞,而德國(guó)最不傾向于使用情態(tài)動(dòng)詞。
表1 中、法、德三國(guó)民法典英譯本情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)頻次
從不同的情態(tài)動(dòng)詞來(lái)看,shall的使用頻率最高,其頻次總數(shù)為24082,其后的情態(tài)動(dòng)詞依次是may,must,may not,cannot,should,can,其數(shù)值分別為24013,5871,5144,1546,1078,1059;其余的情態(tài)動(dòng)詞頻次總數(shù)均未超過(guò)1000。每個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在各國(guó)民法典英譯本的分布各有差異,比如,shall在中國(guó)民法典英譯本中的頻次是15091,其在法國(guó)民法典英譯本中的頻次是8762,約為中國(guó)數(shù)值的一半,而德國(guó)法國(guó)民法典英譯本中,shall的頻次僅為229;又比如,must在德國(guó)民法典英譯本中的頻次是3624,在法國(guó)民法典英譯本中的頻次是2168,而其在中國(guó)民法典英譯本中的頻次僅為79。頻次分布的巨大差異幾乎在本段上述幾個(gè)情態(tài)動(dòng)詞均有體現(xiàn),而且沒(méi)有具體的規(guī)律可遵循,這說(shuō)明不同情態(tài)動(dòng)詞在各國(guó)民法典英譯本的使用上各有其特點(diǎn)。
情態(tài)動(dòng)詞在不同分類中同樣表現(xiàn)出了鮮明特點(diǎn)。由表2可知,中國(guó)民法典英譯本中,強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞使用程度最高,非強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞使用程度最低,且二者的差值非常大;法國(guó)民法典英譯本中,強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞的使用程度位居三個(gè)語(yǔ)料中值,但其非強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞使用程度最高,因此兩類情態(tài)動(dòng)詞的使用程度較為相近,二者差值與中國(guó)民法典英譯本相比較?。坏聡?guó)民法典英譯本中,強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞的數(shù)值僅約為中國(guó)民法典英譯本的三分之一,但其非強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞的數(shù)值甚至超過(guò)了強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞,二者的差值在語(yǔ)料所有三個(gè)文本之中最小。
表2 中、法、德三國(guó)民法典英譯本強(qiáng)制性情態(tài)動(dòng)詞的出現(xiàn)頻次及其卡方檢驗(yàn)
除了在強(qiáng)制性上表現(xiàn)出的差異外,情態(tài)動(dòng)詞在表示不同行為模式也表現(xiàn)出了不同之處。由表3可知,中國(guó)民法典英譯本中,授權(quán)性的情態(tài)動(dòng)詞在語(yǔ)料三個(gè)文本中頻次最低,而其他兩個(gè)類型的情態(tài)動(dòng)詞在語(yǔ)料三個(gè)文本中頻次最高;與此相反,盡管德國(guó)民法典英譯本中授權(quán)性情態(tài)動(dòng)詞的頻次與中國(guó)文本較為接近,但其義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞和禁止性情態(tài)動(dòng)詞的頻次在三個(gè)語(yǔ)料中均為最低,特別是義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞,其頻次僅約為中國(guó)文本的四分之一。
表3 各國(guó)民法典英譯本不同行為模式情態(tài)動(dòng)詞的出現(xiàn)頻次及其卡方檢驗(yàn)
在對(duì)以上兩個(gè)分類的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行卡方檢驗(yàn)后發(fā)現(xiàn),兩組數(shù)據(jù)的雙側(cè)漸進(jìn)顯著性差異值均為0.000,均未超過(guò)0.005,說(shuō)明情態(tài)動(dòng)詞在這兩個(gè)維度下的分類情況表現(xiàn)出了顯著性的差異。
值得注意的是,當(dāng)強(qiáng)制性和不同行為模式這兩個(gè)類別進(jìn)行組合細(xì)分出新的類型時(shí),統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,強(qiáng)制授權(quán)性情態(tài)動(dòng)詞、非強(qiáng)制義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞、非強(qiáng)制禁止性情態(tài)動(dòng)詞不存在。此外,強(qiáng)制義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞、強(qiáng)制禁止性情態(tài)動(dòng)詞的頻次與表3中的義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞、禁止性情態(tài)動(dòng)詞的頻次一致,非強(qiáng)制性授權(quán)性情態(tài)動(dòng)詞的頻次與表3中的授權(quán)性情態(tài)動(dòng)詞的頻次一致。由此可推斷,非強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞即為授權(quán)性情態(tài)動(dòng)詞,強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞即為義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞與禁止性情態(tài)動(dòng)詞。因此文章不再贅述上述組合類型的情態(tài)動(dòng)詞及其統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
