胡海峰
(仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510225)
“性靈說”是林語(yǔ)堂重要的文學(xué)創(chuàng)作觀,尤其影響其散文創(chuàng)作。目前為止,學(xué)者對(duì)于林語(yǔ)堂氏性靈說的研究主要圍繞其發(fā)展脈絡(luò)和其對(duì)于林語(yǔ)堂文學(xué)創(chuàng)作的影響兩個(gè)方面展開。例如,有學(xué)者將林語(yǔ)堂的性靈文學(xué)視作作者個(gè)性的直接表達(dá),作者的個(gè)性直接影響了其文學(xué)創(chuàng)作[1-2]。事實(shí)上,性靈說與林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。部分學(xué)者曾提及“性靈說”對(duì)林語(yǔ)堂翻譯作品的選擇的影響[3-4],而如何影響,并未作深入探討;“性靈說”對(duì)于林語(yǔ)堂翻譯方法的影響,亦未觸及。林語(yǔ)堂翻譯了眾多中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典作品,翻譯活動(dòng)很大程度上也是一種文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng),性靈說對(duì)于林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)的影響是必然的。本文擬從翻譯思想、翻譯對(duì)象的選擇和翻譯方法的使用等三個(gè)方面來探討性靈說對(duì)于林語(yǔ)堂翻譯活動(dòng)的影響。
“性靈說”本是晚明性靈文學(xué)的傳統(tǒng),尤其是公安學(xué)派的文學(xué)主張,該學(xué)說提倡排古,即作文時(shí)排斥格套,主張文學(xué)作品抒發(fā)作者個(gè)人性靈,類似于西方的浪漫主義思想。清代袁枚也是“性靈說”的繼承者和擁護(hù)者,主張?jiān)姼鑴?chuàng)作貴在“性情流露”,注重性情、個(gè)性在詩(shī)歌創(chuàng)作中的重要性。林語(yǔ)堂繼承、發(fā)展并超越了前人的“性靈說”,并將“性靈說”應(yīng)用到詩(shī)歌以外的文學(xué)創(chuàng)作中,形成了自己的“性靈說”。在林語(yǔ)堂看來,“性靈就是自我”;文章是個(gè)人性靈的表現(xiàn),文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該是個(gè)人的,抒情的,不必效仿他人。文學(xué)創(chuàng)作貴“真”,只有表現(xiàn)了個(gè)人真情實(shí)感的作品才會(huì)永久流傳[5]。好的文學(xué)作品是作者個(gè)人性靈的表現(xiàn),性靈是文學(xué)作品的生命。“在文學(xué)上主張發(fā)揮個(gè)性,向來稱之為性靈,性靈即個(gè)性也。大抵主張直抒胸臆,發(fā)揮己見,有真喜,有真惡,有奇奢,有奇忌,悉數(shù)出之,即使瑕瑜并現(xiàn),亦所不顧,即使為世俗所笑,亦所不顧,即使觸犯先哲,亦所不顧,唯斷斷不肯出賣靈魂,順口接屁,依傍他人,抄襲補(bǔ)湊,有話便說,無話便停。性靈派所喜文字,于全篇取其最個(gè)別片段,于全段取其最個(gè)別之句,于全句取其最個(gè)別之辭,于寫景寫情寫事,取其自己見到之景,自己心頭之情,自己領(lǐng)會(huì)之事。此自己見到之景,自己見到之事,信筆直書,便是文學(xué),舍此皆非文學(xué)?!盵6]在林語(yǔ)堂看來,作者的個(gè)性極大程度上影響其文學(xué)創(chuàng)作,決定了其文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容和風(fēng)格;在個(gè)性驅(qū)使下的文學(xué)作品才是好的文學(xué)作品。那么,作者在文學(xué)創(chuàng)作中如何體現(xiàn)自己的個(gè)性?那就是“直抒胸臆”,按照自己意愿和喜好行文,不懼他人眼光,但也有自己的操守,不人云亦云。這點(diǎn)可從“取其”“個(gè)別”“自己”等字眼的刻意重復(fù)看出來。林語(yǔ)堂認(rèn)為:文學(xué)創(chuàng)作者應(yīng)該有自己的追求、選擇和品位,因此,個(gè)性甚至可以被稱為文學(xué)創(chuàng)作者的創(chuàng)作技巧。文學(xué)作品之所以是一門藝術(shù),關(guān)鍵在于性靈的表達(dá)。即是說,性靈說是林語(yǔ)堂詩(shī)學(xué)觀的基礎(chǔ)。
