趙朝永
(華東師范大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200241)
如何提升中國文學(xué)文化“走出去”的接受效果已然成為翻譯學(xué)界、傳播學(xué)界等亟待解決的時代命題。近年來,隨著翻譯學(xué)研究范式轉(zhuǎn)換及其與社會學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科的深度融合,國內(nèi)文學(xué)譯介研究的理論基礎(chǔ)與學(xué)科視域逐漸拓寬,影響中國文學(xué)譯介與傳播的要素受到學(xué)界前所未有的關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者針對中國文學(xué)譯介與傳播的主體、策略、內(nèi)容、出版與傳播渠道、目標受眾、傳播效果以及困境與出路等問題展開充分討論。尤其針對“誰來譯”“譯什么”“怎么譯”“效果如何”等問題,既有高屋建瓴的論述,也不乏針鋒相對的思辨,相關(guān)研究逐漸走向深入,研究成果豐碩。然而,在取得深入進展的同時,學(xué)者們逐漸認識到“中國文學(xué)走出去不是簡單的翻譯問題”[1]3。其所面臨的諸多瓶頸不容忽視,如研究方法單一,同質(zhì)化現(xiàn)象嚴重,“缺乏對譯介環(huán)境與整體狀況的把握,分析見樹不見林,少見具有普遍參照價值的探索與思考,得出的結(jié)論也可能失于片面”[2]109-110;研究視角易走極端,要么聚焦于文本而忽略外部因素,要么過度關(guān)注選材、編輯、出版、推介及接受效果等外部因素而割裂其與文本的聯(lián)系;對國外理論偏重引介,弱于結(jié)合本土實際創(chuàng)造性地加以應(yīng)用,更遑論結(jié)合我國文學(xué)譯介實踐進行原創(chuàng)性研究和理論構(gòu)建[3]3。上述問題的存在嚴重制約著中國文學(xué)譯介與傳播研究的發(fā)展,新時期的文學(xué)譯介研究也亟待范式革新、理論提升和方法創(chuàng)新。有鑒于此,汪寶榮教授的新著《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究——以英譯現(xiàn)當代小說為中心》(以下簡稱《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究》)可謂應(yīng)時而生,成為該領(lǐng)域當之無愧的新創(chuàng)獲。
汪寶榮教授畢業(yè)于香港大學(xué),獲翻譯學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授,任學(xué)院學(xué)術(shù)委員會委員,兼任翻譯研究所所長,主要研究方向為社會翻譯學(xué)、中國文學(xué)文化譯介與傳播、中國翻譯史等,尤其專注于社會翻譯學(xué)視角下的中國文學(xué)譯介與傳播研究。近十數(shù)年來,汪寶榮教授躬行于社會翻譯學(xué)研究,筆耕不輟,僅結(jié)合社會翻譯學(xué)理論體系開展的文學(xué)譯介研究論文已達二十余篇之多。鑒于其在該領(lǐng)域起步之早、著述之豐,稱其為國內(nèi)社會翻譯學(xué)視角下的中國文學(xué)譯介與傳播研究“執(zhí)牛耳者”恐不為過?!吨袊膶W(xué)譯介與傳播模式研究》以提高研究的原創(chuàng)性、探究性和反思性為旨歸,嘗試整合運用社會學(xué)理論、描寫翻譯學(xué)理論,加強基于第一手資料的個案實證研究,大膽提出假設(shè),進而驗證理論框架的有效性和適用性,據(jù)此構(gòu)建適合中國翻譯實踐的理論模式??v觀全書內(nèi)容,其理論基石深厚、視角獨特、范式新穎、認識深刻,既有對相關(guān)理論的系統(tǒng)爬梳和深刻反思,又有基于現(xiàn)當代文學(xué)譯介實踐的譯介模式考察;既有對文本的精當評析,更有超越文本的提煉和思考。其強烈的問題意識和對策意識,無疑對中國文學(xué)“走出去”這一歷史使命的實現(xiàn)具有重要的啟示意義。
