陳柯 馮亞玲
摘?要:外刊新聞是從事于英語(yǔ)或相關(guān)專業(yè)人員的一項(xiàng)及其重要學(xué)習(xí)資源,它有助于我們?nèi)チ私馕鞣讲煌膬r(jià)值觀、思維方式和語(yǔ)言模式。因此,越來越多的人開始致力于外刊新聞中譯的工作中。眾所周知,外刊新聞的標(biāo)題獨(dú)具特色,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的文章標(biāo)題也不例外,且《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》歷史悠久,在全球有著巨大的影響力,故從傳播學(xué)的視角下來研究外刊新聞標(biāo)題是有意義且必不可少的,同時(shí)也希望能對(duì)從事于翻譯外刊新聞標(biāo)題的譯者提供一些思路或幫助。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);外刊;標(biāo)題;中譯研究;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
中圖分類號(hào):F74?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.03.022
0?引言
二十一世紀(jì)的今天,我們能夠獲取新聞的途徑已逐漸從紙質(zhì)媒體轉(zhuǎn)變?yōu)殡娮用襟w。時(shí)代已經(jīng)淘汰掉了大部分無法經(jīng)受市場(chǎng)考驗(yàn)的紙質(zhì)媒體。毫無疑問,現(xiàn)如今還能和網(wǎng)絡(luò)媒體分庭抗禮的紙質(zhì)媒體是真正經(jīng)受過市場(chǎng)和讀者的考驗(yàn)的。以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例,它是由詹姆士·威爾遜在1843年9月份創(chuàng)立的。到今天為止已有接近兩百年的歷史,它已是全球閱讀量最大的時(shí)政雜志之一。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的一大特色之一是其內(nèi)所有文章都不署名,且?guī)в絮r明的立場(chǎng)。在它看來:“寫出什么東西比出自誰(shuí)的手筆更為重要”。2012年1月28日之前,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》總共有六個(gè)專欄,分別是:美國(guó)、美洲、亞洲、歐洲、非洲和英國(guó)。但自這天開始,中國(guó)專欄成為《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的第七個(gè)專欄和第三個(gè)國(guó)家專欄?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》中的中國(guó)專欄旨在從政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面報(bào)道中國(guó)的社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,內(nèi)容囊括萬(wàn)千。從他人的角度來報(bào)道和分析我們中國(guó)自己的發(fā)展?fàn)顩r,這為我們提供了一個(gè)不一樣的視角。
正因如此,隨著中國(guó)更深入地融入世界,我們需要加強(qiáng)對(duì)世界的了解,同樣地,世界也需要更好地了解中國(guó)。因此,譯者有責(zé)任將西方的觀點(diǎn)尤其是和中國(guó)相關(guān)的報(bào)道準(zhǔn)確地翻譯出來,做好二者之間的一個(gè)溝通橋梁。眾所周知,標(biāo)題是一篇文章的縮影。在這個(gè)快餐時(shí)代,一篇文章往往只有一到兩秒的時(shí)間來吸引讀者繼續(xù)閱讀下去。因此,文章的標(biāo)題尤為重要。周永濤曾在敦煌本《壇經(jīng)》題名的多元理解與翻譯中也強(qiáng)調(diào)對(duì)標(biāo)題的翻譯絕不是照字面翻譯那么簡(jiǎn)單,對(duì)源文本理解有差異會(huì)導(dǎo)致截然不同的譯文。
1?外刊新聞標(biāo)題語(yǔ)言
本文從《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中選取了近一年約188篇文章的數(shù)據(jù)樣本來具體分析其文章的標(biāo)題特征,且參考方夢(mèng)之和毛忠明《英漢——漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》中《新聞翻譯》板塊對(duì)新聞標(biāo)題的分析模式,故下面分別從省略、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)四個(gè)層面上來統(tǒng)計(jì)和分析標(biāo)題的語(yǔ)言特征。由于數(shù)據(jù)容量有限,可能會(huì)存在一些細(xì)微偏差,本文數(shù)據(jù)僅作參考。
1.1 省略