“性靈說”是林語(yǔ)堂的文學(xué)(尤其是散文)創(chuàng)作觀,“個(gè)性”作為其核心,是作者文學(xué)表達(dá)的基礎(chǔ)。關(guān)于個(gè)性,林語(yǔ)堂曾作出如下解釋:“一人有一人之個(gè)性, 以此個(gè)性(Personality)無拘無礙自由自在表之文學(xué),便叫性靈?!菜^個(gè)性,包括一人之體格,神經(jīng),理智, 情感,學(xué)問,見解,經(jīng)驗(yàn),閱歷,好惡,癖奢,極其錯(cuò)綜復(fù)雜?!盵6]這些個(gè)性因素包括人的生理特征、心理特征,以及影響這兩個(gè)特征的環(huán)境因素。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是基于經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物。“語(yǔ)言不僅僅能夠客觀地表達(dá)命題式的思想,還有表達(dá)說話人的觀點(diǎn)、感情和態(tài)度的功能。”[7]文學(xué)創(chuàng)作者(包括原文作者和譯者)在構(gòu)建語(yǔ)篇的過程中,必然會(huì)融入自己的情感和態(tài)度。文學(xué)文本具備表情性(expressive)的功能,重視作者情感與態(tài)度的表達(dá),情感與態(tài)度本身就是性靈說的個(gè)性所包含的因素。除去先天性因素,性靈也是基于客觀環(huán)境的產(chǎn)物,反過來又主導(dǎo)作者的文學(xué)創(chuàng)作;體驗(yàn)性是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與性靈說的共同之處。語(yǔ)言反映作者的體驗(yàn),也是性靈的載體,所以,性靈是可以翻譯的。
性靈與社會(huì)學(xué)的概念“慣習(xí)”存在緊密聯(lián)系。布爾迪厄[8]將慣習(xí)定義為社會(huì)主體(包括個(gè)人、群體和組織)的一種特性,是一種被建構(gòu)的(structured),同時(shí)又具有建構(gòu)性的(structuring)結(jié)構(gòu)(structure)——主體的慣習(xí)是被過去和現(xiàn)在的環(huán)境(例如家庭環(huán)境、教育經(jīng)歷)建構(gòu)的;慣習(xí)的建構(gòu)性在于影響主體現(xiàn)在和將來的行為。慣習(xí)結(jié)構(gòu)是行為主體的性情(disposition)系統(tǒng),這些性情會(huì)產(chǎn)生主體的感知、品味、情緒、信念和行為等。性情是慣習(xí)的關(guān)鍵詞,是有組織的行為所產(chǎn)生的結(jié)果,也決定了行為主體存在的方式、身體習(xí)慣性的狀態(tài)以及各種傾向[8]??梢钥闯觯盒造`說的“個(gè)性”與慣習(xí)的“性情”,都包括主體的生理、心理和基于后天各種經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的習(xí)性、思維能力等傾向性系統(tǒng),具有系統(tǒng)性、前瞻性等特點(diǎn)。個(gè)性與慣習(xí)存在必然聯(lián)系,二者存在很大程度上的重合;或者說,“個(gè)性”即“性情”。所以,作者個(gè)性對(duì)于其慣習(xí)具有決定性作用。
對(duì)于譯者而言,譯者的個(gè)性決定了譯者的慣習(xí)。譯者的慣習(xí)表現(xiàn)為“譯者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐過程中形成的語(yǔ)言文化邏輯,包括詩(shī)學(xué)觀、文化意識(shí)。”[9]96性靈是林語(yǔ)堂在文學(xué)創(chuàng)作中對(duì)于個(gè)性的堅(jiān)持,促成了林語(yǔ)堂的詩(shī)學(xué)觀;自信是林語(yǔ)堂對(duì)于中國(guó)文化的態(tài)度。作為譯者,林語(yǔ)堂擁有良好的慣習(xí)。良好的慣習(xí)(“well-formed habitus”)是一種身體文化資本,“表現(xiàn)為相對(duì)穩(wěn)定的性情傾向,是行為主體長(zhǎng)期內(nèi)化的秉性和才能,屬感知和理解范疇的微妙能力,并通過人的行為、態(tài)度和作風(fēng)表現(xiàn)出來?!盵9]96譯者的慣習(xí)對(duì)于譯者的影響表現(xiàn)在其翻譯思想、翻譯對(duì)象的選擇和翻譯方法的使用等方面。
