劉書(shū)梅,張潔君
(安徽建筑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601)
明末清初的科技翻譯是我國(guó)翻譯史第一次科技翻譯高潮。一般認(rèn)為,明末清初科技翻譯高潮肇始于意大利傳教士利瑪竇與徐光啟譯述《幾何原本》,終于清朝雍正年間對(duì)傳教士活動(dòng)的徹底禁止,這段歷史對(duì)我國(guó)明末清初以及以后的科技文化的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。
學(xué)界對(duì)明末清初科技翻譯史的研究往往止于對(duì)史實(shí)的梳理,鮮少研究社會(huì)倫理與科技典籍翻譯活動(dòng)之間的特定關(guān)系。其實(shí),科技典籍翻譯同其他翻譯活動(dòng)一樣,其外部?jī)r(jià)值必須置于更廣闊的社會(huì)背景下進(jìn)行研究。張南峰認(rèn)為,“翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)活動(dòng),必定受到一定的道德制約,因此翻譯學(xué)離不開(kāi)應(yīng)用倫理學(xué)?!盵1]我們應(yīng)該從明清科技典籍翻譯史實(shí)出發(fā),探討翻譯過(guò)程所發(fā)生的社會(huì)倫理,結(jié)合譯者本身的倫理訴求,探究科技典籍翻譯活動(dòng)的倫理問(wèn)題。
明朝中期,資本主義生產(chǎn)關(guān)系的萌芽在南方出現(xiàn),開(kāi)明的知識(shí)分子開(kāi)始批判空談心性的程朱理學(xué),倡導(dǎo)“經(jīng)世致用”的實(shí)學(xué),他們有對(duì)先進(jìn)科技知識(shí)的渴求和富民強(qiáng)國(guó)的政治抱負(fù)。16世紀(jì)80年代,羅明堅(jiān)、利瑪竇等天主耶穌會(huì)傳教士來(lái)到中國(guó)傳教,為打開(kāi)傳教的大門(mén),傳教士迎合士大夫階層的需要,開(kāi)始了“科學(xué)傳教”的歷程。其中以利瑪竇為代表的耶穌會(huì)傳教士在中國(guó)傳教時(shí)間最長(zhǎng),影響最大,譯著最多。
本文在梳理明末清初的科技典籍翻譯活動(dòng)時(shí),著重分析耶穌會(huì)傳教士譯者與中國(guó)士大夫譯者的科技典籍翻譯活動(dòng)。參與科技文獻(xiàn)譯述的傳教士主要有利瑪竇、龍華民、熊三拔、湯若望、南懷仁等,中國(guó)的士大夫譯者主要有徐光啟、李之藻、楊廷筠、薛鳳祚等,翻譯的科技書(shū)籍涵蓋數(shù)學(xué)、天文、物理、地質(zhì)、生物和醫(yī)學(xué)、軍事科學(xué)等領(lǐng)域,當(dāng)時(shí)譯介的著作多為古典科學(xué),傳教士未將最先進(jìn)的西方科學(xué)思想帶到中國(guó)。
明末清初科技典籍翻譯主要有以下特點(diǎn):
(1)科技典籍翻譯發(fā)展不平衡。 我國(guó)歷史上的翻譯高潮以佛經(jīng)翻譯為主,到明清之時(shí)才注意到科技的翻譯。但是當(dāng)時(shí)只有少數(shù)先進(jìn)的士大夫知識(shí)分子意識(shí)到引進(jìn)科技的重要性,并未引起封建統(tǒng)治階級(jí)和普通民眾的注意。
(2)譯者情況復(fù)雜。明末清初科技典籍翻譯的主要力量是傳教士和士大夫階層,專(zhuān)職譯者極少。 譯者懷有不同的政治目的,一部分譯者直接為統(tǒng)治階級(jí)服務(wù),決定了他們會(huì)采取相應(yīng)的翻譯策略,因此出現(xiàn)如改譯、節(jié)譯等誤譯現(xiàn)象,以迎合統(tǒng)治階層的需要和喜好。 一部分傳教士為宣傳宗教,也有一部分傳教士是為本國(guó)侵略政策服務(wù)。甄別這些譯者情況,是研究明清科技典籍翻譯面對(duì)的一個(gè)特殊歷史問(wèn)題。