省略是新聞標(biāo)題的一大顯著特征。絕大多數(shù)的新聞標(biāo)題為力求言簡(jiǎn)意賅、突出重點(diǎn),在不影響整體意思的基礎(chǔ)上,常常都會(huì)省略一句完整的話中的某些次要成分,這是新聞標(biāo)題的一種表達(dá)方式。而另一種省略方式則是通過使用更為簡(jiǎn)單的表達(dá)方式來表達(dá)同一種意思。比如:Mother,?Daughter?Share?Fulbright?Year這一標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅,在不影響其真實(shí)含義的情況下,它省略了代詞A,Her.?2021年2月27號(hào)的一篇報(bào)道,其標(biāo)題為:Time?to?end?duty-free這里省略了it?is也并不影響讀者理解含義。從統(tǒng)計(jì)樣本情況上看,外刊標(biāo)題采用了省略這一手法的占比大約為百分之二十。
1.2?時(shí)態(tài)
標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)使得英文中十六種時(shí)態(tài)不能全部能得到使用。一般而言,英文外刊標(biāo)題中最常使用的時(shí)態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》中使用一般現(xiàn)在時(shí)的標(biāo)題有158條,占比為84%。排名第二的則是統(tǒng)計(jì)有15條標(biāo)題的一般將來時(shí),占比為8%。現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)有12條,占比6%。其他時(shí)態(tài)則占比2%。
從樣本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)情況來看,英文外刊新聞標(biāo)題最常使用的時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí)。新聞標(biāo)題時(shí)態(tài)的使用選擇是和新聞本身的特質(zhì)息息相關(guān)。事實(shí)上,即使是過去曾發(fā)生的事情,新聞標(biāo)題仍然會(huì)使用一般現(xiàn)在時(shí)。理由是因?yàn)橐坏┰跇?biāo)題中使用了過去時(shí)態(tài),會(huì)給人營(yíng)造一種陳舊感,新聞重在“新”。其次是一般現(xiàn)在時(shí)的使用相對(duì)于其他時(shí)態(tài)能更少地節(jié)省版面空間,這符合新聞的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。
1.3?語(yǔ)態(tài)
語(yǔ)態(tài)主要分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。值得注意的是,在標(biāo)題中,如果出現(xiàn)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“be+V-ed”模式,往往會(huì)省略掉助動(dòng)詞“be”。
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中可以很明顯看出,英文外刊新聞標(biāo)題中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》中文章標(biāo)題中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比例多達(dá)98%,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則僅占2%。相比較被動(dòng)句,除了表述更加間接明了,主動(dòng)句更強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)出者和動(dòng)作本身。以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年9月5日至11日封面標(biāo)題How?Abe?changed?Japan?為例,這句話如果改寫成How?Japan?was?changed?by?Abe?則傳遞出的意思完全不一樣。前者的報(bào)道中心點(diǎn)在于日本首相安倍晉三,而后者則在于日本。還有一種情況,如果將被動(dòng)句中的動(dòng)作發(fā)出者也就是by后面的成分省略掉,可以用來規(guī)避責(zé)任,這也是新聞標(biāo)題中常見的一種報(bào)道手段。2020年11月7號(hào)第一篇關(guān)于美國(guó)大選的報(bào)道為:When?every?vote?counts在這里主語(yǔ)vote選票顯然不能自己記錄,這種情況屬于典型的主動(dòng)表被動(dòng)。
1.4?標(biāo)點(diǎn)