本書以社會翻譯學(xué)理論為視角,基于魯迅、莫言、余華小說英譯與傳播個案,對比分析五種典型譯介與傳播模式的運作機制,繼而探究對中國文學(xué)“走出去”的啟示意義。除“緒論”“結(jié)論”外,著作主體部分共分為八章,前三章為研究基礎(chǔ),后五章為個案剖析與實證研究,在社會翻譯學(xué)與描寫翻譯學(xué)的理論框架內(nèi),借助經(jīng)典案例探究中國現(xiàn)當代小說譯介與傳播的基本規(guī)律。全書主要內(nèi)容簡要概括如下。
作者在“緒論”中扼要概述本課題研究的時代背景、文學(xué)譯介研究的視角嬗變、瓶頸等問題,敏銳指出“中國文學(xué)譯介與傳播是一個依靠網(wǎng)絡(luò)運作的系統(tǒng)工程,其效果不光取決于譯者模式、翻譯策略和譯本質(zhì)量”。[3]1不僅如此,伴隨中國文學(xué)譯介研究的深入,基于社會翻譯學(xué)視角的個案研究急增,但系統(tǒng)性成果尚付闕如。[3]3據(jù)此,該部分框定本書的研究目標、范圍,厘清中國文學(xué)譯介與傳播模式研究需要拓展和深入的三塊重點內(nèi)容:“整合西方社會學(xué)理論”“探究中國文學(xué)譯介與傳播模式的運作機制及效果”“考察中國作家作品在西方的傳播與接受”。
第一章為“國內(nèi)外相關(guān)研究評述”。作者分三個小節(jié),系統(tǒng)梳理社會翻譯學(xué)在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀以及新世紀以來中國文學(xué)譯介與傳播研究,從而進一步廓清研究背景,明確該領(lǐng)域有待深入開展的研究課題。歷經(jīng)20余年發(fā)展,社會翻譯學(xué)已形成“描述性社會翻譯學(xué)、文化產(chǎn)品社會翻譯學(xué)、基于行動者網(wǎng)絡(luò)理論的社會翻譯學(xué)”三足鼎立的學(xué)科格局。[3]7西方學(xué)者圍繞翻譯職業(yè)、翻譯機構(gòu)、翻譯產(chǎn)品的國際傳播、社會學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系等四個分支展開研究。此外,譯者慣習(xí)及能動性、譯者姿態(tài)、翻譯場域結(jié)構(gòu)及關(guān)涉多重因素的整個譯介活動運作機制等均被納入研究視野中。相比之下,國內(nèi)學(xué)者則偏重對國外理論的引介和應(yīng)用,其中也不乏對核心概念的闡釋與拓展,如王洪濤對“社會翻譯學(xué)”與“翻譯社會學(xué)”[4]14-18的界定。概而言之,國內(nèi)研究引介多、綜述多,而理論建構(gòu)和反思批評少,且缺乏結(jié)合中國翻譯實踐的理論提升和方法創(chuàng)新。換言之,國內(nèi)的社會翻譯學(xué)研究亟待加強原創(chuàng)性、探究性和反思性研究,著力于整合西方理論基礎(chǔ)、分析模式與中國文學(xué)譯介實踐的融合,通過實證研究和個案分析,檢驗理論假設(shè)的適用性和解釋力,進而構(gòu)建適用于中國翻譯實踐的理論或分析模式。[3]31縱觀21世紀中國文學(xué)譯介與傳播研究存在的問題,作者進一步明確了中國文學(xué)譯介與傳播模式研究有待深入的重點工作。
第二章是對本書“理論框架”的系統(tǒng)爬梳。作為翻譯研究最富有活力的發(fā)展趨勢,社會翻譯學(xué)(socio-translation studies)無疑代表著一種跨學(xué)科的翻譯研究新模式。20世紀90年代末以來,隨著國內(nèi)外學(xué)者廣泛借鑒布迪厄(Pierre Bourdieu)的反思性社會學(xué)理論(reflexive sociology)、拉圖爾(Bruno Latour)等人的行動者網(wǎng)絡(luò)理論(actor-network theory)以及盧曼(Niklas Luhmann)的社會系統(tǒng)理論(social systems theory)等社會學(xué)理論與方法開展翻譯研究,翻譯學(xué)研究發(fā)生了“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”(sociological turn),逐漸形成了一種創(chuàng)新性的社會翻譯學(xué)研究模式。[5]39西方社會學(xué)理論、社會翻譯學(xué)理論模式與描述翻譯學(xué)經(jīng)典理論共同構(gòu)成本書的三大理論基石。