吳 楚
(南昌師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南昌 330032)
近年來(lái),應(yīng)對(duì)社會(huì)重大公共突發(fā)性事件,應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)需求猛增。危機(jī)語(yǔ)境下,優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)和語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品彰顯出極強(qiáng)的戰(zhàn)斗力,極大地促進(jìn)了民生的發(fā)展?!皯?zhàn)疫語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)”研發(fā)的《疫情防控“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”》《疫情防控外語(yǔ)通》,阿里巴巴搭建的“全球新冠肺炎實(shí)戰(zhàn)共享平臺(tái)”“國(guó)際醫(yī)生交流中心”等語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品,各高校自發(fā)組建的語(yǔ)言翻譯志愿服務(wù)隊(duì),均發(fā)揮了舉足輕重的作用。
應(yīng)急語(yǔ)言能力的建設(shè)與培養(yǎng)也得到學(xué)界前所未有的關(guān)注。應(yīng)急語(yǔ)言能力指的是應(yīng)對(duì)突發(fā)公共事件時(shí)利用語(yǔ)言(文字)資源提供語(yǔ)言應(yīng)急援助的能力[1]。作為應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)中的重要環(huán)節(jié),應(yīng)急語(yǔ)言翻譯的作用不容小覷,可助力打破語(yǔ)言屏障和信息壁壘,推動(dòng)應(yīng)急減災(zāi)信息的有效傳播,糾正、消除境外負(fù)面輿論,維護(hù)國(guó)家形象。
高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)依賴于優(yōu)秀的語(yǔ)言服務(wù)提供者,人才培養(yǎng)是其關(guān)鍵。當(dāng)前,應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)還存在著組織體系尚不完善,人才培訓(xùn)機(jī)制尚不健全等問(wèn)題。應(yīng)急語(yǔ)言翻譯人才培養(yǎng)、應(yīng)急語(yǔ)言翻譯人才梯隊(duì)建設(shè)是發(fā)展國(guó)家應(yīng)急語(yǔ)言能力、提升國(guó)家對(duì)外發(fā)聲能力、加快構(gòu)建我國(guó)應(yīng)急對(duì)外話語(yǔ)體系的重要環(huán)節(jié),仍是今后的重要課題,具有很強(qiáng)的戰(zhàn)略意義。2016 年,《國(guó)家語(yǔ)言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》[2]就已提出要“培養(yǎng)和儲(chǔ)備關(guān)鍵語(yǔ)種復(fù)合型外語(yǔ)人才……為大型國(guó)際活動(dòng)和災(zāi)害救援等提供語(yǔ)言服務(wù)……支持高校、科研機(jī)構(gòu)和社會(huì)團(tuán)體以多種方式為社會(huì)提供語(yǔ)言文字服務(wù)”。精英化、專門化人才培養(yǎng)是高等教育的主要任務(wù),應(yīng)急語(yǔ)言翻譯人才的培養(yǎng)對(duì)高校語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)提出了新的要求。本文將從應(yīng)急語(yǔ)言能力視角出發(fā),從現(xiàn)有高校翻譯教學(xué)的問(wèn)題談起,探索如何在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)實(shí)踐等方面對(duì)高校常態(tài)化翻譯教學(xué)進(jìn)行重構(gòu),發(fā)展學(xué)生的應(yīng)急語(yǔ)言翻譯能力,為國(guó)家培養(yǎng)高質(zhì)量的應(yīng)急語(yǔ)言翻譯人才。本文所指翻譯教學(xué)包含筆譯和口譯兩個(gè)方面。
2020 年前,針對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)、應(yīng)急語(yǔ)言能力、應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)的相關(guān)研究還較為匱乏,近兩年呈顯著上升趨勢(shì)。部分學(xué)者首先從大局出發(fā),在國(guó)家語(yǔ)言能力視角下探討應(yīng)急語(yǔ)言資源、語(yǔ)言規(guī)劃、語(yǔ)言服務(wù)、語(yǔ)言暴力、語(yǔ)言研究的主要路徑等問(wèn)題。另有一批學(xué)者重點(diǎn)關(guān)注應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng)問(wèn)題。