侯傳文,高 妤
(1. 青島大學(xué) 文學(xué)院,青島 266071;2. 四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,成都 610065)
印度詩(shī)學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、豐富多彩,且獨(dú)具特色、自成一體,在公元前后就產(chǎn)生了戲劇理論著作《舞論》,這奠定了印度古典詩(shī)學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ)。其后,直到公元17世紀(jì),印度持續(xù)不斷有詩(shī)學(xué)論著問(wèn)世,在兩千年的發(fā)展過(guò)程中形成了味論、莊嚴(yán)論、韻論、風(fēng)格論、曲語(yǔ)論等詩(shī)學(xué)體系,并且在詩(shī)學(xué)體系建立和發(fā)展的過(guò)程中,形成了一系列具有印度民族特點(diǎn)、承載著印度文化精髓、積淀著民族審美精神的詩(shī)學(xué)范疇。印度詩(shī)學(xué)是與中國(guó)詩(shī)學(xué)和西方詩(shī)學(xué)并列的世界三大詩(shī)學(xué)體系之一。長(zhǎng)期以來(lái),印度詩(shī)學(xué)在我國(guó)的翻譯非常稀少,研究更是空白。金克木是印度詩(shī)學(xué)翻譯介紹的先驅(qū)。他在1964年出版的《梵語(yǔ)文學(xué)史》中列有“文學(xué)理論”一章,并在1965年為《古典文藝?yán)碚撟g叢》第10輯選譯了《舞論》《詩(shī)鏡》《文鏡》的部分章節(jié)。后又增譯《韻光》和《詩(shī)光》的重要章節(jié),合成單行本《古代印度文藝?yán)碚撐倪x》,于1980年出版。研究方面,至20世紀(jì)80年代末僅有少數(shù)幾篇論文發(fā)表。①相較于印度詩(shī)學(xué)的博大精深,這些翻譯和研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,印度詩(shī)學(xué)的相關(guān)翻譯研究仍然是一片有待發(fā)現(xiàn)和探索的學(xué)術(shù)藍(lán)海。20世紀(jì)80年代后期,黃寶生開(kāi)始在這一領(lǐng)域發(fā)力,對(duì)印度古典詩(shī)學(xué)進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究,將其代表性論著作了翻譯,進(jìn)而在中印和印西詩(shī)學(xué)比較研究方面用功,成為這一領(lǐng)域的開(kāi)拓者和奠基人。
早在20世紀(jì)80年代初,黃寶生在撰寫(xiě)《印度古代文學(xué)史》中“梵語(yǔ)文學(xué)理論”一章時(shí),就已經(jīng)意識(shí)到印度古典詩(shī)學(xué)是一個(gè)有待開(kāi)發(fā)的寶庫(kù)。從此,他開(kāi)始收集這方面的資料,為印度古典詩(shī)學(xué)研究做準(zhǔn)備。1987年,“印度古典詩(shī)學(xué)”被中國(guó)社會(huì)科學(xué)院列為院重點(diǎn)項(xiàng)目。在資料基本齊備之后,他耗時(shí)兩年潛心閱讀梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)原著以及相關(guān)學(xué)術(shù)著作,汲取其中的營(yíng)養(yǎng),將精華處翻譯摘錄出來(lái),以備將來(lái)之需。此后他埋頭撰寫(xiě)著作,厚積薄發(fā),又花費(fèi)兩年才大功告成。1991年發(fā)表的論文《梵語(yǔ)文學(xué)修辭例釋》是該項(xiàng)目的中期成果。論文列舉了印度莊嚴(yán)論詩(shī)學(xué)的73種修辭方式,包括音莊嚴(yán)7種、義莊嚴(yán)66種,分別加以界定和例釋,是印度古典詩(shī)學(xué)研究的前奏。項(xiàng)目最終成果《印度古典詩(shī)學(xué)》于1993年由北京大學(xué)出版社作為“文藝美學(xué)叢書(shū)”之一出版。這部著作文獻(xiàn)基礎(chǔ)扎實(shí)可靠,體大思精,系統(tǒng)地概述了梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的源流、體系、重要著作和流派等,對(duì)一些術(shù)語(yǔ)概念進(jìn)行了詳解和評(píng)點(diǎn)。該書(shū)分為上下兩編,上編梵語(yǔ)戲劇學(xué),下編梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)。戲劇是一門綜合藝術(shù),涵蓋了文學(xué)、舞蹈、音樂(lè)、服裝、舞臺(tái)設(shè)計(jì)等眾多領(lǐng)域,可歸納為劇作法和舞臺(tái)藝術(shù)兩大部分。古典戲劇學(xué)著作往往只論及戲劇文學(xué)部分,罕有關(guān)注舞臺(tái)藝術(shù)者,印度第一部文藝?yán)碚撝鳌段枵摗?也可譯為《戲劇論》)非??少F地兼顧兩方面,可謂是名副其實(shí)的戲劇學(xué)著作。雖然《舞論》所論述的文學(xué)理論也為后來(lái)的詩(shī)學(xué)論著繼承和發(fā)展,但由于《舞論》的影響,印度古代戲劇學(xué)自成體系,所以黃寶生的《印度古典詩(shī)學(xué)》將印度古代戲劇學(xué)與詩(shī)學(xué)分別進(jìn)行論述。其上編《梵語(yǔ)戲劇學(xué)》在對(duì)印度梵語(yǔ)戲劇源流簡(jiǎn)單介紹和印度梵語(yǔ)戲劇學(xué)論著概述的基礎(chǔ)上,對(duì)印度古代戲劇創(chuàng)作的核心理論味和情、戲劇的分類、情節(jié)、角色、語(yǔ)言、風(fēng)格以及包括化裝、表演、音樂(lè)、舞蹈在內(nèi)的舞臺(tái)藝術(shù)都列專章加以論述。