作者著重闡述了布迪厄的社會實踐論和文化生產(chǎn)場域理論,對慣習(xí)(habitus)、資本(capital)、場域(field)和實踐(practice)的辯證關(guān)系[6]53-56進行系統(tǒng)梳理,著重闡釋占位(position-taking)概念的理論內(nèi)涵。根據(jù)文化生產(chǎn)場域理論可知,其運作通常基于“他治”和“自治”的雙重原則[7]37-39,二者是一種此消彼長的動態(tài)發(fā)展關(guān)系[3]48。場域理論能夠有效考察和解釋慣習(xí)、資本、場域運作及其在譯介過程中與諸多行為者之間相輔相成的關(guān)系,并可據(jù)此為譯介模式中諸多影響因素的剖析奠定理論基礎(chǔ)。布迪厄?qū)⒊霭嫔桃暈槲膶W(xué)作品價值的“真正生產(chǎn)者”,因此文學(xué)譯介研究還必須重點考察包括譯者在內(nèi)的“作品意義和價值的生產(chǎn)者”。盡管作者肯定該理論對文學(xué)譯介研究的適用性,但同時冷靜地指出,該理論是“基于對法國文學(xué)藝術(shù)實踐史的考察,未必完全適用于當下語境或別的國家”,“將其直接用于分析文學(xué)翻譯場域更需謹慎”。[3]52隨后,作者引入拉圖爾等人的行動者網(wǎng)絡(luò)理論,指出其強調(diào)網(wǎng)絡(luò)的重要性。鑒于任何行動者(包括非人類行動者)都難以脫離網(wǎng)絡(luò)而單獨行動,這一理論核心與布迪厄理論具有互補性,二者結(jié)合有助于分析譯本生成的全部影響因素。
海爾布倫(Heilbron)的國際翻譯圖書系統(tǒng)分析模式總結(jié)了三個基本規(guī)律:譯作往往從中心語言流向邊緣語言,越是中心語言,其充當中介語的能力便越強,越是中心語言,其被譯為其他語種越多,該模式對于反思中國文學(xué)文化“走出去”的問題和對策有重要啟示。[3]61通過對卡薩諾瓦(Casanova)的世界文學(xué)場域結(jié)構(gòu)與翻譯類型的剖析,尤其基于對“輸入型翻譯”和“輸出型翻譯”的區(qū)分,作者強調(diào),文學(xué)譯介在翻譯出版方面需加強中外合作,重視國內(nèi)外出版社在國際文學(xué)市場的符號資本。本書還引入“譯者慣習(xí)假說”和“譯者姿態(tài)理論”,前者有助于分析譯者獲得翻譯能力和生產(chǎn)譯作的社會—認知機制,后者則有助于解釋譯者基于性情傾向的翻譯策略,這無疑是對社會翻譯學(xué)理論往往忽略文本分析的一種反撥。
本著嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,作者專門辟出第三章用于界定本書的關(guān)鍵詞,以進一步厘清研究焦點,框定研究范圍。作者界定了“中國文學(xué)譯介與傳播”的內(nèi)涵,將“中國文學(xué)譯介”界定為廣義上的“中國文學(xué)對外譯介”,既包括“翻譯”,也包括“推介”,且“傳播”這一概念涵蓋“接受”,即把“接受”視為“傳播”的結(jié)果。其同時指出,譯介是譯作得以傳播的手段和過程性行為,傳播既是譯介后的一種手段和過程性行為,也是譯介的最終目標,而傳播的成功會推動更多作品的譯介,二者相輔相成、同等重要。[3]71根據(jù)本書界定,“傳播影響力”是衡量譯介與傳播效果的評判標準和基本依據(jù),而“被認可度”是譯介與傳播的重要表征。作者還清晰勾勒出“中國現(xiàn)當代小說翻譯場域結(jié)構(gòu)”[3]80,以詳細闡釋不同場域之間的包含關(guān)系、相互影響的機制等,使原本抽象、復(fù)雜的場域結(jié)構(gòu)清晰可見。作者繼而對“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”加以闡釋,厘清中國現(xiàn)當代小說翻譯生產(chǎn)過程所涉及的人類行動者(作家、經(jīng)紀人、譯者、出版商等)和非人類行動者(媒體、刊物、售書平臺等)。本書的研究路徑和方法可扼要概括為:翻譯研究的描寫與解釋并重法、漢英文本比較分析法、宏觀、中觀、微觀三級分析法、社會學(xué)實證研究法(半結(jié)構(gòu)式訪談、文獻研究法)。作者指出,“由誰發(fā)起+由誰出版”的運作機制有助于突顯項目發(fā)起者和出版社在中國文學(xué)譯介與傳播中所起的核心作用。[3]95隨后,作者建構(gòu)了“中國文學(xué)譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式”,將其分為項目發(fā)起過程、翻譯生產(chǎn)過程和譯作傳播過程三個主要階段。