穆雷等[3]探討了國(guó)家應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)體系的概念和建設(shè)途徑,認(rèn)為各層次應(yīng)急語(yǔ)言人才資源(專家學(xué)者、政府公務(wù)員、社會(huì)工作者、高校志愿者、口筆譯人員等)要得到充分利用,政府、高校、行業(yè)要協(xié)同進(jìn)行人才培養(yǎng)。李迎迎等[4]從應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程建構(gòu)和實(shí)訓(xùn)實(shí)踐四個(gè)方面提出應(yīng)急語(yǔ)言人才的培養(yǎng)途徑,包括將應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)納入中小學(xué)通識(shí)教育中,為高等教育做好“預(yù)備役”,打造應(yīng)急語(yǔ)言人才培養(yǎng)的長(zhǎng)效機(jī)制。沈索超等[5]探索了建設(shè)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才數(shù)據(jù)庫(kù)的必要性和可行性,提出從人員構(gòu)成、人才選拔和管理、人才評(píng)估和反饋三個(gè)方面來(lái)建設(shè)數(shù)據(jù)庫(kù)。蔡基剛[6]提出應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的基礎(chǔ)是非應(yīng)急時(shí)的常態(tài)化基礎(chǔ)訓(xùn)練和教學(xué),建議將應(yīng)急語(yǔ)言人才培養(yǎng)落實(shí)到高校外語(yǔ)教學(xué)中,將外語(yǔ)教學(xué)和外語(yǔ)人才培養(yǎng)同社會(huì)、市場(chǎng)需求緊密聯(lián)系起來(lái)。
在應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)視角下專門探討翻譯教學(xué)的研究還不多見。李雙[7]從課程性質(zhì)、培養(yǎng)目標(biāo)、課程選材、教學(xué)手段、譯者素質(zhì)培養(yǎng)、語(yǔ)料庫(kù)和人才庫(kù)建設(shè)等方面探討了如何構(gòu)建和設(shè)計(jì)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下的翻譯課程,提出翻譯課程的本體內(nèi)容和外部因素兩方面需給予同等關(guān)注。華云鵬等[8]嘗試建立應(yīng)急語(yǔ)言翻譯的能力模型,可由言內(nèi)能力(雙語(yǔ)交際能力)和言外能力(應(yīng)急主題知識(shí)、翻譯專業(yè)知識(shí)、工具能力、策略能力和心理-生理素養(yǎng))兩部分構(gòu)成,并依此模型設(shè)計(jì)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)課程模塊。李希希等[9]重點(diǎn)關(guān)注應(yīng)急口譯人才培養(yǎng)模式,從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置和專業(yè)建設(shè)四個(gè)方面提出建議,而“譯員能力”發(fā)展應(yīng)當(dāng)是教學(xué)的核心。
從實(shí)踐層面來(lái)說(shuō),天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)是應(yīng)急語(yǔ)言教學(xué)的先鋒者。近兩年,學(xué)校穩(wěn)步搭建校—院二級(jí)應(yīng)急人才培養(yǎng)體系,設(shè)立“一基地三庫(kù)”,包括應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)人才庫(kù)、應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)人才培養(yǎng)基地、應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)實(shí)驗(yàn)室等,全方位開展應(yīng)急領(lǐng)域人才培養(yǎng)工作,但開展應(yīng)急語(yǔ)言教學(xué)后的應(yīng)用及成果,尚未有相關(guān)論證??傮w來(lái)看,針對(duì)應(yīng)急翻譯教學(xué)的研究還有一定的拓展空間。