統(tǒng)計(jì)分析可以看出,外刊新聞的標(biāo)題絕大多數(shù)是不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的。不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以使得新聞標(biāo)題更加客觀和簡(jiǎn)潔。當(dāng)然也有小部分是使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,這其中以問號(hào)和引號(hào)居多。在188條的樣本數(shù)據(jù)中,無標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的情況極其顯著,足足有114條。事實(shí)上,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用是帶有一定的感情色彩。比如感嘆號(hào)用來加強(qiáng)語(yǔ)氣,能間接向讀者傳遞出作者的強(qiáng)烈情感。但是這與新聞忌主觀情感,強(qiáng)調(diào)客觀論述相違背。因此,絕大多數(shù)的外刊新聞標(biāo)題為避免對(duì)讀者閱讀產(chǎn)生不必要的誤導(dǎo)和影響,則直接摒棄掉標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。樣本中,問號(hào)和引號(hào)分別有38條和24條,是外刊新聞標(biāo)題中較為常見的兩種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
通過對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中188條標(biāo)題的統(tǒng)計(jì),分別從省略、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)四個(gè)點(diǎn)上具體分析,能夠?qū)ν饪侣剺?biāo)題的特征有一個(gè)大致的了解。這對(duì)接下來的外刊新聞標(biāo)題的中譯問題研究有很大的意義。
2?標(biāo)題中譯時(shí)常見的誤譯類型
關(guān)于標(biāo)題誤譯類型如何劃分問題有多種劃分模式,這里采用由清華大學(xué)教授胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論下的三維轉(zhuǎn)換理論。理由是“三維轉(zhuǎn)換”是發(fā)生在翻譯操作層面上的,具體指導(dǎo)譯者如何進(jìn)行翻譯工作,實(shí)操性較強(qiáng),故而選擇這一理論并結(jié)合具體案例來分析外刊標(biāo)題翻譯時(shí)的失誤類型及產(chǎn)生原因。
從語(yǔ)言維層面上看,語(yǔ)言維翻譯失誤主要在于譯者本身翻譯工作不當(dāng)所導(dǎo)致的。由于標(biāo)題的特殊性,譯者在翻譯時(shí)幾乎很少會(huì)犯語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,更多的是譯者沒有將標(biāo)題和正文結(jié)合起來,僅憑借自己的主觀理解來翻譯,或是譯者雙語(yǔ)功底還不夠深厚,譯文和原文無法完全相對(duì)應(yīng)?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》2021年7月3日一篇關(guān)于倡導(dǎo)健康飲食的文章標(biāo)題為:You?are?what?you?eat:?January?2035。這一標(biāo)題本身不難,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,且都是由普通詞匯組成,譯者也能正確理解其含義。但在翻譯成中文時(shí)卻很難將其正確表達(dá)出來。由于新聞標(biāo)題講究簡(jiǎn)練,所以如果譯成“你吃了什么食物決定了你擁有一個(gè)怎樣的身體”就會(huì)顯得啰嗦繁瑣。這里筆者找到的一個(gè)相對(duì)比較好的版本是:“食如其人”。
文化維翻譯失誤主要在于中西方兩種文化差異所導(dǎo)致的譯者理解上的偏差。相較于語(yǔ)言維翻譯失誤,文化維翻譯失誤是不可避免的。英文中包含大量的俚語(yǔ),而外刊新聞非常熱衷于借用俚語(yǔ)來作為其標(biāo)題。比如2021年6月24日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中國(guó)版面的一篇關(guān)于政府出臺(tái)政策整治課外輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)的一篇文章標(biāo)題為:Brought?to?book。如果不熟悉英文中的地道表達(dá),譯者可能難理解,但如果知道這里的book指的是law?book,再結(jié)合整篇文章那就不難理解了?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年2月27日的一篇關(guān)于非洲國(guó)家納米比亞牛肉出口到美國(guó)費(fèi)城的文章標(biāo)題為:Africa’s?beef?with?America。如果譯者不了解英文中beef有“怨言”的意思,那可能在翻譯這一標(biāo)題時(shí)不能正確把握作者寫作意圖。再比如2020年3月27日一篇關(guān)于報(bào)道歐洲某個(gè)鋼廠現(xiàn)狀的文章標(biāo)題為:Down?at?heel。這是英國(guó)的一個(gè)地道表達(dá),字面意思為鞋子因穿的時(shí)間太長(zhǎng),把鞋子的腳后跟磨破了。在這則形容該鋼廠的蕭條。