李亞舒、黎難秋在《中國(guó)科學(xué)翻譯史》中指出,明末清初與清末兩次科技翻譯高潮曾經(jīng)對(duì)我國(guó)思想政治、科學(xué)技術(shù)、教育制度、科學(xué)名詞統(tǒng)一等方面產(chǎn)生深刻影響。在思想政治方面,明末清初的科技翻譯使我國(guó)部分先進(jìn)學(xué)者擺脫了唯心主義性理之學(xué)的束縛,投入到對(duì)近代科學(xué)知識(shí)的探索中[2]。同時(shí),西方的科學(xué)思想方法,也從邏輯推理和考察實(shí)證方面,對(duì)我國(guó)包括數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、天文學(xué)、地球科學(xué)、醫(yī)學(xué)等的研究和應(yīng)用產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響[2]4。明末清初的科技典籍翻譯,對(duì)我們科學(xué)領(lǐng)域多個(gè)方面的發(fā)展,起到了或多或少,或直接或間接的影響。
彭萍在《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》一文中將倫理定義為“人們的道德標(biāo)準(zhǔn)或行為規(guī)范”[3]。倫理作為個(gè)人或社會(huì)的道德標(biāo)準(zhǔn)或行為規(guī)范,每個(gè)翻譯行為背后都隱藏著一定的翻譯倫理準(zhǔn)則。從“案本而傳”到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,從泰特勒的“三原則”到紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”,對(duì)譯文“忠實(shí)”的追求始終貫穿其中?!爸覍?shí)”成為翻譯應(yīng)當(dāng)如何的重要標(biāo)準(zhǔn)。 隨著譯界對(duì)翻譯的本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)日益深入,將翻譯研究的視野從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“技”的層面轉(zhuǎn)向更廣闊的社會(huì)文化空間,“忠實(shí)”的一元倫理標(biāo)準(zhǔn)受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn),翻譯的倫理標(biāo)準(zhǔn)從一元標(biāo)準(zhǔn)走向多元標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的追求是關(guān)于翻譯的規(guī)范性研究,是翻譯應(yīng)該如何的“應(yīng)然研究”,對(duì)翻譯事實(shí)的描寫(xiě)性研究則是翻譯的“實(shí)然研究”。翻譯的倫理研究不再停留在對(duì)譯者翻譯道德規(guī)范的理想化構(gòu)建,而是轉(zhuǎn)向?qū)σ讶话l(fā)生的翻譯行為和呈現(xiàn)的譯作中的倫理要素進(jìn)行描寫(xiě)性研究。 學(xué)者王大智曾指出“翻譯倫理就是翻譯行為事實(shí)如何的規(guī)律以及翻譯行為應(yīng)該如何的規(guī)范。翻譯倫理研究不僅包括翻譯的規(guī)范性研究,而且還包括對(duì)翻譯規(guī)律或者翻譯現(xiàn)象的描述性研究”[4]。
因此,“在研究翻譯史的過(guò)程中,不可能回避倫理道德的因素”[3]8。本文從倫理視角梳理在明末清初科技典籍翻譯活動(dòng)中倫理對(duì)傳教士譯者和士大夫譯者各自的翻譯目的、文本選擇、翻譯策略所發(fā)揮的作用,同時(shí)闡述明末清初科技典籍翻譯的倫理價(jià)值。
作為一種社會(huì)活動(dòng),翻譯必然受當(dāng)時(shí)社會(huì)的倫理道德的影響和制約。道德倫理貫穿于翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),滲透到翻譯的各個(gè)層面,影響翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面。翻譯過(guò)程的系列行為,如確定翻譯目的,選擇翻譯文本,確定翻譯的策略,以及評(píng)判翻譯的價(jià)值都受主流社會(huì)倫理的影響。
翻譯目的是翻譯活動(dòng)的起點(diǎn)。受翻譯目的的驅(qū)動(dòng),翻譯活動(dòng)才會(huì)發(fā)生。明末清初科技典籍翻譯的翻譯主體主要分為兩類(lèi):基督教的傳教士譯者和有開(kāi)明意識(shí)的士大夫譯者。大部分譯作是翻譯者合作的產(chǎn)物,然而作為科技典籍翻譯活動(dòng)的主體,無(wú)論傳教士還是士大夫,都不是專(zhuān)職譯者,兼職譯者這一身份服務(wù)于他們的本職工作。 對(duì)于兩方譯者而言,原語(yǔ)文本和譯本都承載著不同的倫理價(jià)值,兩方譯者持有各自的倫理價(jià)值觀,身處一定的倫理環(huán)境,肩負(fù)著各自的倫理使命,雙方所遵從的倫理規(guī)范的差異從根本上決定了雙方不同的翻譯目的。