林語(yǔ)堂出生于福建漳州山區(qū),家鄉(xiāng)山清水秀的自然風(fēng)貌,閑適從容、包容開放的閩南人文環(huán)境極大影響了林語(yǔ)堂的性格人格養(yǎng)成和知識(shí)構(gòu)建[10]214。林語(yǔ)堂熱愛生命與大自然,性情平和、幽默,追求閑適自在的生活,倡導(dǎo)自由與平等;另外,林語(yǔ)堂學(xué)生時(shí)代極擅長(zhǎng)短跑,足見其身體康健。這些都與他的成長(zhǎng)環(huán)境緊密相關(guān)?!扒f敬守正、和而不流”“自尊自信”是林語(yǔ)堂一貫保持的文化個(gè)性和價(jià)值取向,集中體現(xiàn)為他自己標(biāo)舉的“山地人生觀”——“一種立身處世”的超然觀點(diǎn),即“腳踏實(shí)地、頂天立地,自尊自信、不向權(quán)貴低頭,保持精神的獨(dú)立和人格的解放?!盵10]212家鄉(xiāng)閩南的山水和閩南人自尊自信的精神特質(zhì)極大地影響了林語(yǔ)堂的這種為人為文的品性。林語(yǔ)堂主張文學(xué)創(chuàng)作超越政治,貼近人生,表現(xiàn)性靈。創(chuàng)作風(fēng)格平實(shí)自然,風(fēng)趣幽默。這種閑適性靈的文學(xué)觀,體現(xiàn)了林語(yǔ)堂作為閩南人的身份認(rèn)同和自覺。
林語(yǔ)堂氏啟蒙時(shí)期,熟讀經(jīng)書。林語(yǔ)堂的父親是一個(gè)小教會(huì)的牧師,教會(huì)和洋學(xué)堂的關(guān)系為林語(yǔ)堂創(chuàng)造了很好的教育資源,加上自己天資聰穎,林語(yǔ)堂具備了優(yōu)秀的英語(yǔ)能力??梢哉f,林語(yǔ)堂很自然地就學(xué)涉中西了。后來又留學(xué)美國(guó)和德國(guó),取得語(yǔ)言學(xué)的博士學(xué)位,經(jīng)歷了多元文化的熏陶??梢钥闯?,除去先天性因素之外,林語(yǔ)堂成長(zhǎng)過程中的自然環(huán)境、風(fēng)土人情、教育等后天性因素對(duì)其個(gè)性的建構(gòu)發(fā)揮了重要作用,而這些建構(gòu)后的個(gè)性又建構(gòu)了林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作觀,促使林語(yǔ)堂成為一位“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”、具有國(guó)際視野、學(xué)貫中西的學(xué)者和文人。
性靈,或者林語(yǔ)堂的個(gè)性,林語(yǔ)堂對(duì)于中國(guó)文化的自信與堅(jiān)持,促成了作為譯者的林語(yǔ)堂形成良好的慣習(xí),而慣習(xí)又對(duì)林語(yǔ)堂翻譯思想的形成、翻譯對(duì)象的選擇,以及翻譯方法的使用都起到了決定性作用。
林語(yǔ)堂提出三大翻譯標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)”、“通順”和“美”[11]。翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)要求譯者摒棄字字對(duì)譯。首先,譯者忠實(shí)的應(yīng)該是“語(yǔ)意”;其次,譯文要以“傳神”為目的,忠實(shí)于原文的“字神句氣”與“言外之意”;第三,絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,譯者無法把原文的“文義文神文氣文體及聲音之美”完全譯出。林語(yǔ)堂將“字神”解釋為邏輯意義之外的感情色彩,是字所體現(xiàn)出的“暗示”。用言語(yǔ)行為理論來解釋,字神就是言外行為(illocautionary act)。其實(shí),這個(gè)神也可以理解為源文作者蘊(yùn)含在源文中的情感,也是源文作者的個(gè)性。林語(yǔ)堂以“傳神”為翻譯目標(biāo),是對(duì)源文作者個(gè)性的尊重,也是對(duì)源文作者性靈的尊重,更是林語(yǔ)堂性靈觀的體現(xiàn)。