其下編《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)》在對(duì)印度梵語(yǔ)詩(shī)歌源流簡(jiǎn)單介紹和印度梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著概述的基礎(chǔ)上,依照印度古代詩(shī)學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),將印度傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的莊嚴(yán)論、風(fēng)格論、味論、韻論、曲語(yǔ)論、推理論、合適論和詩(shī)人學(xué)等理論體系分別列專章論述。全書(shū)了然醒目,線索分明,是一部系統(tǒng)完整的印度古代詩(shī)學(xué)研究專著。
《印度古典詩(shī)學(xué)》是建立在扎實(shí)的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上的。②作者梵語(yǔ)功底深厚,掌握了大量的一手資料,可謂得天獨(dú)厚。為有志于深入梵語(yǔ)戲劇學(xué)和詩(shī)學(xué)的讀者提供便利,該書(shū)《梵語(yǔ)戲劇學(xué)論著概述》、《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著概述》兩章專門梳理印度古典戲劇學(xué)和詩(shī)學(xué)的代表性著作,從公元前后印度古典詩(shī)學(xué)的開(kāi)山之作,到17世紀(jì)梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)衰退后期的余響之作;從鴻篇巨制的綜合性著作,到各具特色的專題小論;從奠基立派的創(chuàng)新之作,到繼往開(kāi)來(lái)的闡發(fā)之作;從艱深晦澀的思辨之作,到通俗易懂的實(shí)用寫(xiě)作手冊(cè),該書(shū)面面俱到且重點(diǎn)突出。其中又具體評(píng)介了每部著作的作者、時(shí)代、源流、基本內(nèi)容、特色價(jià)值和主要版本等,讀者得以有一個(gè)比較全面的認(rèn)識(shí)。書(shū)中對(duì)梵語(yǔ)戲劇學(xué)和詩(shī)學(xué)原著引文都注明出處,便于讀者核查;對(duì)主要術(shù)語(yǔ)的譯名也附上梵語(yǔ)原文,便于讀者把握原義。對(duì)參考的國(guó)外學(xué)者的研究著作也于書(shū)末以參考目錄形式列出。憑借這樣扎實(shí)的文獻(xiàn)基礎(chǔ)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,作者在具體的論述中廣征博引,有理有據(jù),使全書(shū)內(nèi)容豐富詳實(shí),觀點(diǎn)穩(wěn)妥牢靠。
《印度古典詩(shī)學(xué)》文獻(xiàn)基礎(chǔ)扎實(shí),但并非單純的文獻(xiàn)工具書(shū),而是系統(tǒng)深入的研究著作。上編戲劇學(xué),先概述發(fā)展史、然后概述主要論著、最后從味和情、戲劇的分類、情節(jié)、角色、語(yǔ)言、風(fēng)格和舞臺(tái)演出等方面一一評(píng)介。下編詩(shī)學(xué),先是追根溯源,隨后概述主要論著,隨即評(píng)介莊嚴(yán)論、風(fēng)格論、味論、韻論、曲語(yǔ)論、推理論、合適論和詩(shī)人學(xué)八大流派,最后點(diǎn)明梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的終結(jié)之作。該書(shū)循序漸進(jìn),娓娓道來(lái),邏輯嚴(yán)密,詳略有序,勾勒了印度古典詩(shī)學(xué)的全貌,對(duì)于其源流、體系、批評(píng)原則、概念和術(shù)語(yǔ)都作了精細(xì)的介紹和闡釋。其中有對(duì)于原因的思索,如認(rèn)為梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)將詩(shī)定義為“音和義的結(jié)合”是繼承了梵語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的觀念。③再如“世主介紹的這種味論顯然受到不二論吠檀多哲學(xué)觀念的影響。”[1]347有對(duì)于內(nèi)涵的概括,如“韻論以韻和味為內(nèi)核,以莊嚴(yán)、詩(shī)德和風(fēng)格為輔助成分,構(gòu)成了一個(gè)較為完善的梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)體系?!盵1]237有對(duì)于本質(zhì)的追問(wèn),如“從總體上看,伐摩那所謂的風(fēng)格主要是指詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格”[1]313。有對(duì)于價(jià)值的肯定,如“新護(hù)的味論揭示了藝術(shù)創(chuàng)作中特殊和普遍的辯證關(guān)系,也解釋了藝術(shù)欣賞的心理根源”[1]342。有對(duì)于缺陷的指正,如“他(伐摩那)對(duì)詩(shī)德的分類有固定化傾向,而且對(duì)有些詩(shī)德的界定不夠嚴(yán)密?!?他)將詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格視為‘詩(shī)的靈魂’,顯然難以成立”[1]313。