高校現(xiàn)有翻譯類課程的教學(xué)目標(biāo)可大致概括為:培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本功……較強(qiáng)的跨文化能力……厚實(shí)的翻譯專業(yè)知識(shí)……豐富的百科知識(shí)和必要的相關(guān)專業(yè)知識(shí)等。而依據(jù)《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(2020)》,翻譯類課程還應(yīng)當(dāng)幫助培養(yǎng)學(xué)生良好的綜合素質(zhì)、職業(yè)道德,使其能適應(yīng)國(guó)家、地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會(huì)發(fā)展需要,能勝任各行業(yè)口筆譯語(yǔ)言服務(wù)工作等。應(yīng)急語(yǔ)言能力視角下,應(yīng)具備應(yīng)急服務(wù)技能型知識(shí),能滿足國(guó)內(nèi)外應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)工作的需求[4]。但在實(shí)際教學(xué)和測(cè)試中,教師更關(guān)注學(xué)生對(duì)翻譯技巧、翻譯方法和翻譯策略的掌握程度,往往忽略翻譯的實(shí)踐屬性。這種翻譯實(shí)踐并不僅僅指對(duì)雙語(yǔ)文本的操控能力,還應(yīng)包括在真實(shí)場(chǎng)景和專業(yè)領(lǐng)域中承擔(dān)翻譯任務(wù),提供語(yǔ)言服務(wù)的能力。
2020 年,北京語(yǔ)言大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、四川大學(xué)和天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等多所高校曾參與到疫情防控一線工作中,以“譯”戰(zhàn)“疫”。其中,“天外高翻”是其中的一抹亮色,不僅在疫情防控中充分發(fā)揮其多語(yǔ)種優(yōu)勢(shì),還在疫情穩(wěn)定階段仍然將應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)作為其重點(diǎn)人才培養(yǎng)方向及重要研究領(lǐng)域,持續(xù)輸出成果。相較而言,應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)還未引起多數(shù)高校的廣泛重視,部分翻譯類課程教學(xué)目標(biāo)未能充分考慮語(yǔ)言服務(wù)在國(guó)家、社會(huì)和行業(yè)層面的實(shí)際需求,不利于高素質(zhì)應(yīng)急語(yǔ)言翻譯人才培養(yǎng)和梯隊(duì)建設(shè)。
基于重構(gòu)前的教學(xué)目標(biāo),高校翻譯教學(xué)普遍存在以語(yǔ)言能力和技能教學(xué)[9]、語(yǔ)言水平的提高及口譯技巧的掌握[10]、培養(yǎng)文本能力[8]等為主的現(xiàn)象。在教學(xué)內(nèi)容方面,教師往往從詞匯、語(yǔ)句過(guò)渡到段落、篇章,依托各類型文本和音視頻,講授和操練翻譯技巧。在現(xiàn)有翻譯類教材中也可瞥見,練習(xí)材料豐富多樣、主題多元、緊跟時(shí)事,注重培養(yǎng)百科知識(shí)素養(yǎng)。但是,學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)道德知之甚少[11],教學(xué)中缺少翻譯行業(yè)知識(shí)、職業(yè)規(guī)范教育、譯員倫理意識(shí)等非語(yǔ)言知識(shí),缺少對(duì)非語(yǔ)言能力的關(guān)注。就口譯課程而言,多數(shù)教學(xué)以音視頻為媒介,以陪同口譯、會(huì)議口譯的方式進(jìn)行練習(xí)[9]。而實(shí)際上,在突發(fā)事件中,線上視頻口譯、遠(yuǎn)程會(huì)話口譯等類型的需求量巨大,公共衛(wèi)生、海事、外宣等領(lǐng)域也需得到關(guān)注。當(dāng)前,多數(shù)高校還未納入應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)和應(yīng)急翻譯等相關(guān)教學(xué)內(nèi)容。此外,部分高?,F(xiàn)有翻譯類課程設(shè)置,如一學(xué)期筆譯和一學(xué)期口譯的授課學(xué)時(shí),也難以滿足應(yīng)用型翻譯人才,尤其是應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng)需求。
在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,教師多采用兩種教學(xué)模式:一是針對(duì)筆譯文本和口譯視頻進(jìn)行案例鑒賞,二是課堂開展翻譯自主練習(xí),教師及同伴給予點(diǎn)評(píng)。這種體驗(yàn)式翻譯教學(xué)模式在培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的語(yǔ)言能力,包括英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、翻譯專業(yè)知識(shí)能力等方面效果良好,充分的課內(nèi)語(yǔ)言實(shí)踐也能夠?yàn)閷W(xué)生今后從事語(yǔ)言服務(wù)工作打下扎實(shí)的基礎(chǔ)??梢钥闯?,現(xiàn)有教學(xué)模式的重心仍然放在對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng)和發(fā)展上。然而,如前文所述,應(yīng)急語(yǔ)言能力視角下,翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生非語(yǔ)言能力的培養(yǎng)同等重要。