“美”是譯者在翻譯藝術(shù)文時(shí)必須兼顧的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),理想的翻譯家必須使翻譯成為一種精美的藝術(shù)(translation as a fine art)。林語(yǔ)堂將理想的藝術(shù)文分為兩個(gè)等次:源自作者經(jīng)驗(yàn)思想的和文字本身的。其實(shí)二者緊密相關(guān),不可分開。林語(yǔ)堂認(rèn)為要譯出源文發(fā)自文字本身的美,是幾乎不可能的事情,但是經(jīng)驗(yàn)思想?yún)s是可譯的。對(duì)于藝術(shù)文而言,源文風(fēng)格和內(nèi)容“并重”,說了什么和怎樣說同樣重要。而藝術(shù)文的美,“不在質(zhì)而在體”。讀者之所以喜愛某位作者的作品,是因?yàn)檫@位作者的“風(fēng)格個(gè)性”。林語(yǔ)堂所指的經(jīng)驗(yàn)思想實(shí)質(zhì)是其性靈說“個(gè)性”的組成元素,即創(chuàng)作者的心理特征和后天環(huán)境因素等;經(jīng)驗(yàn)思想也可以說是文章的內(nèi)容,相當(dāng)于功能語(yǔ)言學(xué)的元功能。林語(yǔ)堂又將文章體裁分內(nèi)的體裁、外的體裁兩種(outer form and inner form)。前者指文章的語(yǔ)言形式,如句子長(zhǎng)短、詩(shī)詞的格律等;后者指作者的“風(fēng)度文體”,與“作者個(gè)性”直接相關(guān),例如理想、寫實(shí)、幽默、悲觀、樂觀等。外的體裁,譯者通過學(xué)習(xí)和訓(xùn)練就可以掌握;但是,內(nèi)的體裁則需要建立在譯者的文學(xué)的“經(jīng)驗(yàn)學(xué)識(shí)”基礎(chǔ)之上。不言而喻,此處的“作者個(gè)性”和“經(jīng)驗(yàn)學(xué)識(shí)”皆屬于“性靈”的范疇,林語(yǔ)堂再次強(qiáng)調(diào)了性靈,即“作者個(gè)性”對(duì)于創(chuàng)作者和譯者的重要性。
“風(fēng)格個(gè)性”不僅涉及到語(yǔ)言文字層面的范疇,即文體學(xué)的范疇,也包括文章所體現(xiàn)的作者的個(gè)性,即“性靈說”中所指的個(gè)性。因此,“風(fēng)格個(gè)性”這一說法成為性靈說影響林語(yǔ)堂翻譯觀的一大佐證——只有表現(xiàn)作者個(gè)性的文章才會(huì)不朽,而表現(xiàn)原作者風(fēng)格個(gè)性的譯本才會(huì)受到讀者喜愛。而且,“內(nèi)的體裁”這個(gè)概念再一次與作者的個(gè)性發(fā)生關(guān)聯(lián),作者的個(gè)性成了文章“外的體裁”的決定性因素??梢姡造`說不僅影響了林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作,也影響到其翻譯思想。對(duì)于譯者而言,有必要在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)原文作者的個(gè)性,再現(xiàn)原文的“風(fēng)格個(gè)性”。
1960年林語(yǔ)堂先生編譯的《古文小品譯英》(TheImportanceofUnderstanding)一書在美國(guó)出版,林語(yǔ)堂先生在這本書的序言中說:“重溫了我所喜歡的文章——那些對(duì)我有無形影響的老朋友,它們表達(dá)的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之后不能忘懷,并使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的”;“唯有能夠和作者情意相通的譯者才能譯得好?!?1)黎明:《初版編校序》,參閱林語(yǔ)堂:《西湖七月半》,時(shí)代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?安徽科學(xué)技術(shù)出版社2012年版,第15頁(yè)。