有對(duì)于地位的明確,如“《味海》成為梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)史上最后一部力作,并標(biāo)志梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的終結(jié)”[1]254。有對(duì)于不同流派的比較,如“他(伐摩那)比莊嚴(yán)派前進(jìn)了一步,對(duì)風(fēng)格這種文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行了理論總結(jié)。但他對(duì)文學(xué)審美因素的認(rèn)識(shí),依然像莊嚴(yán)派一樣,停留在語(yǔ)言形式層次”[1]313。也有對(duì)同一流派不同理論家的對(duì)比,如“伐摩那比檀丁更自覺(jué)地意識(shí)到詩(shī)德由音韻和意義表達(dá)兩方面的特征構(gòu)成,并企圖明確地界定各種音德和義德”[1]312。寥寥數(shù)語(yǔ)中,卻是高度概括,夾敘夾議的真知灼見(jiàn)。
《印度古典詩(shī)學(xué)》具有非常重要的學(xué)術(shù)意義。首先是填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)梵學(xué)研究的一項(xiàng)空白,在中國(guó)的印度詩(shī)學(xué)研究領(lǐng)域具有奠基作用。梵學(xué)是以印度古代的梵語(yǔ)為載體的文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)、神話學(xué)、詩(shī)學(xué)、藝術(shù)學(xué)等各種學(xué)問(wèn)的總稱。由于印度古代文化輝煌燦爛,產(chǎn)生了廣泛的世界影響,所以近代以來(lái)受到世界各國(guó)學(xué)者的重視,梵學(xué)成為世界學(xué)術(shù)的熱點(diǎn)和前沿。中國(guó)和印度由于佛教傳播的紐帶,有大規(guī)模的文化交流,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)印度文化也比較關(guān)注,近代以來(lái)對(duì)印度佛學(xué)及其相關(guān)的哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、宗教學(xué)、神話學(xué)等都有所譯介和研究,但印度詩(shī)學(xué)一直是空白。印度詩(shī)學(xué)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在公元前后就產(chǎn)生了第一部戲劇理論著作《舞論》,奠定了印度古典詩(shī)學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ),在兩千年的發(fā)展過(guò)程中,大師頻出,論著不斷,形成了味論、莊嚴(yán)論、韻論、風(fēng)格論、曲語(yǔ)論、推理論、合適論、詩(shī)人學(xué)等詩(shī)學(xué)體系,提出了味、韻、曲語(yǔ)、合適、詩(shī)魂、魅力、詩(shī)德等獨(dú)特的詩(shī)學(xué)范疇。然而,這樣豐富多彩獨(dú)樹(shù)一幟的印度古典詩(shī)學(xué)不僅在古代沒(méi)有漢譯,近現(xiàn)代時(shí)期,中印兩國(guó)都致力于民族獨(dú)立和解放的政治斗爭(zhēng),致力于現(xiàn)代化的新文學(xué)運(yùn)動(dòng),古典詩(shī)學(xué)也沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。直到20世紀(jì)60年代,印度古典詩(shī)學(xué)才有了漢語(yǔ)譯介,但印度詩(shī)學(xué)研究,一直到80年代中期仍屬空白。作為我國(guó)第一部印度古代詩(shī)學(xué)研究專著,黃寶生的《印度古典詩(shī)學(xué)》填補(bǔ)了這一空白,成為這一領(lǐng)域的奠基之作。該書(shū)出版之后受到國(guó)內(nèi)從事相關(guān)領(lǐng)域研究的學(xué)者們的歡迎,其后問(wèn)世的國(guó)內(nèi)關(guān)于印度詩(shī)學(xué)的著述,無(wú)不將該書(shū)作為主要參考文獻(xiàn)。
其次,《印度古典詩(shī)學(xué)》作為我國(guó)第一部印度古代文論專著,為比較詩(shī)學(xué)立下根基。比較詩(shī)學(xué)作為比較文學(xué)學(xué)科的一個(gè)分支是20世紀(jì)60年代才出現(xiàn)的。在此之前的比較文學(xué)法國(guó)學(xué)派將比較文學(xué)看作文學(xué)史的一個(gè)分支,主要研究國(guó)際間的具有事實(shí)聯(lián)系的文學(xué)關(guān)系。1958年教堂山國(guó)際比較文學(xué)會(huì)議上,以韋勒克為代表的美國(guó)比較文學(xué)學(xué)者向法國(guó)學(xué)派發(fā)起挑戰(zhàn),提出比較文學(xué)的“文學(xué)性”問(wèn)題。不久,法國(guó)學(xué)者艾金伯勒又提出了“從比較文學(xué)到比較詩(shī)學(xué)”的觀點(diǎn)。然而,由于“西方中心論”的影響,東方國(guó)家的文藝?yán)碚撻L(zhǎng)期受到忽視,在西方,直到70、80年代,才出現(xiàn)了實(shí)質(zhì)性的東西比較詩(shī)學(xué)著作。中國(guó)比較詩(shī)學(xué)起步較早,20世紀(jì)80年代開(kāi)始呈現(xiàn)出勃勃生機(jī),出現(xiàn)了一大批有影響的成果,但基本上局限于中國(guó)與西方,對(duì)于東方其他國(guó)家的詩(shī)學(xué)罕有涉及。