本書第四章至第八章為基于社會翻譯學(xué)及描寫翻譯學(xué)理論的個案分析,其目的在于厘清中國現(xiàn)當代文學(xué)譯介的主流譯介與傳播模式,考察其利弊得失,探尋中國文化文學(xué)“走出去”的基本規(guī)律,探究中國文學(xué)譯介與傳播的可行性路徑、學(xué)術(shù)價值與現(xiàn)實意義。
(1) “華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯+西方學(xué)術(shù)出版社出版”模式
作者以王際真翻譯、美國哥倫比亞大學(xué)出版社發(fā)行的《魯迅小說選集》為案例,分析這一運作模式及其特點、利弊、啟示等。王際真中西兼?zhèn)涞慕逃尘安粌H促成他向西方傳播中國文學(xué)的譯者慣習(xí),也為其積累了語言資本和文化資本;初期譯介《紅樓夢》的成功、后期譯介魯迅小說的成果又為其積累了社會資本、文化資本和符號資本,實現(xiàn)了在美國學(xué)術(shù)場域的“占位”,從而促成其與西方學(xué)術(shù)出版社的經(jīng)典合作模式。此外,美國文學(xué)、教育場域?qū)︳斞缸髌返男枨?、王際真的譯者慣習(xí)及其充足的非經(jīng)濟資本也是形成這一模式的重要動因。王際真作為學(xué)者型譯者的身份以及其嚴肅認真的翻譯態(tài)度使得譯本忠實準確、可讀性強,譯者追求忠實與通順兼顧、充分性與可接受性并重,力求在保留中國文化與確保讀者接受之間取得某種平衡。[3]126從出版銷量、館藏量、認可度、書評等綜合判斷,王際真譯本獲得美國漢學(xué)界的普遍認可,其傳播影響力經(jīng)由美國漢學(xué)界拓展至英語世界乃至整個世界文學(xué)場域。這一目標的達成則得益于營銷流通、學(xué)術(shù)和社會認可、評論推介行動者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建及運作,其中既有“天時地利之便”,也有譯者、機構(gòu)、作品內(nèi)涵等因素疊加而形成的推動力。由該模式的成功反觀當前中國文學(xué)“走出去”的實際效果,針對那些至關(guān)重要但又缺乏市場基礎(chǔ)的作品,由我方選題并資助,委托西方知名學(xué)術(shù)出版社發(fā)行或是推動中國文學(xué)“走出去”最現(xiàn)實、最有效的手段之一。[8]102-104
(2) “國家外宣機構(gòu)發(fā)起并資助+外文出版社出版”模式
作者以魯迅小說為文本依托,選用楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦譯本為案例,其歸旨為分析 “國家外宣機構(gòu)發(fā)起并資助+外文出版社出版”模式的運作機制。楊、戴夫婦獨特的教育背景和“中西合璧”式婚姻為二者積累了語言資本和文化資本,回國后的翻譯活動進一步促成其譯者慣習(xí)的形成。盡管二者的合作堪稱“完美”,但在選材偏好、翻譯原則、策略傾向上仍有所不同。概而言之,遵從出發(fā)文化取向的楊憲益主動或被動地順從“偏重直譯”的國內(nèi)翻譯傳統(tǒng)和機構(gòu)翻譯規(guī)范,而遵從目標文化取向的戴乃迭則一直試圖擺脫其制約,這一點通過對比二者合譯作品與戴乃迭獨譯作品即可知曉。通過對楊、戴譯介歷程的剖析,作者對圖里的假設(shè)[9]27-29提出重要修訂:出發(fā)文化通過翻譯主動“輸出”本文化的文學(xué)產(chǎn)品,恰好滿足了目標文化對該產(chǎn)品的需求,填補了目標文化的某種空白。[3]157-158楊、戴譯本在確保譯文準確的基礎(chǔ)上,兼顧通順和可接受性,其策略帶有顯著的“機構(gòu)翻譯”特征。就其接受情況而言,楊、戴譯本在不同時期經(jīng)歷了由“冷遇”到“密切關(guān)注”再到“普遍認可”的時代變化。就此,作者敏銳指出,“該模式可謂利弊兼具、‘收獲與受挫并存’”[3]197,其對當下中國文學(xué)譯介與傳播具有重要啟示與借鑒意義。