能引起林語(yǔ)堂先生共鳴的文章是什么樣的呢?周志文總結(jié)、概括了以下三點(diǎn):第一,智慧的作品,即富有原創(chuàng)性和獨(dú)立思想的作品。第二,自然,包括遵從自然、發(fā)自自然和幽默三個(gè)層面。第一層面的極致是“中庸”,面對(duì)生命中的欲望,要有節(jié)制;第二層面是針對(duì)文學(xué)而言的,好的文章要合乎自然,“發(fā)自肺腑”,“成之自然”;第三個(gè)層面的幽默,教人欣賞人生,認(rèn)識(shí)人生,接受和愛惜人生。(2)周志文:《從選文看林語(yǔ)堂的生命態(tài)度》,參閱林語(yǔ)堂:《西湖七月半》,時(shí)代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?安徽科學(xué)技術(shù)出版社2012年版,第10~13頁(yè)。
2012年7月,時(shí)代傳媒股份有限公司和安徽科學(xué)技術(shù)出版社經(jīng)由正中書局授權(quán),推出了“林語(yǔ)堂英譯精品”系列(漢英對(duì)照),包括《老子的智慧》(上、下冊(cè))、《東坡詩(shī)文選》、《幽夢(mèng)影》、《不亦快哉》、《西湖七月半》、《揚(yáng)州瘦馬》以及《板橋家書》等。作家張曉風(fēng)在新版推薦序中評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂兼具“君子”與“文藝復(fù)興人物”之美。這些作品的原作者皆為中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)重要席位的文人雅士,他們正直、文學(xué)才華橫溢、樂享生活且曠達(dá),真正與林語(yǔ)堂“情意相通”。例如:《板橋家書》透露著鄭板橋本人的極為珍貴的人道主義與平等觀;《東坡詩(shī)文選》傳達(dá)了蘇東坡空靈、超然、樂觀的個(gè)性;張潮的《幽夢(mèng)影》被林語(yǔ)堂譽(yù)為中國(guó)傳統(tǒng)文人的格言,盡顯作者追求純潔、簡(jiǎn)單之性情;收錄孔子、陶淵明、金圣嘆等人文章的《不亦快哉》取名自金圣嘆的《三十三不亦快哉》,于平淡生活的細(xì)微之處傳遞文人豁達(dá)的情懷和對(duì)生命的熱愛,頗具“不亦快哉”的敏感;《揚(yáng)州瘦馬》也是一部散文編選,文字細(xì)膩簡(jiǎn)潔,頗具幽微美感,折射出中國(guó)文人的寫意人生和他們的豁達(dá)與率性。而這些特點(diǎn)正是林語(yǔ)堂本身所具有且欣賞的個(gè)性,與林語(yǔ)堂的“山地人生觀”一致。正因?yàn)檫@些作家與林語(yǔ)堂“情意相通”,所以,他們的作品成為林語(yǔ)堂用英文表達(dá)自我個(gè)性的主要媒介。通過翻譯中國(guó)古代正統(tǒng)文學(xué)名篇和抒情哲學(xué)作品,林語(yǔ)堂“個(gè)性化地構(gòu)建了反映他本人詩(shī)學(xué)觀和價(jià)值取向的抒情哲學(xué),即使他在經(jīng)典文本的選擇和編排上也處處體現(xiàn)了他個(gè)人的文化理念?!盵12]
林語(yǔ)堂的翻譯方法以直譯/異化為主,將自己某些極端的直譯/異化手段稱之為“愚譯”,并提出“創(chuàng)譯”的概念。通過直譯/異化,譯者向目標(biāo)讀者引進(jìn)源語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異,體現(xiàn)了譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言文化的尊重,有利于實(shí)現(xiàn)文化的多樣性。異化具有抑制我族中心主義和種族主義、文化自戀和帝國(guó)主義的作用[13]。采用以直譯/異化為主的翻譯方法和策略,體現(xiàn)了林語(yǔ)堂對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的認(rèn)同和尊重,也是林語(yǔ)堂一生追求平等與自由的個(gè)性使然。與意譯/歸化相比,直譯/異化更是一種朱光潛先生所言的“從心所欲而不逾矩”的翻譯藝術(shù)[14]。 “從心所欲”這一點(diǎn)與林語(yǔ)堂崇尚自然的個(gè)性也是一致的。