至于交際維翻譯失誤則主要指的是譯者在對(duì)外刊標(biāo)題的翻譯并沒有達(dá)到一定的交際目的。類似于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這樣的外刊標(biāo)題有一個(gè)很大的特點(diǎn)是:會(huì)根據(jù)文章內(nèi)容改寫或創(chuàng)造出一個(gè)新詞。比如2020年1月16日的Gourdean?knot。這一標(biāo)題是借鑒希臘神話中的Gordian?knot,意思是戈?duì)柕现Y(jié),形容棘手的事。這里改寫來形容古德(海地的貨幣單位)危機(jī)。2020年10月3號(hào)報(bào)道美國(guó)總統(tǒng)候選人拜登的競(jìng)選政策時(shí)以Bidenomoics來概括其經(jīng)濟(jì)政策。這通常是媒體慣用的一種報(bào)道手法,即將政治領(lǐng)導(dǎo)人和其相關(guān)政策相結(jié)合,如上一任總統(tǒng)奧巴馬的醫(yī)療改革政策可以表達(dá)為:Obamacare。從上述例子我們也能看出,在面對(duì)外刊新聞中的“新詞”時(shí),譯者很容易譯出目標(biāo)讀者難以理解的版本。將第一個(gè)例子的標(biāo)題譯成“古德之結(jié)”在是沒有任何問題的。但這一譯文會(huì)令讀者感到困惑,從而沒有達(dá)到一定的交際目的。這里建議將其譯成“古德危機(jī)”更為妥當(dāng)。
3?基于傳播學(xué)分析外刊新聞標(biāo)題中譯的情況
傳播學(xué)自20世紀(jì)30年代提出以來一直都得到了充分的發(fā)展,它和多種學(xué)科都有著緊密的聯(lián)系,是跨學(xué)科的產(chǎn)物。傳播學(xué)就是研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科。比較著名的是傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾的5W模式,即who(傳播主體)、what(傳播內(nèi)容)、which?channel(傳播媒介)、whom(傳播受眾)和what?effects(傳播效果)?,F(xiàn)如今的傳播學(xué)理論體系便是建構(gòu)在這一模式之上。而外看新聞的直接目的就在于傳播,故下面將結(jié)合外刊新聞標(biāo)題翻譯分別從這五個(gè)方面來具體闡述。
3.1?傳播主體
毫無疑問,譯者是外刊新聞標(biāo)題翻譯工作中的傳播主體。譯者的工作就是要準(zhǔn)確無誤地將原文翻譯出來。因此,翻譯必須“忠實(shí)”于原文。一篇新聞稿件的影響力可大可小。小到影響著某個(gè)讀者對(duì)某件事的某些看法,大到影響著一個(gè)國(guó)家甚至是全世界的命運(yùn)。被稱為史上最慘的翻譯失誤是在二戰(zhàn)時(shí)期。在二戰(zhàn)結(jié)束之前,中美英三國(guó)聯(lián)合發(fā)表的《波茨坦公告》敦促日本盡快投降,但在翻譯時(shí)卻將日本方面回應(yīng)的“不予回復(fù)”錯(cuò)譯成了“完全忽視”,這直接導(dǎo)致美國(guó)向其投放了兩顆原子彈,從而使得幾十萬(wàn)的生命為此買單。從這個(gè)案例我們可以得知,翻譯的不得當(dāng)在某些時(shí)候或某些場(chǎng)合將會(huì)造成不可逆轉(zhuǎn)的后果。忠實(shí)于原文就是恰當(dāng)并準(zhǔn)確地傳播真實(shí)信息,這是譯者在翻譯新聞時(shí)的第一準(zhǔn)則。
3.2?傳播內(nèi)容
外刊新聞標(biāo)題內(nèi)容囊括萬(wàn)千,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)和文化的方方面面,因此,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的內(nèi)容采用不同的翻譯策略或方法,隨時(shí)變通。
3.2.1?增譯和減譯
中英兩種語(yǔ)言的差異使得原文和譯文不可能完全相對(duì)應(yīng),故譯者可以采用增譯或減譯的方法來增加一些適當(dāng)?shù)脑~和減去一些不必要的詞來便于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。選自2020年6月6日的一篇標(biāo)題為:How?covid?kills的報(bào)道中,這句話省略了助動(dòng)詞does和kills后面跟的賓語(yǔ)human,翻譯成中文時(shí)可以將其賓語(yǔ)譯出。其次,外刊標(biāo)題中會(huì)大量使用縮略詞。有些縮略詞在不同的領(lǐng)域有不同的含義,故翻譯成中文時(shí)除了少數(shù)大家耳熟能詳?shù)?,?yīng)該將其全稱都譯出來。
3.2.2?轉(zhuǎn)譯