(3) “漢學(xué)家發(fā)起并翻譯+西方學(xué)術(shù)出版社出版” 模式
作者以美國學(xué)者萊爾(W.A.Lyell)所譯、美國夏威夷大學(xué)出版社發(fā)行的《魯迅小說全集》為案例,剖析該模式的運作機制。萊爾譯本以學(xué)術(shù)性見長,其譯本問世標志著魯迅小說英譯進入真正意義上的“學(xué)術(shù)翻譯期”[10]。這一模式的典型特征是:作為西方漢學(xué)家的譯者主動發(fā)起翻譯,西方學(xué)術(shù)出版社承擔(dān)出版、發(fā)行、推介。譯者萊爾借助其早期教育背景、個人興趣、中文優(yōu)勢走上文學(xué)翻譯之路,通過初期學(xué)術(shù)研究和譯作介入美國文學(xué)翻譯場域,其學(xué)者身份及在大學(xué)擔(dān)任教職又賦予其文化資本和社會資本。萊爾主動發(fā)起翻譯魯迅作品是“外因”(20世紀80年代美國文學(xué)場域?qū)︳斞缸髌返男枨?和“內(nèi)因”(譯者慣習(xí))雙重推動的結(jié)果。在此基礎(chǔ)上,萊爾借助其文化資本、社會資本以及由此轉(zhuǎn)化的符號資本,成功“說服”學(xué)術(shù)出版社接受其翻譯選題。萊爾譯本的學(xué)術(shù)性特征明顯,其準確性、流暢性、生動性均有超越前人之處。然而,由于時代背景及前期譯本的影響,萊爾譯本的傳播范圍和時間跨度有限。研究表明,該模式可行性高,譯者承受的風(fēng)險較低,市場定位精準,目標讀者明確,由此成為中國文學(xué)進入英語世界的重要渠道之一。
(4) “漢學(xué)家發(fā)起并翻譯+西方商業(yè)出版社出版”模式
作者以美國漢學(xué)家葛浩文(H.Goldblatt)擔(dān)任翻譯、美國維京企鵝圖書公司(Viking Penguin)發(fā)行的莫言小說《紅高粱家族》譯介歷程為例,同時論及由葛浩文翻譯、美國拱廊出版公司(Arcade Publishing)出版的莫言小說《酒國》。被譽為莫言“御用譯者”的葛浩文具有獨特的譯者慣習(xí),通?;趥€人喜好選擇原作,并主動聯(lián)系中國作家獲得授權(quán)進行翻譯,進而通過出版流程或借助代理人招募出版社;繼而憑借自身文化資本、社會資本、符號資本等獲得出版社合作機會,譯稿由此進入商業(yè)化的編輯、出版、推介環(huán)節(jié)。由于葛浩文譯本忠實性、通順性、生動性兼具,注重適度保留原作的異質(zhì)性元素,加上其恰到好處的意譯策略與譯者敏感的漢英語言類型差異意識,使其譯本可讀性強,傳播和接受效果十分理想。此外,通過對《紅高粱家族》和《酒國》傳播影響力的比較可知,出版社的綜合資本、電影的推動力及作品的適銷性均為影響譯作接受效果的重要因素。綜上,作者明確指出,這一模式是“公認的有效運作機制”[3]309,葛浩文對中國現(xiàn)當代小說在英語世界影響力的提升居功至偉;但不可否認的是,該模式在翻譯選題上所具有的隨意性和非理性也顯而易見,由此作者將葛浩文界定為一位具有商業(yè)化特征的非典型的學(xué)者型譯者。這一模式恰恰說明,深諳目標讀者接受習(xí)慣和英美文學(xué)翻譯場域運作規(guī)律的漢學(xué)家或許是中國文學(xué)文化外譯的最佳人選。
(5) “中國作家發(fā)起+西方商業(yè)出版社出版” 模式
作者以英籍學(xué)者白亞仁(A.H.Barr)翻譯、美國蘭登書屋(Random House)出版發(fā)行的余華小說《第七天》為個案,分析該模式的運作規(guī)律及其與上述四個模式的差異。該模式的獨特性在于:翻譯出版項目由中國作家本人發(fā)起,或作家與西方譯者聯(lián)合發(fā)起,然后經(jīng)由外國經(jīng)紀人與有過合作關(guān)系的西方商業(yè)出版社達成合作,作者、譯者、出版社簽署相關(guān)合同后,譯介活動進入翻譯、出版發(fā)行和市場推介行動者網(wǎng)絡(luò)?!兜谄咛臁纷g者白亞仁的教育背景、職業(yè)背景為其譯者慣習(xí)的形成奠定基礎(chǔ),而其學(xué)術(shù)身份則贏得國際漢學(xué)場域的認可。