1 .傳教士譯者的翻譯目的
對(duì)于傳教士來(lái)說(shuō),科技典籍翻譯絕不是為了傳播知識(shí),即便科技翻譯活動(dòng)往往容易實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的“忠實(shí)”的倫理目標(biāo),其外部?jī)r(jià)值也在于實(shí)現(xiàn)譯者在文化政治向度上的倫理目的。
明末清初科技翻譯是在傳教士的推動(dòng)下發(fā)生的。傳教士來(lái)到中國(guó)是為了傳播宗教信仰,推動(dòng)基督教在東方的擴(kuò)張,耶穌會(huì)士歷經(jīng)數(shù)代傳教士的努力,希圖在中國(guó)獲得合法的地位,進(jìn)而廣布教義,讓更多中國(guó)人成為信徒。當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)明朝統(tǒng)治者及士大夫階層對(duì)他們帶來(lái)的科技知識(shí)產(chǎn)生濃厚興趣,邃制定了“科學(xué)傳教”的方針,以科學(xué)思想的輸入為敲門(mén)磚,努力向當(dāng)時(shí)掌握話語(yǔ)的統(tǒng)治階層證明他們傳播知識(shí)的邏輯性和優(yōu)越性以此證明其傳播的教義的合理性??梢哉f(shuō),傳教士譯者科技典籍翻譯的目的不在于向中國(guó)人傳播先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),而是根據(jù)他們所服務(wù)的統(tǒng)治階級(jí)的要求,以科技典籍翻譯為手段,進(jìn)行教義滲透,“科技譯述只是宗教傳播的副產(chǎn)品,同樣是基督教傳播的內(nèi)在倫理張力下的產(chǎn)物。”[5]據(jù)徐宗澤在《明清間耶穌會(huì)士譯著提要·序言》所言:“但天主教之道理,究為教外人前所未聞,而國(guó)人當(dāng)時(shí)之心理,抱閉關(guān)主義,嫉視外人;羅(指羅明堅(jiān))、利(指利瑪竇)二公深入內(nèi)地,不無(wú)引起民眾之疑慮;故審時(shí)度勢(shì),如直接以天主教之道理投入人心,人必畏而遠(yuǎn)之,不弱先以本性之學(xué)問(wèn),引入研究考向,而易于樂(lè)從,利子所以先注意西學(xué)之灌輸也?!盵6]可見(jiàn),利瑪竇等人的科技典籍翻譯目的與其宗教倫理密切相關(guān)。
2.士大夫譯者的翻譯目的
士大夫階層在譯介科技知識(shí)時(shí),并非僅為傳播科技知識(shí),最終目的在于科技知識(shí)的實(shí)際使用,翻譯活動(dòng)帶有強(qiáng)烈的追求實(shí)用的政治目的性,而其翻譯目的功利性恰恰是中國(guó)傳統(tǒng)倫理思想及當(dāng)時(shí)社會(huì)統(tǒng)治者的倫理思想在翻譯活動(dòng)中的投射。
明朝末年,內(nèi)有朝廷統(tǒng)治腐敗,南有倭寇窺視,伺機(jī)擴(kuò)張,北有滿族日益壯大,志在中原。到崇禎年間,閹黨弄權(quán),內(nèi)憂外患,“天下已成河潰魚(yú)爛之局”,明王朝處于危機(jī)之中,所以亟須引進(jìn)新式科學(xué)技術(shù)[7]。當(dāng)時(shí),宋明理學(xué)雖然已經(jīng)發(fā)展成熟,但是卻往往流于玄虛,并無(wú)太大的實(shí)用價(jià)值,而中國(guó)一度領(lǐng)先的自然科學(xué)知識(shí),如數(shù)學(xué)、天文、水利等卻幾乎停滯不前,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方國(guó)家。劉宓慶曾指出,“中國(guó)翻譯傳統(tǒng)以民族憂患意識(shí)為特色,后期的中國(guó)翻譯傳統(tǒng)則以民族復(fù)興意識(shí)為特色。”[8]有著先進(jìn)思想的士大夫階層對(duì)基督傳教士帶來(lái)的自然科學(xué)知識(shí)產(chǎn)生了極大興趣,他們懷著對(duì)國(guó)家民族的憂患意識(shí),希圖通過(guò)引進(jìn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)以改變國(guó)家命運(yùn)。士大夫階層的翻譯目的主要在于發(fā)展科技、富民強(qiáng)國(guó)、開(kāi)啟民智。