非語(yǔ)言知識(shí)中,諸如譯者心理素養(yǎng)、譯者倫理意識(shí)、翻譯職業(yè)教育等內(nèi)容往往不能在課內(nèi)語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)中得以體現(xiàn),亦不能采用講授等“填鴨式”教學(xué)方式。針對(duì)非語(yǔ)言知識(shí),往往缺少語(yǔ)言服務(wù)真實(shí)案例分析、語(yǔ)言服務(wù)真實(shí)場(chǎng)景模擬演練、語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域一線實(shí)踐等機(jī)會(huì)。不僅無(wú)法檢驗(yàn)語(yǔ)言知識(shí)的掌握程度,也不利于培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對(duì)突發(fā)事件時(shí)的處置能力,以及培養(yǎng)緊急事態(tài)下良好的心理和生理素養(yǎng)。當(dāng)前高校翻譯教學(xué)中,針對(duì)非語(yǔ)言能力的培養(yǎng)宜充分發(fā)揮實(shí)踐教學(xué)的作用。
對(duì)應(yīng)急翻譯教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行重構(gòu),首先要對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言翻譯能力進(jìn)行界定。綜合多位學(xué)者的定義,本文將應(yīng)急翻譯能力界定為“在突發(fā)事件中提供口筆譯服務(wù)或產(chǎn)品的能力”,在此僅探討語(yǔ)際翻譯。其次,我們將應(yīng)急語(yǔ)言翻譯能力進(jìn)行拆解。華云鵬[8]提出ETS(Emergency Translation Services)的能力模式的基本要素,包含雙語(yǔ)交際能力、應(yīng)急主題知識(shí)、翻譯專業(yè)知識(shí)、工具能力、策略能力和心理-生理素養(yǎng)。李希希[9]提出,譯員能力構(gòu)成要素可包含語(yǔ)言能力、策略能力、百科知識(shí)、心理素質(zhì)及職業(yè)道德。當(dāng)前多數(shù)高校翻譯教學(xué)中,更多關(guān)注的是學(xué)生對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握和其語(yǔ)言能力的發(fā)展,極少關(guān)注諸如職業(yè)道德、倫理意識(shí)等非語(yǔ)言能力素養(yǎng)。這使得部分學(xué)生在課堂上能夠圓滿完成口筆譯練習(xí),但在真實(shí)工作場(chǎng)景中卻不能較好勝任應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)工作,不能成為服務(wù)國(guó)家和地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的職業(yè)人[9]。
我們建議,應(yīng)急語(yǔ)言能力視角下的翻譯類課程應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)應(yīng)急語(yǔ)言翻譯能力為導(dǎo)向。具體目標(biāo)包括:第一,幫助培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,包含翻譯知識(shí)、技巧、策略等語(yǔ)言素養(yǎng),能夠承擔(dān)基本的口筆譯任務(wù)。這是前提。第二,幫助培養(yǎng)學(xué)生的百科知識(shí)素養(yǎng),也包括應(yīng)急主題知識(shí),在口筆譯教學(xué)中分別培養(yǎng)文體意識(shí)和專題意識(shí)。這是核心。第三,幫助培養(yǎng)學(xué)生的非語(yǔ)言素養(yǎng),包括突發(fā)事件處置能力、譯員職業(yè)道德、譯員倫理意識(shí)和心理素質(zhì)等。這是關(guān)鍵。重構(gòu)教學(xué)目標(biāo),才能使高校翻譯教學(xué)更好地、持續(xù)地對(duì)接應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)在國(guó)家、社會(huì)和行業(yè)層面的實(shí)際需求。
為了彌補(bǔ)現(xiàn)有教學(xué)內(nèi)容方面的不足,建議高校依據(jù)自身?xiàng)l件,優(yōu)化應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)內(nèi)容和課程設(shè)置。有學(xué)者提出,應(yīng)急語(yǔ)言課程可圍繞語(yǔ)言技能、專業(yè)知識(shí)、國(guó)情文化、職業(yè)素養(yǎng)及應(yīng)用實(shí)踐五個(gè)方面進(jìn)行設(shè)計(jì)[4]。本文基于應(yīng)急翻譯能力的概念,僅從翻譯類課程本身出發(fā),將教學(xué)內(nèi)容分為四大模塊:筆譯、口譯、百科知識(shí)和翻譯從業(yè)教育。