白亞仁的學(xué)者型職業(yè)慣習(xí)與其在學(xué)術(shù)場域的符號資本使其順理成章進入中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯場域,結(jié)識余華后又因其在學(xué)術(shù)場域的聲譽和地位而同原作者建立互信關(guān)系。研究表明,余華作品風(fēng)格契合白亞仁對翻譯選材的偏好,其翻譯風(fēng)格強調(diào)忠實于原作的內(nèi)容和思想,注重譯文的可讀性、可接受性及讀者反應(yīng)。具體而言,白亞仁的譯文體現(xiàn)出適度刪繁就簡、適度調(diào)整敘述方式及歸化異化適度平衡等主要策略,并由此獲得目標語文學(xué)場域的學(xué)術(shù)和社會認可,這一模式的獨特性不可忽略。
作者研究發(fā)現(xiàn),上述五種譯介與傳播模式效果各異,均具有不可替代的實踐意義。其中漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方商業(yè)出版社出版模式最有效,傳播影響力最大;而在其他條件具備的前提下,中國作家發(fā)起、西方商業(yè)出版社出版模式的效果并不遜色于上述模式;華裔學(xué)者/漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式的效果不及商業(yè)出版模式,但譯者招募出版社成功概率較大,譯作能在學(xué)術(shù)圈和圖書館長期傳播流通,特別適用于不可能暢銷的經(jīng)典作品;國家機構(gòu)出版模式的效果相對不易確定,但總體上與學(xué)術(shù)出版模式相近。結(jié)合上述研究發(fā)現(xiàn),作者對中國文學(xué)“走出去”進行深入反思,提出諸如“創(chuàng)造更好的外部條件,多種譯介與傳播模式并舉,重點資助國際知名譯者及行動者網(wǎng)絡(luò)中的出版商、媒體、評論家等有助于推介譯作的活躍因素,繼續(xù)加大對國外機構(gòu)文學(xué)譯介活動的資助,尤其是加大對優(yōu)秀文學(xué)作品的影視劇改造力度以帶動譯作傳播,同時不能忽略對原作內(nèi)涵的培養(yǎng)和提升,并加大對高端翻譯人才培養(yǎng)”[3]355等切合實際的中肯建議。
社會翻譯學(xué)所帶來的新理論、新方法為文學(xué)譯介研究注入了生機與活力,拓展了當前研究的邊界和視角。就此,作者孜孜以求的“理論整合、譯介與傳播模式探究與作品傳播、接受考察”三大任務(wù)取得多個層面的重要創(chuàng)獲,其主要特點與價值概括如下。
作者敏銳指出,社會翻譯學(xué)“在某些理論假定和概念體系上相互沖突,缺乏綜合兼容的理論框架;有忽略文本及翻譯策略分析的傾向;社會學(xué)理論與翻譯研究的契合和對接不夠,影響了理論適用性和解釋力”[3]31等。且本書開篇就以當前中國文學(xué)譯介與傳播研究存在的問題及遭遇的發(fā)展瓶頸為導(dǎo)向,具有強烈的問題意識;其立志于提升研究視角、范式革新、理論構(gòu)建的宏愿,使得本書研究極具原創(chuàng)性。本書基于社會學(xué)理論、社會翻譯學(xué)理論模式、描述翻譯學(xué)經(jīng)典理論三大理論視域,但實際論證過程還充分融入譯介學(xué)、傳播學(xué)、對比語言學(xué)的理論視角,具有廣闊的理論視野。更難能可貴的是,這本著作融合并貫通了上述幾種理論,將其統(tǒng)一在社會翻譯學(xué)的總體視域之內(nèi),其理論建構(gòu)的初衷得以有效實現(xiàn)。作者通過整合布迪厄理論和行動者網(wǎng)絡(luò)理論,構(gòu)建了中國文學(xué)“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式”,從項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯作傳播三個網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),考察譯者慣習(xí)及其各類資本之間相互協(xié)調(diào)、彼此關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)性活動。而對“中國現(xiàn)當代小說翻譯場域結(jié)構(gòu)”[3]80的闡明使原本紛繁復(fù)雜的抽象關(guān)系得以直觀表征,有助于更為具象、全面地洞察文學(xué)譯介場域的運作規(guī)律。上述理論融合、提升與模式創(chuàng)建,無疑具有重要的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義。