明末翻譯家徐光啟曾經(jīng)總結(jié)取法西學(xué)的步驟,認(rèn)為,“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯”[9]。在徐光啟看來(lái),翻譯是會(huì)通的手段,會(huì)通是超勝的橋梁,而翻譯的最終目的是為了“超勝”,也即致使民富國(guó)強(qiáng),勝過(guò)西方。李之藻認(rèn)為如能“廣譯”西洋歷法等書(shū),必將“不無(wú)裨益”。對(duì)于明王朝來(lái)說(shuō),內(nèi)憂外患之際,兵力衰弱,國(guó)力日退,統(tǒng)治階級(jí)也想通過(guò)翻譯,強(qiáng)兵富民,提升國(guó)力。
兩方譯者的翻譯目的分別由雙方所遵循的倫理規(guī)范決定,即兩者的翻譯目的具有不同的倫理屬性。從倫理規(guī)范的層面上看,兩者的翻譯目的存在根本分歧,范祥濤認(rèn)為“翻譯目的一旦形成,就會(huì)直接影響翻譯選擇全過(guò)程的各個(gè)層面”[10],因此這種分歧勢(shì)必造成兩方譯者在文本選擇和翻譯策略選擇上的差別。差別由不同的倫理目的直接引發(fā),歸根結(jié)底彰顯和受制于翻譯的倫理屬性。
決定科技典籍翻譯價(jià)值的基本因素是科技典籍文本,在原文文本的基礎(chǔ)上譯者實(shí)現(xiàn)科技典籍翻譯的社會(huì)價(jià)值。一般而言,具體的科技典籍原文文本價(jià)值與科技典籍原文同時(shí)誕生,在傳播科技知識(shí)過(guò)程中,價(jià)值比較穩(wěn)定,一般較少變化。但是,在浩如煙海的科技典籍中,選擇哪些文本進(jìn)行翻譯,選擇過(guò)程本身就受譯者各自的倫理追求的影響和制約。
1.傳教士譯者的文本選擇
由于士大夫譯者不懂外文,在文本選擇方面,傳教士譯者享有極大的自主權(quán)。中國(guó)士大夫甚至皇帝對(duì)西洋奇器、世界地圖等表現(xiàn)出的好奇心與熱情讓傳教士意識(shí)到如果善加利用科學(xué)知識(shí),可能會(huì)對(duì)傳教大有裨益。于是早期的傳教士很快就確立了“科學(xué)傳教”的策略。傳教士們發(fā)現(xiàn)“傳道必先獲華人之尊敬,以為最善之法莫若漸以學(xué)術(shù)招攬人心”[11],傳教士在譯介宗教文本的同時(shí),也譯介科學(xué)技術(shù)知識(shí),不過(guò)在科技書(shū)籍選擇的中也體現(xiàn)了他們的倫理追求。按照教會(huì)的要求,為進(jìn)一步博得中國(guó)人的好感,順利傳教,傳教士選擇數(shù)學(xué)、天文學(xué)等文本,介紹與中國(guó)人的生產(chǎn)生活密切相關(guān)的科學(xué)知識(shí),引起中國(guó)人的好奇或者契合統(tǒng)治階級(jí)維護(hù)其統(tǒng)治的需要。傳教士譯者選擇的書(shū)籍基本屬于歐洲古典科學(xué)體系。西方近代科學(xué)知識(shí)體系基本未傳入我國(guó),如哥白尼的“日心說(shuō)”當(dāng)時(shí)已經(jīng)問(wèn)世,但是傳教士沒(méi)有譯介,主要因?yàn)椤叭招恼f(shuō)”與其宣揚(yáng)的宗教倫理相沖突。又如,利瑪竇在完成《幾何原本》前六卷的翻譯之后,認(rèn)為已經(jīng)達(dá)到了通過(guò)數(shù)學(xué)知識(shí)向中國(guó)人證明天主教是符合理性的這一目的,因而拒絕繼續(xù)同徐光啟合譯剩下的卷宗。從另一側(cè)面證明傳教士譯者翻譯目的的倫理性,即通過(guò)科技知識(shí)進(jìn)行傳教,其真正的倫理目的不可能是為了推動(dòng)中國(guó)科技進(jìn)步,提高人們的科技文化水平。
2.士大夫譯者的文本選擇
我們對(duì)士大夫譯者的文本選擇的倫理性進(jìn)行分析,可以看到,如果說(shuō)譯者個(gè)體選擇某一類(lèi)型的文本進(jìn)行翻譯只是譯者個(gè)人行為的話,那么當(dāng)譯介一個(gè)特定的文本類(lèi)型成為一種社會(huì)潮流,背后必然有深層的社會(huì)文化需求,受譯者群體所遵循的倫理要求的影響和制約。