針對(duì)筆譯課程,在現(xiàn)有教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,增加公共衛(wèi)生、航海航空、救災(zāi)應(yīng)援和新聞外宣等主題,使得學(xué)生能夠承擔(dān)如醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、醫(yī)藥類產(chǎn)品或報(bào)告翻譯、應(yīng)急新聞稿件翻譯、應(yīng)急救援物資說(shuō)明翻譯和其他類型的外宣翻譯工作。
針對(duì)口譯課程,鼓勵(lì)高校融入以上公共衛(wèi)生、航海航空、救災(zāi)應(yīng)援和新聞外宣等主題,使得學(xué)生能夠在醫(yī)患溝通、專家現(xiàn)場(chǎng)考察、新聞發(fā)布會(huì)等場(chǎng)景中承擔(dān)應(yīng)急口譯任務(wù)。此外,應(yīng)急場(chǎng)景中,線上工作的情況更為普遍,口譯課程中應(yīng)包含遠(yuǎn)程口譯、電話口譯等練習(xí)類型,可設(shè)置電話會(huì)議、視頻會(huì)議、專家會(huì)診等真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行模擬演練。
針對(duì)百科知識(shí),一是可以融入到翻譯類課程中,進(jìn)行專題筆譯及口譯教學(xué)。二是鼓勵(lì)有條件的高校獨(dú)立開設(shè)此類課程。天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王銘玉教授就為其校高級(jí)翻譯學(xué)院2020 級(jí)MTI 學(xué)生開設(shè)應(yīng)急語(yǔ)言概論課程。這部分也可以嘗試高校內(nèi)部學(xué)科交叉融合,也可以國(guó)家級(jí)優(yōu)質(zhì)慕課的形式開展混合式教學(xué)。
針對(duì)翻譯從業(yè)教育,一是要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)和志愿者精神。部分高校從事翻譯和語(yǔ)言服務(wù)的畢業(yè)生比例較低,根本原因在于,翻譯本身耗費(fèi)心力,翻譯崗位薪資和發(fā)展前景難以達(dá)到預(yù)期。要使學(xué)生認(rèn)識(shí)到,翻譯工作實(shí)際上是國(guó)家經(jīng)濟(jì)、政治、文化對(duì)外推介的橋梁,在提升國(guó)家語(yǔ)言能力方面起著至關(guān)重要的作用。社會(huì)不僅需要掌握應(yīng)急語(yǔ)言技能的人才,也需要他們志愿以自己的語(yǔ)言特長(zhǎng)服務(wù)社會(huì)[3]。高??梢越Y(jié)合課堂思政教育,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言服務(wù)的重要性和艱巨性。二是要培養(yǎng)學(xué)生良好的政治思想品質(zhì)和正確的政治站位。在口筆譯教學(xué)中,要特別關(guān)注對(duì)學(xué)生應(yīng)急話語(yǔ)傳播能力的培養(yǎng),這包括主動(dòng)對(duì)外媒不實(shí)信息進(jìn)行回應(yīng)、對(duì)災(zāi)疫相關(guān)謠言進(jìn)行澄清、對(duì)我國(guó)防控經(jīng)驗(yàn)開展對(duì)外宣傳等,以講好我國(guó)抗疫救災(zāi)故事,用語(yǔ)言向海外傳遞正能量。三是要培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的心理素質(zhì),使其能夠在應(yīng)對(duì)突發(fā)事件時(shí),具備一定的輿論引導(dǎo)、心理?yè)嵛磕芰?。?yīng)急翻譯工作往往具有工作時(shí)間較長(zhǎng)、工作環(huán)境較為艱苦、工作狀態(tài)多變等特點(diǎn)[8],在具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力的前提下,應(yīng)急翻譯工作才能順利進(jìn)行。最后,要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯倫理意識(shí)和職業(yè)道德素養(yǎng),這是翻譯從業(yè)教育中的重要一環(huán)。對(duì)翻譯行業(yè)認(rèn)知不清,即使語(yǔ)言能力優(yōu)秀的學(xué)生也可能出現(xiàn)語(yǔ)言服務(wù)工作上的失誤。針對(duì)這部分教學(xué)內(nèi)容,可采用真實(shí)場(chǎng)景演練等方式,鼓勵(lì)有條件的高校開設(shè)譯員倫理職業(yè)相關(guān)課程,或邀請(qǐng)同行專家授課,提高翻譯行業(yè)的職業(yè)認(rèn)可度。
依據(jù)應(yīng)急語(yǔ)言能力視角下的翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,高校應(yīng)依據(jù)自身教學(xué)條件,設(shè)置好翻譯類課程的課內(nèi)實(shí)踐和課外實(shí)踐比例,并充分落實(shí)課外實(shí)踐,避免其流于形式。我們將應(yīng)急語(yǔ)言能力視角下的教學(xué)實(shí)踐分為三部分:課內(nèi)語(yǔ)言實(shí)踐、課內(nèi)非語(yǔ)言實(shí)踐、課外實(shí)踐。