本書對相關(guān)的核心要素進行思辨、揚棄和再思考。從“譯介”與“傳播”的基本內(nèi)涵界定,到“傳播影響力”“被認可度”“中國現(xiàn)當代小說翻譯場域”“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”等核心概念工具的提出以及對“國家外宣機構(gòu)”等概念的再界定,無不凸顯出其對文學(xué)譯介要素別出心裁的思辨。作者選取魯迅、莫言、余華三位現(xiàn)當代文學(xué)巨擘的作品及對應(yīng)的國際知名譯者為案例,不僅案例本身具有經(jīng)典性,還兼顧到譯介活動的時間跨度,以考察作品不同歷史時期的譯介規(guī)律。就此,本書在文本范圍、譯介時間、譯本傳播歷程三個方面,均已達到新的高度。正如作者指出:“中國文學(xué)譯介與傳播實際是有關(guān)行動者和機構(gòu)借助翻譯生產(chǎn)、營銷流通、評論推介等手段,最大程度發(fā)揮其傳播影響力,使其被認可的過程?!盵3]352中國文學(xué)在西方的譯介與傳播這一“有限制生產(chǎn)”活動,其有效傳播依賴網(wǎng)絡(luò)的有效運作,并由此直接影響譯作的傳播影響力,這一認識無疑切中了前期已有研究中存在的諸多問題的要害。
翻譯活動是一個遠遠超越文本的跨文化傳播行為,“翻譯生產(chǎn)不僅受到本土文化環(huán)境的影響和制約,同時還要面對異域文化環(huán)境的檢視與考驗”[11]。本書基于“由誰發(fā)起+由誰出版”的運作機制,重點考察五種模式的運作機制、方式及效果。這一分析模式還具有兼顧文本內(nèi)外的特點,彌補了社會翻譯學(xué)容易忽略文本分析的缺陷。由此可見,上述分析模式超越傳統(tǒng)研究中“主體與客體、譯者與文本、文本與語境、內(nèi)部與外部、微觀與宏觀、規(guī)定與描寫”等諸多二元對立的局限,在宏觀、中觀、微觀三個層次實現(xiàn)交叉、融合,可謂另辟譯介研究之蹊徑,既注重對譯介現(xiàn)象和諸因素的客觀描寫,又兼顧對其相互影響、互相制約關(guān)系的梳理、解釋,由此開創(chuàng)了文學(xué)譯介與傳播研究的經(jīng)典范式。尤其值得一提的是,“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”的視角能有效揭示翻譯項目從發(fā)起、生產(chǎn)到傳播三個階段涉及的復(fù)雜交互活動,也有助于解釋其運作機制和規(guī)律,從而為中國文學(xué)提供了一個切實可行的研究范式與分析框架,具有顯著的方法論價值。
作者對中國文學(xué)譯介與傳播的規(guī)律形成的諸多新認識不勝枚舉,如:華裔學(xué)者通常中英文功底深厚,誤讀誤譯少,適合用作教材;學(xué)術(shù)出版社的譯作雖較難進入商業(yè)流通渠道,但市場定位準確,銷量穩(wěn)定,這一模式至今仍具有借鑒價值;漢學(xué)家譯作理應(yīng)更易獲得本國讀者認同,但實際譯介效果還受到譯者個人慣習(xí)、目標場域期待的動態(tài)變化及作品內(nèi)涵等因素影響。[3]354-355此外,作者根據(jù)發(fā)起人的不同身份與出版社的不同性質(zhì),將五種模式分為“輸入型”和“輸出型”,并指出國家機構(gòu)文學(xué)譯介因帶有外宣性質(zhì),容易在目標國遭到冷遇乃至抵制,再次印證了江帆[12]等人的判斷,即楊譯擔(dān)負著對外宣傳的使命,或?qū)ζ渥g作在英語世界的傳播和接受造成阻力。然而,其“組織得力、管理有序、質(zhì)控嚴格”的優(yōu)勢也顯而易見,因此至今仍有不可替代的實踐意義??傊髡邔χ袊膶W(xué)譯介與傳播形成新認識,且觀點破中有立,具有強烈的思辨性,對于未來中國文學(xué)文化“走出去”戰(zhàn)略的落實具有重要的決策參照價值。
綜上,本書聚焦于當前學(xué)界關(guān)注的中國文學(xué)譯介與傳播這一熱點問題,既汲取了西方社會學(xué)理論的思想與方法,又秉持關(guān)系主義方法論和整體論原則,充分展示出社會翻譯學(xué)“宏觀、中觀與微觀相互參照、有機融合”[5]39的新范式特點,是中國文學(xué)譯介與傳播模式研究的創(chuàng)新之作與集大成之作。