徐光啟等士大夫譯者的選材超越了宗教范圍,側(cè)重于科技典籍翻譯。對(duì)于封建王朝而言,接受宗教并允許宣揚(yáng)宗教主要是為了維護(hù)其統(tǒng)治,但是愛(ài)國(guó)士大夫階層將傳教士的這種宗教虔誠(chéng)發(fā)展到愛(ài)國(guó)主義精神,體現(xiàn)其憂國(guó)憂民的情懷。由于士大夫譯者憂患于中國(guó)的積弱,在選材上他們傾向于介紹西方先進(jìn)科技的文本,文本選擇上表現(xiàn)出一種超越宗教之外的功利性目的。翻譯目的的不同倫理性決定了傳教士譯者和士大夫譯者在翻譯具體操作過(guò)程中的不同選擇。徐光啟認(rèn)為,佛法和儒家思想無(wú)法解決當(dāng)時(shí)的社會(huì)問(wèn)題,必得依靠科技進(jìn)步,引進(jìn)經(jīng)世致用的科學(xué)技術(shù)[9]370。他先后翻譯了數(shù)學(xué)、地理、天文等方面的科技書(shū)籍,還與士大夫如李之藻、楊廷筠等商議延請(qǐng)西方傳教士以購(gòu)買(mǎi)火炮、兵丁之事。
以天文學(xué)書(shū)籍的譯介為例,前文指出傳教士譯者同意選擇天文方面的書(shū)籍,一方面是由于神學(xué)與天文學(xué)有著深厚的淵源,另一方面是出于迎合封建統(tǒng)治者的需要。而翻譯這樣的文本,是為了迎合傳教士所服務(wù)的教會(huì)直接的倫理要求即傳教,并最終通過(guò)傳教實(shí)現(xiàn)對(duì)東方國(guó)家的滲透和掠奪。對(duì)于士大夫譯者而言,選擇天文學(xué)知識(shí)進(jìn)行譯介,進(jìn)而有利于修訂歷法,一方面體現(xiàn)了士大夫階層“忠君”的倫理思想。另一方面,天文的確對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有重要影響,在自給自足的農(nóng)業(yè)社會(huì),農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的穩(wěn)定與發(fā)展無(wú)疑對(duì)社會(huì)安定和國(guó)家發(fā)展具有舉足輕重的作用。
1. 傳教士譯者的翻譯策略
傳教士譯者清楚地認(rèn)識(shí)到必須順應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)境,才能被逐漸接受,最終實(shí)現(xiàn)自己科技傳教的倫理目的。“作為翻譯主體的譯者完全可以根據(jù)自己的意志和倫理道德觀以及更深遠(yuǎn)的政治文化目的采取其本人認(rèn)為合適的翻譯策略,也可以選擇迎合、追逐主流意識(shí)形態(tài)和倫理思想的翻譯策略,犧牲自己的主體性來(lái)達(dá)到與他人和整個(gè)社會(huì)的倫理相一致的目的。”[3]12
當(dāng)譯入語(yǔ)倫理處于強(qiáng)勢(shì)地位時(shí),譯者往往采取順應(yīng)譯入語(yǔ)倫理要求的歸化策略,以更好地適應(yīng)譯入語(yǔ)環(huán)境——譯本為譯入語(yǔ)社會(huì)所接受,從而傳播原文承載的信息和思想。較之于文學(xué)翻譯,科技典籍翻譯更強(qiáng)調(diào)信息的“保真”,但是傳教士譯者為順應(yīng)譯入語(yǔ)倫理規(guī)范或?yàn)橥瓿勺陨砜萍紓鹘痰淖诮虃惱砟康?對(duì)文本進(jìn)行了刪改或增譯。耶穌會(huì)士在譯述天文學(xué)時(shí),也會(huì)不時(shí)加上基督教的地獄之說(shuō),如“地之中心有惡人受罰之地獄”等說(shuō)法[7]52。既加入宗教知識(shí),也盡量保證宗教知識(shí)與中國(guó)傳統(tǒng)的倫理思想相融合。于是觀之,盡管傳教士翻譯的是承載科技真理的文本,其翻譯策略的選擇根本上由其服務(wù)的宗教倫理所決定。
在將《山海輿地圖》翻譯到漢語(yǔ)中時(shí),為迎合中國(guó)人的民族自信心,利瑪竇在圖上做了改動(dòng),將本初子午線從中國(guó)經(jīng)過(guò),還同時(shí)增加了各民族的宗教儀式的標(biāo)注[7]50。利瑪竇以及緊隨其后的龐迪我、艾儒略等向中國(guó)人輸入的地理知識(shí)改變了中國(guó)人的天下觀。因此,科技知識(shí)傳遞是否“失真”不是他們翻譯活動(dòng)中關(guān)注的重點(diǎn),科技典籍翻譯倫理功能的順利實(shí)現(xiàn)顯然比信息的等值傳遞更重要,傳教士譯者選擇的歸化翻譯策略彰顯了其服務(wù)宗教倫理規(guī)范。