然而實(shí)際上中國(guó)古典詩(shī)學(xué)、西方詩(shī)學(xué)、印度梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)是世界三大文論體系,同樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng),體系完備,邏輯清晰,影響深遠(yuǎn),因而印度梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)絕不應(yīng)被忽視。“比較詩(shī)學(xué)是跨民族跨文化的文學(xué)理論研究,其任務(wù)是通過(guò)對(duì)世界各民族文論遺產(chǎn)的挖掘整理,比較分析,批判吸納,豐富和發(fā)展現(xiàn)代文學(xué)理論?!盵2]鼎足三分,缺少了印度梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)這重要的一足,比較詩(shī)學(xué)的根基將不復(fù)牢固,構(gòu)建超越古典詩(shī)學(xué)的普遍適用的文論話語(yǔ)的目標(biāo)將難以實(shí)現(xiàn),對(duì)中西詩(shī)學(xué)來(lái)說(shuō)也失去了重要的參考和“他者”視角。在這一領(lǐng)域,黃寶生以《印度古典詩(shī)學(xué)》為比較詩(shī)學(xué)立下根基。在這方面,黃寶生可以說(shuō)是有意而為之,他曾經(jīng)自述當(dāng)時(shí)的文學(xué)理論界出現(xiàn)致力于開(kāi)展東西方文學(xué)比較和詩(shī)學(xué)比較的熱潮,可東方詩(shī)學(xué)研究向來(lái)薄弱,他于是發(fā)愿為中國(guó)的比較詩(shī)學(xué)提供資源,寫(xiě)作印度古典詩(shī)學(xué)著作。④
第三,《印度古典詩(shī)學(xué)》不僅為中國(guó)比較詩(shī)學(xué)研究提供資源,本身也因作者廣闊的學(xué)術(shù)視野而蘊(yùn)含著比較詩(shī)學(xué)的精髓。作者學(xué)貫東西,精通中印,在文學(xué)、詩(shī)學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域都有廣泛的涉獵和研究。作者思維的廣度和深度,決定了該書(shū)并非單論詩(shī)學(xué),而是將各學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)融會(huì)貫通。如詩(shī)學(xué)與哲學(xué)的融匯,作者將“味”的思想源頭追溯到奧義書(shū)哲學(xué),將“韻論”與早期正理哲學(xué)、晚期正理哲學(xué)以及彌曼差哲學(xué)聯(lián)系起來(lái),指出新護(hù)的“味論”超越了傳統(tǒng)正理哲學(xué)認(rèn)識(shí)論,而世主的“味論”受到不二論吠檀多哲學(xué)的影響。將詩(shī)學(xué)與宗教融匯,作者指出,平靜味和虔誠(chéng)味的提出都與印度宗教追求解脫有關(guān)。詩(shī)學(xué)與邏輯學(xué)融匯,作者將摩希摩跋吒的“推理論”與印度古代邏輯學(xué)聯(lián)系起來(lái)。詩(shī)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)融匯,作者將“韻”的思想源頭追溯到上古梵語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),并指出“韻論”的創(chuàng)建受到梵語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中的“常聲說(shuō)”的啟示,強(qiáng)調(diào)印度古代語(yǔ)言學(xué)特別發(fā)達(dá),為梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)提供了堅(jiān)實(shí)的理論基石。從哲學(xué)、宗教學(xué)、邏輯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等角度對(duì)梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)進(jìn)行闡釋解析,開(kāi)拓了闡釋古典文學(xué)理論的新路徑。作者思維的廣度和深度,也決定了該書(shū)并非單論印度,而是將不同國(guó)家民族藏于心中,觸類旁通。如論及八種常情時(shí),聯(lián)系到中國(guó)《禮記·禮運(yùn)》中的七情說(shuō)、《左傳·昭公》中的六情說(shuō)以及醫(yī)學(xué)典籍《普濟(jì)方》中的七情說(shuō),指出雖略有不同,但愛(ài)、怒、勇、厭是人類共通的基本感情。如談及新護(hù)的“味論”,他認(rèn)為觀眾感知“味”以常情的普遍化為基礎(chǔ),這種普遍化來(lái)自于無(wú)數(shù)次轉(zhuǎn)生積累的生活經(jīng)驗(yàn),作者稱之為潛印象,與西方文論聯(lián)系起來(lái)。⑤全書(shū)之中,作者雖然沒(méi)有拉開(kāi)比較的架式,但比較的意識(shí)和方法隨處可見(jiàn),視野開(kāi)闊,在行文中舉一反三,融會(huì)貫通,深入本質(zhì),往往是寥寥數(shù)語(yǔ),就展現(xiàn)了比較詩(shī)學(xué)的精髓。總而言之,《印度古典詩(shī)學(xué)》是作者在比較詩(shī)學(xué)領(lǐng)域的小試牛刀。