林語(yǔ)堂深諳和熱愛中國(guó)傳統(tǒng)文化,并致力于通過英文寫作和翻譯傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。語(yǔ)言是文化的載體,是林語(yǔ)堂向英語(yǔ)世界傳播中國(guó)文化,尤其是道家文化的主要工具。因此,林語(yǔ)堂的文化自信,很大程度上體現(xiàn)于他的語(yǔ)言自信。以直譯/異化為主的翻譯方法、愚譯和創(chuàng)譯的使用,彰顯了漢語(yǔ)的民族特性,體現(xiàn)了中國(guó)的文化特色,是林語(yǔ)堂語(yǔ)言自信的充分展現(xiàn),也反映了林語(yǔ)堂作為中國(guó)人的民族自豪感。
1942年,通過《中國(guó)印度之智慧》(TheWisdomofChinaandIndia),林語(yǔ)堂首次向西方讀者譯介了這部典籍,1948年再次編譯了《老子的智慧》(TheWisdomofLaotse),并分別在倫敦、紐約發(fā)行。林語(yǔ)堂英譯的《道德經(jīng)》,即《老子的智慧》(英文名TheWisdomofLaotse),展現(xiàn)了林語(yǔ)堂深厚且淵博的國(guó)學(xué)背景、地道的英文功底和對(duì)于原文語(yǔ)義的精確把握。譯文忠實(shí)傳遞了《道德經(jīng)》的精神,內(nèi)容深刻,表達(dá)平易、貼切、流暢,可讀性強(qiáng),令讀者印象深刻。
林語(yǔ)堂將《道德經(jīng)》視作在整個(gè)東方文學(xué)中一本最應(yīng)該先讀的書。這本書闡明了東方精神,西方讀者如果要理解中國(guó)人的行為特點(diǎn),讀這本書是十分必要的。上個(gè)世紀(jì)上半葉二戰(zhàn)前后,西方世界崇尚武力、好戰(zhàn),而來自東方文學(xué)和哲學(xué)體系的《道德經(jīng)》卻為解決這些問題提供了很大的可能性,《道德經(jīng)》的思想凸顯了當(dāng)時(shí)妄圖主宰世界的希特勒之流的愚蠢與荒謬?!兜赖陆?jīng)》所體現(xiàn)的“生命的節(jié)奏(the rhythm of life)”也是治愈現(xiàn)代社會(huì)混亂和現(xiàn)代人盲目忙碌的良藥。即是說,《道德經(jīng)》反映的價(jià)值觀與當(dāng)時(shí)西方世界的主流價(jià)值觀存在較大的分歧。在林語(yǔ)堂看來,老子的思想“深湛機(jī)妙”,《道德經(jīng)》是世界哲學(xué)中最有深度的書之一[15]579。譯者在選擇翻譯對(duì)象時(shí),“選擇鞏固本土主流價(jià)值觀的文本屬于歸化翻譯范疇,而選擇偏離本土主流價(jià)值觀的文本則屬異化翻譯”[16]。所以,林語(yǔ)堂譯《道德經(jīng)》是一種異化翻譯。
“道”是體現(xiàn)在《道德經(jīng)》中的老子哲學(xué)系統(tǒng)的核心觀念,是“人的內(nèi)在生命的呼聲”,是“應(yīng)合人的內(nèi)在生命之需求與愿望開展出來的一種理論”[17]。在“道”的基礎(chǔ)之上,老子還提出了其他的重要哲學(xué)觀念,如“自然”“無為”“致虛守靜”“柔弱”“不爭(zhēng)”等。其中,“自然”使“每個(gè)個(gè)人都能依照自己的需要去發(fā)展他的稟賦”。“無為”是為了讓統(tǒng)治者減少干預(yù),協(xié)調(diào)和平衡老百姓不同的意愿。運(yùn)用到政治上,“自然無為”是要保障人民最大的自主性,也允許特殊性、差異性的發(fā)展。對(duì)于統(tǒng)治者來說,為政力求清凈,治理國(guó)家應(yīng)以清凈為宜,避免用苛捐雜稅等形式打擾百姓;對(duì)于老百姓來說,也要在繁忙、急躁中靜下心來、穩(wěn)定自己。剛強(qiáng)的東西容易被摧毀,柔弱的東西才更持久;老子借“柔弱勝剛強(qiáng)”告誡人們:為人為政切忌剛愎自用、自以為是。由此,老子又提出了“處下”“不爭(zhēng)”等觀念,希望人們能像水一樣處下、不爭(zhēng),以消除人類社會(huì)由不平引起的爭(zhēng)端。在林語(yǔ)堂看來,《道德經(jīng)》是智慧的作品,是自然的作品,是與自己“情意相通”的。下面以《道德經(jīng)》的英譯探討性靈說對(duì)林語(yǔ)堂翻譯方法的影響。
為了再現(xiàn)原文的“風(fēng)格個(gè)性”,或者說,為了再現(xiàn)原文作者和文本的性靈,林語(yǔ)堂采用了直譯、愚譯、創(chuàng)譯的方法。