2.士大夫譯者的翻譯策略
明末清初科技典籍翻譯中,為譯本傳播的知識(shí)體系更容易被接受,士大夫譯者采用歸化的翻譯策略,同時(shí)也采用了創(chuàng)譯的翻譯策略。如徐光啟在翻譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念時(shí)照顧中國(guó)讀者的理解,采用形象的造詞法和造字法,如“直線”“斜線”“銳角”“鈍角”等概念并沿用至今。李之藻雖然認(rèn)為翻譯中不敢“妄增聞見(jiàn),致失本真”,但是他同時(shí)強(qiáng)調(diào)“辭能達(dá)意”的原則,為求達(dá)意,創(chuàng)造出很多術(shù)語(yǔ)譯名,至今還在使用[10]89。
士大夫譯者的翻譯策略由他們的翻譯目的決定。在明清科技典籍翻譯中,士大夫譯者的翻譯目的旨在通過(guò)向國(guó)人傳輸先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)達(dá)到富民強(qiáng)國(guó)的最終目的,因此,無(wú)論是歸化的翻譯策略還是創(chuàng)譯的譯法,無(wú)不是為了科技知識(shí)更有效地傳播。值得一提的是,雖然傳教士譯者與士大夫譯者都采用了歸化的翻譯策略,但是雙方翻譯策略的采用卻是出于不同的倫理目的,因此翻譯策略不僅是翻譯過(guò)程中“技”的層面的選擇,更彰顯了譯者所遵循的翻譯規(guī)范,體現(xiàn)譯者所服務(wù)的階層的倫理要求。
從翻譯的倫理視角看,明末清初科技典籍翻譯的倫理價(jià)值主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:(一)士大夫譯者的通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)富民強(qiáng)國(guó)的愛(ài)國(guó)追求;(二)嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度;(三)翻譯思想的積淀和科技知識(shí)的傳播。
科技典籍譯者根據(jù)價(jià)值取向遵從倫理規(guī)范,進(jìn)行科技典籍翻譯。 盡管士大夫階層懷著對(duì)國(guó)家民族的憂患意識(shí),希望先進(jìn)科學(xué)技術(shù)可以改變國(guó)家命運(yùn),但是由于歷史發(fā)展的客觀現(xiàn)實(shí),明末清初的科技典籍翻譯活動(dòng)并沒(méi)有引起大規(guī)模的工業(yè)革命,缺乏人文的啟蒙和革新的思想,科技知識(shí)也沒(méi)有在當(dāng)時(shí)的普通民眾間得到廣泛傳播,但是此次由傳教士裹挾著天主教思想傳播的科技典籍翻譯活動(dòng)客觀上促進(jìn)了中國(guó)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步尤其在數(shù)學(xué)、天文、水利等方面的進(jìn)步,其經(jīng)世致用的務(wù)實(shí)思維也有效地蕩滌了當(dāng)時(shí)學(xué)界的虛幻之風(fēng),無(wú)論是對(duì)人文思想意識(shí)的改良還是科技進(jìn)步的推動(dòng)都對(duì)后來(lái)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和第三次翻譯高潮起到一定的示范作用。
總之,在明末清初科技典籍翻譯活動(dòng)中,一方面,當(dāng)時(shí)社會(huì)文化中主流倫理思想即占統(tǒng)治地位的倫理思想會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生影響,這也是對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生制約作用的主要來(lái)源;另一方面,譯者通過(guò)科技典籍實(shí)現(xiàn)其翻譯倫理訴求,體現(xiàn)其所服務(wù)的階層的倫理要求;科技典籍的翻譯價(jià)值以及譯者的職業(yè)道德都會(huì)影響翻譯文本和翻譯策略的選擇。