黃寶生不僅是印度詩(shī)學(xué)研究的奠基人,而且是印度詩(shī)學(xué)論著翻譯方面的開(kāi)拓者。他的印度詩(shī)學(xué)研究和翻譯是同步進(jìn)行的,因?yàn)樗芯坑《裙诺湓?shī)學(xué)都是用第一手資料,首先要閱讀和理解梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)原著,而閱讀和理解的最佳方式是翻譯。他曾經(jīng)自述:“翻譯也是閱讀,而且是‘精讀’?!x’有助于加深理解。而理解的過(guò)程也就是研究的過(guò)程。同時(shí),以研究和理解為基礎(chǔ),才能保證翻譯的質(zhì)量。因而,對(duì)于我來(lái)說(shuō),梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的研究和翻譯,二者相輔相成,不可或缺。”[3]3《印度古典詩(shī)學(xué)》出版之后,他就有意在積累翻譯資料的基礎(chǔ)上編一部梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著選,但由于主持大史詩(shī)《摩訶婆羅多》翻譯工程而無(wú)暇顧及。2003年《摩訶婆羅多》翻譯告竣,他才回到詩(shī)學(xué)領(lǐng)域,經(jīng)過(guò)四年堅(jiān)持不懈的努力,80多萬(wàn)字的《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》于2008年作為“東方文化集成”叢書(shū)之一由昆侖出版社出版。
雖然中印兩國(guó)文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但豐富多彩的梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著在中國(guó)古代并沒(méi)有被譯成漢語(yǔ)。近代以來(lái),中印文化交流逐步恢復(fù),中國(guó)學(xué)界對(duì)印度語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)、宗教等方面都有所關(guān)注,但對(duì)梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的譯介起步較晚。金克木是梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)翻譯介紹的先驅(qū)。⑥1996年巴蜀書(shū)社出版的由季羨林任名譽(yù)主編、曹順慶主編的《東方文論選》,收錄了金克木以上全部譯文,以及黃寶生翻譯的婆摩訶《詩(shī)莊嚴(yán)論》全文、勝財(cái)《十色》全文、新護(hù)《舞論注》兩篇、曼摩吒《詩(shī)光》第二至七章。在這樣的學(xué)術(shù)背景下,80余萬(wàn)字的《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》無(wú)疑是印度古代詩(shī)學(xué)論著翻譯方面的重大開(kāi)拓。
該書(shū)匯集了十部最重要的梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)代表作,包括梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的開(kāi)山之作也是戲劇學(xué)代表作《舞論》及其精簡(jiǎn)本《十色》,以及梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)各重要流派的代表作(如莊嚴(yán)論代表作《詩(shī)莊嚴(yán)論》和《詩(shī)鏡》、韻論代表作《韻光》、詩(shī)人學(xué)代表作《詩(shī)探》、味論代表作《舞論注》、曲語(yǔ)論代表作《曲語(yǔ)生命論》,以及梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)綜合性著作《詩(shī)光》和《文鏡》)。其中四部,即《舞論》《詩(shī)探》《舞論注》和《曲語(yǔ)生命論》屬于選譯,另外六部是全譯。該書(shū)譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯過(guò)程中參考了多種不同的版本,再三斟酌,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。在晦澀難懂處和專業(yè)術(shù)語(yǔ)處,他都加注釋以說(shuō)明,便于讀者參考理解。
《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》的出版為我國(guó)的梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)研究提供了必要條件。梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)因其豐富多彩、體系完備、博大精深而舉世罕見(jiàn),其翻譯研究不僅在印度國(guó)內(nèi)洋洋大觀,而且在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響。在中國(guó),由于長(zhǎng)期以來(lái)缺乏完整系統(tǒng)的翻譯和相關(guān)資料,學(xué)術(shù)界對(duì)于梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的研究寥若晨星、門可羅雀?!惰笳Z(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》收錄了印度古典詩(shī)學(xué)的重要代表作,為相關(guān)研究提供了基礎(chǔ)性的文獻(xiàn)資料。因此,該書(shū)出版不久就有學(xué)者發(fā)表評(píng)論指出:“《匯編》的出版使我們得以一窺梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)名著的全貌,了解梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)基本原理和發(fā)展脈絡(luò),進(jìn)而深入了解梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的體系、特色和價(jià)值,從而為全面深入地進(jìn)行梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)研究創(chuàng)造了條件?!盵4]