從上文統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,在中國(guó)民法典和法國(guó)民法典中,強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞頻次都大于非強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞頻次,且義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞頻次均大于授權(quán)性情態(tài)動(dòng)詞頻次。而在德國(guó)民法典中,強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞頻次則低于非強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞頻次,且義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞的頻次小于授權(quán)性情態(tài)動(dòng)詞的頻次。這表明德國(guó)的民法典英譯本的情態(tài)動(dòng)詞更傾向于表達(dá)非強(qiáng)制性和授權(quán)性的情態(tài)意義。據(jù)此可推斷,德國(guó)民法典的強(qiáng)制性法律條文相比較少,強(qiáng)制性的程度相對(duì)而言更低,并且該法典強(qiáng)調(diào)法律主體需要遵守規(guī)定的義務(wù)性條文較少,授權(quán)性條文較多,說(shuō)明受眾被賦予權(quán)利的程度更高。
法國(guó)民法典以概括、明確、精確著稱,便于一般人理解和掌握;德國(guó)民法典的用語(yǔ)則高度抽象化,對(duì)沒(méi)有受過(guò)法律專業(yè)訓(xùn)練的人來(lái)說(shuō)較難理解和掌握[13]。從不同法典的特點(diǎn)來(lái)看,法國(guó)民法典的條文更為直白,需要讓普羅大眾清楚地知悉需要遵守哪些規(guī)定,履行哪些義務(wù),因此其英文譯本中義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞使用程度高,提升了其法律強(qiáng)制性;相比較而言,德國(guó)民法典的條文則顯得深?yuàn)W晦澀,可能在表達(dá)規(guī)定和義務(wù)時(shí)顯得不夠直白,導(dǎo)致其英文譯本沒(méi)有出現(xiàn)較多的義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞,其法律強(qiáng)制性受到一定影響。我國(guó)民法典的條文是我國(guó)國(guó)家性質(zhì)的體現(xiàn),其語(yǔ)言和風(fēng)格符合我國(guó)社會(huì)實(shí)際,具有鮮明的國(guó)家和民族的特點(diǎn),出現(xiàn)大量的義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞是我國(guó)要求人民群眾遵守法律法規(guī)的意志在語(yǔ)言上的體現(xiàn),也是我國(guó)法律強(qiáng)制性的權(quán)威體現(xiàn)。
“英語(yǔ)是普通法的語(yǔ)言”[14],其在表現(xiàn)英美法系的律法時(shí)具有先天優(yōu)勢(shì)。而大陸法系的主要國(guó)家,其官方語(yǔ)言大多不是英語(yǔ),能否用英語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)國(guó)家意志是這些國(guó)家翻譯法律文本時(shí)最需要關(guān)注的事,而非為了某一類詞語(yǔ)的使用而對(duì)傳達(dá)本國(guó)法律的強(qiáng)制性進(jìn)行回避或弱化。用英美法系地區(qū)的英語(yǔ)使用情況,來(lái)要求大陸法系國(guó)家參照英美法系法律文本改進(jìn)翻譯不甚公平。
近年來(lái),有英語(yǔ)國(guó)家學(xué)者發(fā)現(xiàn)英國(guó)及澳大利亞的英文法律文本出現(xiàn)了情態(tài)動(dòng)詞減少的情況,取而代之的是一般現(xiàn)在時(shí)的動(dòng)詞短語(yǔ),但是這一趨勢(shì)在歐盟的英文法律文件中并不明顯[15]。這同樣是不同法系造成的結(jié)果。英美法系國(guó)家普遍采用判例法,法官會(huì)參照以往的案例進(jìn)行裁決,其法律條文所涉及的情況因此可以不斷得到補(bǔ)充,所以隨著社會(huì)不斷進(jìn)步,法律條文不斷完善,以shall為代表的情態(tài)動(dòng)詞可以逐漸向一般現(xiàn)在時(shí)等表述方式靠攏;而大陸法系多采用成文法,以法典的形式集結(jié)法律文本,這就要求法典在立法之初便考慮到各種可能發(fā)生的具體情況和行為,而這些行為有可能是基于已有事實(shí)的合理的法律聯(lián)想。相對(duì)英美法系,大陸法系的法律條文更多描述的是一種情況而非事實(shí),而其描述的情況是否確定發(fā)生無(wú)法推定。大陸法系國(guó)家的法律條文在英譯時(shí),情態(tài)動(dòng)詞由于既有命題功能又有提議功能,恰好滿足大陸法系法律條文所要表達(dá)的強(qiáng)制性情態(tài),這也許是大陸法系國(guó)家的英文法律文本與英、美等英美法系國(guó)家相比依然強(qiáng)調(diào)使用情態(tài)動(dòng)詞的原因。
綜上,通過(guò)對(duì)中國(guó)、法國(guó)、德國(guó)的民法典英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)及其使用情況進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)德國(guó)民法典英譯本強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞最少,其法律條文強(qiáng)制性較弱;法國(guó)民法典英譯本的強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞數(shù)值居中,其法律條文強(qiáng)制性尚可;中國(guó)民法典英譯本的強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞最多,其法律條文強(qiáng)制性最強(qiáng)。這與各國(guó)民法典源語(yǔ)文本的語(yǔ)言風(fēng)格、特點(diǎn),以及其各自法律條文所體現(xiàn)的國(guó)家性質(zhì)等因素密不可分。各國(guó)強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞所表達(dá)的法律行為均集中在義務(wù)性行為,說(shuō)明民法強(qiáng)調(diào)權(quán)利與義務(wù)統(tǒng)一的剛性性質(zhì)能夠通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞得以表現(xiàn)。
此外,屬于大陸法系的民法典如何在以屬于英美法系語(yǔ)言的英語(yǔ)語(yǔ)境下兼容并準(zhǔn)確傳達(dá)法律原文的意志,同樣是影響能否準(zhǔn)確理解民法典英譯本及源語(yǔ)文本法律條文是否具有強(qiáng)制性情態(tài)特征的重要因素。因此,在研究法律文本英譯本時(shí),關(guān)注點(diǎn)可不必拘泥于文本翻譯,語(yǔ)言、政治與法律等多學(xué)科多角度的研究相結(jié)合,將會(huì)對(duì)法律文本研究起到重要推動(dòng)作用。