1.直譯
直譯的翻譯方法在詞、句、語(yǔ)篇等層面都有所體現(xiàn)。例如,作為《道德經(jīng)》核心概念的“道”統(tǒng)一用其拼音Tao來替代,這是一種比較極端的直譯方法了。在不同的章句中,“道”的意義不盡相同,有“形而上的實(shí)存者”“規(guī)律”“人生的一種準(zhǔn)則、指標(biāo)、典范”等不同涵義;這些涵義雖有差異,卻“互相貫通”。林語(yǔ)堂統(tǒng)一譯成Tao,正符合第一章“道可道,非常道”的理念,因?yàn)椤暗馈弊鳛槿f物的始源,是無法言說和無法概念化的,正所謂“玄之又玄”(第一章),“道”具有神秘性,正如性靈與慣習(xí)的神秘性,不可言說。因此,不如將貫穿全篇的“道”統(tǒng)一譯成Tao,由讀者自己去體會(huì)其中的玄妙。又如,林語(yǔ)堂將第四十二章“道生一,一生二,二生三,三生萬物”譯成“Out of Tao, One is born; Out of One, Two is born; Out of Two, Three is born; Out of Three, the Created Universe.”源文系老子著名的“萬物生成論”。老子用數(shù)字一、二、三代指了道生成萬物的由簡(jiǎn)至繁的過程,因此,這里的數(shù)字一二三并沒有特別的具體的指稱。林語(yǔ)堂明顯也是認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的,用One、Two、Three來直譯一、二、三,應(yīng)該能夠讓英語(yǔ)讀者感受到源文這幾個(gè)數(shù)字的言外之意。此外,對(duì)于《道德經(jīng)》中的幾乎所有的文化特色詞,林語(yǔ)堂都采用了直譯(包括音譯)的翻譯方法,例如:“陰”——yin,“陽(yáng)”——yang;無為——inaction;虛——Passivity,靜——Quietude;自然——Nature;有——existence,無——non-existence;無狀之狀——the Form of the Formless,恍惚——the Elusive;德——character;玄同——Mystic Unity。
老子的《道德經(jīng)》多用警句雋語(yǔ)(epigram),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、凝練,林語(yǔ)堂在譯文中也盡量保留了源文的這些特點(diǎn)和源文的句子節(jié)奏,但是并沒有再現(xiàn)源文的韻。林語(yǔ)堂在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)很好地貫徹了自己所主張的“以句子為翻譯單位”的翻譯理念,譯文和源文以句子為單位做到了一一對(duì)應(yīng),而且努力使譯文和源文的句法結(jié)構(gòu)盡量保持一致,這種直譯的翻譯方法再現(xiàn)了源文警句雋語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),傳遞了源文警示、教化的目的。
漢語(yǔ)善用重復(fù)的語(yǔ)篇銜接手段;漢語(yǔ)重意合,輕形合,因此,句子之間連詞的使用頻率遠(yuǎn)不如英語(yǔ)高,而更多使用省略等隱性的銜接手段來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的連貫。漢語(yǔ)的這些語(yǔ)篇特征在《道德經(jīng)》中均有大量體現(xiàn),而林語(yǔ)堂也通過直譯的方法在譯文中保留了這些特征。
2.愚譯
林語(yǔ)堂還認(rèn)為:翻譯一定要有一定程度的“愚蠢”,最好的翻譯是不用處心積慮就能出色傳遞源文意義的“愚蠢”的翻譯。老子的“知其雄,守其雌”一直是林語(yǔ)堂氏翻譯的準(zhǔn)則,他認(rèn)為:正因?yàn)橛薮赖娜司邆渲覍?shí)(fidelity)的品質(zhì),所以才能忠實(shí)地翻譯[15]582?!坝拮g”肯定了直譯準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)意義傳達(dá)的可能性,其實(shí)質(zhì)就是直譯/異化,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在形式上的一致,翻譯源文的字面意思即可,言外之意由讀者自己去體會(huì)?!