《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》的出版有助于推動(dòng)中國(guó)比較詩(shī)學(xué)的發(fā)展。打通不同詩(shī)學(xué)體系,探索不同民族文學(xué)理論特點(diǎn),尋求共同的文學(xué)規(guī)律,是比較詩(shī)學(xué)研究的宗旨。印度詩(shī)學(xué)作為世界詩(shī)學(xué)的重要一翼,對(duì)于我國(guó)的比較詩(shī)學(xué)研究具有特別重要的意義。正如譯者在為全書(shū)寫(xiě)的《導(dǎo)言》中所言:“就梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的最終成就而言,可以說(shuō)莊嚴(yán)論和風(fēng)格論探討了文學(xué)的語(yǔ)言美,味論探討了文學(xué)的情感美,韻論探討了文學(xué)的意蘊(yùn)美。這是文藝學(xué)的三個(gè)基本問(wèn)題。因此,梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)這宗豐富的遺產(chǎn)值得我們重視,如果我們將它放在世界文學(xué)理論的范圍內(nèi)進(jìn)行比較研究,就更能發(fā)現(xiàn)和利用它的價(jià)值?!盵3]29印度詩(shī)學(xué)經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,形成了世界上獨(dú)樹(shù)一幟的文學(xué)理論體系,與中國(guó)詩(shī)學(xué)和西方詩(shī)學(xué)既有形態(tài)的不同,又有文心的相通,具有比較研究的意義。在中印詩(shī)學(xué)比較方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)在中印古典詩(shī)學(xué)的味論、韻論和莊嚴(yán)論 (修辭論)等方面取得一系列成果,主要是從其基本理論內(nèi)涵、特點(diǎn)、價(jià)值、匯通之處以及不同之處等方面展開(kāi)討論。但由于梵語(yǔ)晦澀難懂,人才較少,梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)原著翻譯不足,一些重要理論流派或者流派中更具體深入的表述沒(méi)有被譯介,中印比較詩(shī)學(xué)還有很大的空間可以發(fā)掘?!惰笳Z(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》的翻譯出版為比較詩(shī)學(xué)提供了文獻(xiàn)基礎(chǔ),中印比較詩(shī)學(xué)的廣度和深度將得以拓展。就梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)和西方詩(shī)學(xué)比較研究而言,由于梵語(yǔ)和西方語(yǔ)言的親和力,這種印西比較具有更廣闊的學(xué)術(shù)空間。⑦《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》出版至今的十余年間,中國(guó)學(xué)術(shù)界的印度詩(shī)學(xué)或文論研究,與印度詩(shī)學(xué)相關(guān)的中印詩(shī)學(xué)或文論的比較研究、印度與西方詩(shī)學(xué)或文論的比較研究,都獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展,取得了豐碩的成果。代表性成果有郁龍余等著《中國(guó)印度詩(shī)學(xué)比較》、尹錫南著《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)與西方詩(shī)學(xué)比較研究》《印度文論史》等專著,⑧另外還有大量相關(guān)論文。這些成果大多參考了黃寶生的翻譯和研究成果,由此可見(jiàn)這部譯著的意義和價(jià)值。
經(jīng)過(guò)了10年的沉淀,黃寶生于2018年對(duì)《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》進(jìn)行了修訂增補(bǔ),增訂版于2019年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。除了對(duì)之前的譯文進(jìn)行潤(rùn)色修正之外,還將原來(lái)屬于選譯的四部梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著進(jìn)行補(bǔ)譯,使讀者能夠窺其全貌。其中印度文藝?yán)碚摼拗段枵摗分械囊魳?lè)論部分由于太過(guò)專業(yè),黃寶生沒(méi)有翻譯,也顯示了他嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的翻譯風(fēng)格。至此,除了《舞論》之外,讀者可以閱讀使用印度古典詩(shī)學(xué)最重要的代表作的全譯本。