《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究》特色明顯、學(xué)術(shù)價值與應(yīng)用價值突出,不愧為中國文學(xué)譯介與傳播研究的新創(chuàng)獲。然而,由于本書理論視野廣闊、內(nèi)容豐富加上文學(xué)譯介活動本身的復(fù)雜性,其在取得諸多創(chuàng)獲的同時仍存幾點有待商榷、亟待深入之處:
第一,盡管本書基于社會翻譯學(xué)理論進行理論創(chuàng)新和建構(gòu),但文學(xué)譯介“仍需要更多的案例研究,以測試布爾迪厄的社會學(xué)理論在不同背景下的適用性”。[13]280
第二,譯介效果的評判除發(fā)行與館藏量、書評及專業(yè)人士認可等因素外,還宜基于大眾讀者的直接反饋,從譯介受眾的角度為譯介效果評估增加一個更為活躍的維度。
第三,作者對譯作的“內(nèi)部描寫”以定性分析為主,若能實現(xiàn)定量、定性相結(jié)合的手段(如基于語料庫的統(tǒng)計分析),將有助于進一步“提高翻譯研究的客觀性、科學(xué)性和說服力”[14]。
第四,本研究視野主要集中在嚴肅文學(xué),研究個案極具典型性,但在范圍上仍具有可拓展性。
此外,目標受眾劃分有待細化,如大學(xué)生群體屬于專業(yè)讀者還是普通讀者,學(xué)界并未達成一致。若從其教育背景、專業(yè)而論,學(xué)習(xí)漢語的英美大學(xué)生或以漢語、中國文學(xué)作為研究對象的研究生無疑可視為專業(yè)讀者,但除此之外的大學(xué)生群體若出于個人興趣閱讀中國文學(xué)譯作,是否可歸為專業(yè)讀者則值得商榷。值得關(guān)注的是,中國現(xiàn)當代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的讀者群中非專業(yè)讀者的比例并不低,以北美最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站“武俠世界”(Wuxiaworld)為例,其讀者群絕大多數(shù)都是非專業(yè)的青少年讀者。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的速度、范圍和效果或已超過古典文學(xué)或現(xiàn)當代嚴肅文學(xué)。有鑒于此,了解英美國家青年群體的閱讀習(xí)慣、興趣,對于中國文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容、譯介策略、譯介途徑等因素的決策均具有重要意義。畢竟,讀者群具有生成性、可塑性,“互聯(lián)網(wǎng)一代”已逐漸成長,有望成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的主體力量,了解并滿足這一新生代的實際需求或許也是中國文學(xué)外譯的另一個蹊徑。
概而言之,本書雖有些許待商榷之處,但實屬白璧微瑕,不愧為當前中國文學(xué)譯介與傳播研究的扛鼎之作。
當前,中國文學(xué)譯介已進入一個新階段,在新時期“如何闡發(fā)中國當代文學(xué)的文學(xué)價值及其世界性意義”應(yīng)當成為“中國當代文學(xué)海外譯介的著力點”[15]。毋容置疑,要推動中國文學(xué)文化“走出去”,翻譯仍是必經(jīng)之路[3]1,而文學(xué)譯介與傳播是利益相關(guān)者進行反復(fù)互動、權(quán)衡的過程。社會翻譯學(xué)不僅為考察譯介活動提供宏觀的整體分析框架,還可基于此分析來考察譯介與傳播過程的中觀、微觀問題,因此深入發(fā)掘中國文學(xué)的內(nèi)在價值也應(yīng)當成為當前和今后的研究重點。社會翻譯學(xué)相關(guān)理論有助于厘清文學(xué)譯介與傳播的規(guī)律與深層邏輯,進而為制定、選擇、采取合適的對外譯介策略提供理論參考,從而在相對較短的時間內(nèi)促進中國文學(xué)在世界文學(xué)場域的傳播與接受,真正實現(xiàn)從“走出去”到“走進去”的跨越。