課內(nèi)語(yǔ)言實(shí)踐仍然基于大量的筆譯和口譯訓(xùn)練,采用體驗(yàn)式教學(xué)法,設(shè)置相應(yīng)的專題練習(xí)。同時(shí),依托網(wǎng)絡(luò)檢索、語(yǔ)料庫(kù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等工具和技術(shù),發(fā)展語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生的信息化能力,彌補(bǔ)百科知識(shí)素養(yǎng)上的不足。課內(nèi)非語(yǔ)言實(shí)踐的主要作用在于培養(yǎng)學(xué)生的非語(yǔ)言能力,可采用互動(dòng)教學(xué)法,約定好工作內(nèi)容和工作對(duì)象,模擬重現(xiàn)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)場(chǎng)景[4],可包含應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)案例評(píng)析、應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)模擬演練等環(huán)節(jié)??裳?qǐng)語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員、一線志愿者和授課教師一起,共同完成該部分教學(xué)實(shí)踐。新文科背景下,應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)科交叉優(yōu)勢(shì),鼓勵(lì)高校內(nèi)部進(jìn)行醫(yī)學(xué)、海事、公安、外事等學(xué)科的交叉融合。鼓勵(lì)條件完備的高校搭建虛擬仿真實(shí)驗(yàn)室,開設(shè)VR、虛擬仿真等課程,或組建應(yīng)急語(yǔ)言實(shí)訓(xùn)實(shí)踐中心,融合翻譯練習(xí)、視頻觀看、在線模擬等不同形式,將多模態(tài)元素融入應(yīng)急翻譯教學(xué)中,幫助學(xué)生對(duì)各類場(chǎng)景和處理方式建立更為清晰的認(rèn)識(shí),養(yǎng)成良好的語(yǔ)言服務(wù)習(xí)慣[4]。因自身?xiàng)l件受限的高校,一是應(yīng)充分利用好互聯(lián)網(wǎng)資源,依托在線精品課程開展線上線下混合式教學(xué),二是加強(qiáng)校企合作,和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言服務(wù)企業(yè)合作教學(xué)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)看,課外實(shí)踐可與高年級(jí)實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)進(jìn)行融合,包括在語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)、外事服務(wù)中心、社區(qū)衛(wèi)生所、社區(qū)服務(wù)中心提供便民語(yǔ)言服務(wù),參與志愿服務(wù)等。高校應(yīng)積極與當(dāng)?shù)卣块T、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)建立合作關(guān)系,共同規(guī)劃應(yīng)急翻譯人才培養(yǎng)模式。
當(dāng)前時(shí)代情境對(duì)語(yǔ)言教學(xué)提出了更高的要求。高校作為精英化、專門化人才培養(yǎng)的基地,語(yǔ)言教學(xué)及翻譯教學(xué)任重而道遠(yuǎn)。本文嘗試在應(yīng)急語(yǔ)言能力視角下對(duì)高校翻譯教學(xué)模式進(jìn)行探索,在其教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)實(shí)踐等方面查找不足,提出相關(guān)建議。為了培養(yǎng)高質(zhì)量應(yīng)急語(yǔ)言翻譯人才,各高校宜依據(jù)自身地域發(fā)展條件和校本特色,評(píng)估本地應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)及社會(huì)需求,制定更有針對(duì)性的教學(xué)目標(biāo)。同時(shí),對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)充,語(yǔ)言能力與非語(yǔ)言能力培養(yǎng)齊頭并進(jìn)。最后,充分落實(shí)教學(xué)實(shí)踐,促使語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)生能夠志愿、熱情、高效地投入到應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)工作中。同時(shí),高校應(yīng)極力爭(zhēng)取政府、社會(huì)、企業(yè)多方機(jī)構(gòu)的支持,共同打造優(yōu)質(zhì)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才梯隊(duì),助力我國(guó)更快、更好構(gòu)建應(yīng)急對(duì)外話語(yǔ)體系。