黃寶生不僅以厚重的學(xué)術(shù)專著《印度古典詩(shī)學(xué)》為比較詩(shī)學(xué)補(bǔ)天,而且身體力行,在中印和東西詩(shī)學(xué)比較研究方面都有所開(kāi)拓。在《印度古典詩(shī)學(xué)》的寫(xiě)作過(guò)程中,黃寶生自然地聯(lián)想到并思考西方文論和中國(guó)文論中的相關(guān)問(wèn)題,并產(chǎn)生了進(jìn)行比較詩(shī)學(xué)研究的想法。他首先梳理對(duì)印度古典詩(shī)學(xué)和西方文論的思考,寫(xiě)成《印度古典詩(shī)學(xué)與西方現(xiàn)代文論》一文。文章論述了“莊嚴(yán)·曲語(yǔ)·奇特化”“味·情感·普遍化”和“韻·暗示·象征”,將印度古典詩(shī)學(xué)的幾個(gè)基本范疇與西方現(xiàn)代文論進(jìn)行平行比較。文章打通了印西詩(shī)學(xué)的部分文論,以論文第二部分為例,黃寶生將味論與蘇珊·朗格的文藝符號(hào)學(xué)的基本精神打通。所謂“味”是指戲劇中有關(guān)各種情的語(yǔ)言、形體和心理表演產(chǎn)生的情感效應(yīng),而蘇珊·朗格認(rèn)為“藝術(shù)是人類情感的符號(hào)形式的創(chuàng)造”。黃寶生看到了二者的一致性,并將二者進(jìn)行互相闡發(fā):“依照文藝符號(hào)學(xué)理論,味論中的情由和情態(tài)便是傳達(dá)人類感情的符號(hào)形式?!秉S寶生還將味論與艾略特詩(shī)學(xué)中的“客觀關(guān)聯(lián)物”和“非個(gè)性化”打通。將味論中的心理潛印象與現(xiàn)代心理學(xué)中的無(wú)意識(shí)打通,尤其是榮格的集體無(wú)意識(shí)。在論文最后,作者指出:“必須高度重視東西古今文學(xué)及其理論中相通的成分,因?yàn)槌綍r(shí)空而相通的成分往往是文學(xué)理論的最可靠依據(jù),代表著人類文學(xué)的共同規(guī)律和基本原理?!盵5]這正是比較詩(shī)學(xué)平行研究的宗旨,也是東西方詩(shī)學(xué)比較研究的意義所在。
發(fā)表于《文藝研究》1993年第5期的《禪和韻——中印詩(shī)學(xué)比較之一》是黃寶生中印詩(shī)學(xué)比較方面的代表成果。文章論述了“印度禪傳入中國(guó),轉(zhuǎn)化成中國(guó)禪。中國(guó)禪引發(fā)以禪喻詩(shī),與中國(guó)韻融合,而中國(guó)韻又與印度韻相通”[6]這一有趣現(xiàn)象。通過(guò)鞭辟入里的分析,他得出中國(guó)韻和印度韻基本原理一致的結(jié)論,并指出其差異在于定名為“神韻”的中國(guó)韻的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式偏向于清遠(yuǎn)、沖淡、飄逸、空靈、含蓄、朦朧、幽閑和灑脫。這種打通既有利于加強(qiáng)對(duì)人類文學(xué)共同規(guī)律的理解和把握,又在發(fā)現(xiàn)差異的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到中印文論各自的獨(dú)特性。
黃寶生認(rèn)為各民族詩(shī)學(xué)原理是相通的,只是表現(xiàn)形式不同,基于這樣的理念,他用梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的一些基本概念闡釋馮至的詩(shī)歌,撰寫(xiě)《在梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)燭照下——讀馮至〈十四行集〉》一文。梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)注重修辭、味和韻,形成了以修辭為核心的莊嚴(yán)論詩(shī)學(xué)體系、以情味為核心的味論詩(shī)學(xué)體系和以韻為核心的韻論詩(shī)學(xué)體系,黃寶生分別從這三個(gè)角度分析了《十四行集》和諧的韻律、豐富的修辭、深厚的韻和味,從而證明古今中外的詩(shī)美理論是相通的。用印度古典詩(shī)學(xué)理論闡釋中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌,是比較詩(shī)學(xué)研究中別具一格的新嘗試。
黃寶生的學(xué)術(shù)領(lǐng)域很廣,但他對(duì)詩(shī)學(xué)情有獨(dú)鐘。大史詩(shī)《摩訶婆羅多》翻譯工作使他不得不中斷詩(shī)學(xué)研究。翻譯工程完成之后,他又回到熱愛(ài)的詩(shī)學(xué)領(lǐng)域,他曾自述:“因?yàn)樵S多饒有興趣的詩(shī)學(xué)問(wèn)題始終縈繞在心,激發(fā)我的研究欲望。這項(xiàng)研究的預(yù)期成果分為兩部分:一是譯出幾部梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)名著,二是寫(xiě)出一部中印古典詩(shī)學(xué)比較研究專著?!盵7]187根據(jù)這個(gè)計(jì)劃,他在《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》的翻譯完成之后進(jìn)入了中印詩(shī)學(xué)比較研究階段。他依據(jù)自己翻譯的梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著,按照文學(xué)理論的基本范疇進(jìn)行梳理,歸納為文學(xué)定義、文學(xué)功用、文學(xué)體裁、詩(shī)人、讀者、修辭、味、韻、借鑒和創(chuàng)新等文學(xué)基本原理,作為中印古典詩(shī)學(xué)比較研究的切入點(diǎn),由此打通兩大詩(shī)學(xué)體系。為此他大量閱讀了中國(guó)古典文論原著和前輩學(xué)者的研究著作,以及有關(guān)中國(guó)和印度的文化史著作。在進(jìn)入正式的詩(shī)學(xué)比較研究之前,他先對(duì)中印古典詩(shī)學(xué)的文化背景進(jìn)行思考,撰寫(xiě)了《神話和歷史》《宗教和理性》和《語(yǔ)言和文學(xué)》等中印古代文化傳統(tǒng)比較的論文。⑨