為提高傳播的質(zhì)量和效率,譯者可以適當(dāng)?shù)馗淖冊(cè)牡囊馑蓟蛐问?,使譯文更加流暢和便于理解。比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中一篇講述目前越來越多的英國(guó)家庭為節(jié)約維護(hù)成本選擇人工草皮的行為引起了原生態(tài)主義者的不滿,其文章標(biāo)題為:The?fight?to?define?the?great?British?garden。譯成中文時(shí)直接按照原文翻譯不僅顯得啰嗦,且不符合中文說話習(xí)慣。如果將其譯為“草皮上的戰(zhàn)爭(zhēng)”,在完全將文章中心點(diǎn)表達(dá)出來的同時(shí),還能吸引讀者進(jìn)去一探究竟。
3.3?傳播受眾
譯者在翻譯外刊新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)當(dāng)找準(zhǔn)自身的定位,即明確翻譯的目的。譯者目的不同所采用的翻譯方法也就不同。如果譯者的翻譯目的只是為了使目的語(yǔ)讀者了解國(guó)際時(shí)政新聞,將世界最新的消息正確地傳播出去,那更多的是采用“異化法”。這種翻譯方法可以準(zhǔn)確無誤地傳播原文信息,并且保留其原汁原味的特色。但如果譯者的翻譯目的是為了目的語(yǔ)讀者能更好地理解原文信息,那則應(yīng)該采用“歸化法”。事實(shí)上,“異化法”和“歸化法”這兩種翻譯方法并不是相互分離的。譯者往往會(huì)根據(jù)具體情況將兩種方法相互結(jié)合使用。
其次,新聞翻譯畢竟是應(yīng)用翻譯的一種。新聞的目的是傳播信息,但并不是所有的信息都值得傳播。比如宣傳邪教或恐怖主義的不良信息,或是在國(guó)外比較常見的對(duì)中國(guó)有相當(dāng)大偏見和敵意的報(bào)道。不得不承認(rèn)的是,有時(shí)候國(guó)外媒體為了某些政治目的,相當(dāng)熱衷于用一些夸大或不符合事實(shí)的新聞標(biāo)題來報(bào)道中國(guó)。當(dāng)譯者遇到類似于這種不利于社會(huì)和諧發(fā)展的新聞標(biāo)題時(shí),可以有選擇性地加以改譯或編譯。這點(diǎn)并不會(huì)和忠實(shí)原則相沖突,畢竟忠實(shí)的基本前提是其本身的報(bào)道就是真實(shí)可靠的。作為一名合格的譯員的前提是做一名合格的中國(guó)人,在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),如果遇到國(guó)外媒體的不實(shí)報(bào)道、字里行間的“陰陽(yáng)怪氣”和他們的“文字游戲”,譯者應(yīng)該履行中國(guó)公民的職責(zé)和翻譯工作者的職業(yè)道德,對(duì)其有誤的報(bào)道加以改譯,這才是真正對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
3.4?傳播媒介與效果
外刊新聞的傳播媒介已不僅僅局限于紙質(zhì)版的雜志和報(bào)刊,為了順應(yīng)時(shí)代潮流,越來越多的知名期刊也開辟了自己的電子期刊,通過多種渠道來宣傳和傳播。傳播媒介的多樣化對(duì)譯者而言既是機(jī)會(huì),又是挑戰(zhàn)。信息傳播速度的加快使得譯者更應(yīng)該嚴(yán)格要求自己及工作。相較于紙媒時(shí)代,電子信息化的時(shí)代背景下翻譯的作品所帶來的好和壞的傳播效果都是雙倍的。在這樣一個(gè)背景之下,譯者應(yīng)該利用好時(shí)代的紅利,借助多種傳播媒介以便達(dá)到最大的傳播效果。
4?結(jié)語(yǔ)
類似《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這樣的知名外刊文章篇篇經(jīng)典,不管是其中的觀點(diǎn)或見解,還是其文章的寫作手法和技巧,它們都是值得我們?nèi)ド钊胙芯亢吞接?。在傳播學(xué)的視角下,結(jié)合傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播媒介與效果,譯者提高翻譯外刊標(biāo)題的質(zhì)量,能夠吸引更多的中文讀者去閱讀和思考。
參考文獻(xiàn)
[1]羅育.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》漢譯研究[J].英語(yǔ)教師,2022,22(05):6567.
[2]周永濤.敦煌本《壇經(jīng)》題名的多元理解與翻譯[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,24(03):5963+78.
[3]梁法麗.功能目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯研究——以河南省為例[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(14):174176.
[4]孟冬梅,鄒甜.傳播學(xué)視角下紀(jì)錄片《女大法官》字幕翻譯探究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,24(02):6971.
[5]徐子璇,程佳藝,張梅.傳播學(xué)視角下川茶文化外宣英譯研究[J].海外英語(yǔ),2021,(02):7374.