安贿^度使用智慧的‘愚譯’反而是更大的智慧?!盵18]深知雄強(qiáng),卻安于雌柔——譯者對(duì)于源文意義有透徹的理解,本可以通過意譯的方法傳遞源文的意義,但是,意譯往往意味著對(duì)源文的語(yǔ)言形式大刀闊斧的改變;盡管選擇保留源文的語(yǔ)言形式的直譯的方法比較“愚蠢”,但是直譯的方法仍然可以傳遞源文意義,因?yàn)樽g文讀者通過表面的語(yǔ)言形式也可以領(lǐng)悟源文意義。因此,相比較而言,意譯是一種智慧的過度使用,而直譯卻是智慧的翻譯方法。而且,這種愚譯向英語(yǔ)讀者傳遞了中國(guó)語(yǔ)言和文化特色,為英語(yǔ)引進(jìn)了新的表達(dá)方式、文化內(nèi)涵和思維方式,一定程度上促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展。
3.創(chuàng)譯
值得一提的是,林語(yǔ)堂的“創(chuàng)譯”理念也深受其性靈說影響。既然絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,這就為譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性提供了機(jī)會(huì)。林語(yǔ)堂繼承了克羅齊(Croce)“翻譯即創(chuàng)作(not reproduction, but production)”的觀點(diǎn),在國(guó)內(nèi)首次提出“創(chuàng)譯”的概念,并主張從事藝術(shù)文的翻譯工作本身就應(yīng)該成為一種藝術(shù)[11]507。對(duì)林語(yǔ)堂而言,翻譯本身就是文學(xué)創(chuàng)作。首先,精通英語(yǔ)的林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作了《吾國(guó)與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等文學(xué)著作,這種行為對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的林語(yǔ)堂來說,實(shí)際上也是一種翻譯。其次,在翻譯活動(dòng)中,林語(yǔ)堂堅(jiān)持直譯/異化;如前所述,在翻譯中國(guó)文化特有的一些概念時(shí),林語(yǔ)堂要么用拼音,要么賦予一部分英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式以新的意義,將這些概念譯介給英語(yǔ)讀者。林語(yǔ)堂在翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中也有翻譯。創(chuàng)譯彰顯了林語(yǔ)堂的語(yǔ)言自信和文化自信,是林語(yǔ)堂對(duì)自我的堅(jiān)持,是其個(gè)性在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn)。創(chuàng)譯也是性靈的表現(xiàn)方式之一。
個(gè)性是性靈的決定性因素,也是林語(yǔ)堂作為文學(xué)創(chuàng)作者和譯者的慣習(xí)的決定性因素。性靈不僅僅是林語(yǔ)堂的個(gè)性在其文學(xué)創(chuàng)作和翻譯過程中的展現(xiàn),更是一種堅(jiān)持。具體到翻譯思想上,林語(yǔ)堂堅(jiān)持譯文應(yīng)該努力還原體現(xiàn)原文風(fēng)格個(gè)性的主張;翻譯選材方面,林語(yǔ)堂堅(jiān)持翻譯與自己“性情相通”的作品;翻譯方法上,林語(yǔ)堂堅(jiān)持直譯/異化的翻譯方法和策略,以達(dá)到還原原文風(fēng)格個(gè)性和傳播中華文化的目的,這本身也源于林語(yǔ)堂對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言的認(rèn)同和堅(jiān)持??梢哉f,堅(jiān)持也是林語(yǔ)堂的個(gè)性,是其性靈說的重要元素?!兜赖陆?jīng)》的英譯便是“性靈說”對(duì)林語(yǔ)堂翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響的證明。