《神話和歷史》論述了印度古代神話發(fā)達(dá)而史學(xué)不發(fā)達(dá),中國(guó)古代史學(xué)發(fā)達(dá)而神話不發(fā)達(dá)的現(xiàn)象,并分析其原因主要與文化傳播方式有關(guān),也受到了宗教的一些影響。另外,他還圍繞神話和歷史的話題,對(duì)中印古代神話的形態(tài)和特點(diǎn)進(jìn)行了比較分析?!蹲诮毯屠硇浴氛撌隽酥杏《技婢邔?shí)用理性和思辨理性,但在功能發(fā)揮和表現(xiàn)形態(tài)上有所不同。這種文化差異主要形成于中國(guó)的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代和印度的列國(guó)時(shí)代?!墩Z(yǔ)言和文學(xué)》則梳理了中印古代文化傳統(tǒng)中,在語(yǔ)言、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)以及語(yǔ)言與文學(xué)關(guān)系等方面的不同表現(xiàn)形態(tài),探討其中的原因,也闡述了印度佛教與中國(guó)古代文化結(jié)緣,對(duì)中國(guó)古代語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)發(fā)展起到的輔助和補(bǔ)充作用。
上述論文既是中印古典詩(shī)學(xué)比較研究的前奏,也是廣義的比較詩(shī)學(xué)研究成果。作者關(guān)于中印文化的思考,既有高屋建瓴的宏觀整體把握,又有具體細(xì)致的微觀分析。在比較研究中既關(guān)注同中之異,也關(guān)注異中之同。通過(guò)深入的辨析,中印文化就像兩面鏡子,互相映照,彰顯出各自的特色。
黃寶生比較詩(shī)學(xué)研究的特點(diǎn)是打通中西印三大詩(shī)學(xué)體系,探索人類共同“文心”。他不僅在學(xué)術(shù)實(shí)踐中身體力行,而且大力提倡。在題為《外國(guó)文學(xué)研究方法談》的論文中,他試圖用歷史發(fā)展的眼光看待文學(xué)研究方法問(wèn)題,打通中國(guó)、西方和印度的文學(xué)理論。在對(duì)西方、印度和中國(guó)的文學(xué)批評(píng)進(jìn)行深入分析的基礎(chǔ)上,他概括指出:“古代的文學(xué)論著,西方傾向哲學(xué)化批評(píng),印度傾向形式化批評(píng),中國(guó)傾向詩(shī)化批評(píng)?!盵8]他認(rèn)為這三種文學(xué)研究方法,各有優(yōu)長(zhǎng),具有互補(bǔ)性。在題為《印度古典詩(shī)學(xué)和比較詩(shī)學(xué)》的文章中,他進(jìn)一步指出:“比較詩(shī)學(xué)的要義是對(duì)詩(shī)學(xué)進(jìn)行跨民族、跨語(yǔ)言和跨文化的比較和打通研究,以求互相發(fā)明,融會(huì)貫通,取長(zhǎng)補(bǔ)短,相得益彰。”[9]他認(rèn)為時(shí)下西方和中國(guó)的比較詩(shī)學(xué)研究有很大的局限性,主要是沒(méi)有打通三大詩(shī)學(xué)體系,如果將印度梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)納入視野,比較詩(shī)學(xué)會(huì)呈現(xiàn)新的境界。這樣的學(xué)術(shù)理念和治學(xué)方法主要受錢鍾書(shū)的影響。黃寶生在自述中談及與錢鍾書(shū)的學(xué)術(shù)淵源,贊賞其在《談藝錄》的序中所揭示的文學(xué)研究宗旨和方法:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂?!薄胺菜颊摚H采‘二西’之書(shū),以供三隅之反?!彼M(jìn)而指出:“錢先生學(xué)識(shí)淵博,繁征廣引,左右逢源,觸類旁通。不僅打通東西方文學(xué),打通人文學(xué)科,也打通比較文學(xué)自身。其根本目的是通過(guò)廣泛、深入而不拘一格的具體比較,探索人類共同的‘文心’,建立科學(xué)的文學(xué)批評(píng)。”[7]110-111他曾經(jīng)在接受訪談時(shí)暢談自己的治學(xué)理念:“從大的文化體系和文化形態(tài)來(lái)說(shuō),最有代表性的,一個(gè)是以希臘羅馬為源頭的歐美系統(tǒng),一個(gè)是中國(guó)系統(tǒng),一個(gè)是印度系統(tǒng)。印度作為一個(gè)古老文明國(guó)家,它的文化體系和文化形態(tài)是很特殊的,與中國(guó)和西方都不同。但是有一點(diǎn),原理都是相通的。這一點(diǎn)上,我受到錢鐘書(shū)先生很大影響。他是主張打通中西的。文化形態(tài)不一樣,但是基本原理是相同的,因?yàn)槿说母星楹托睦?,在根本上是相通的?!盵7]206所有這些,都體現(xiàn)了打通中國(guó)、印度和西方詩(shī)學(xué),探索不同民族不同時(shí)代共同文心的學(xué)術(shù)旨趣。
注釋:
① 如劉九州:《中印“味說(shuō)”同異論》,載《外國(guó)文學(xué)研究》1986年第3期;季羨林:《關(guān)于神韻》,載《文藝研究》1989年第1期;郭外岑:《印度“韻論”和中國(guó)“神韻”小議》,載《文藝研究》1989年第3期;侯傳文:《中印“韻”“味”比較談——兼與劉九州同志商榷》,載《外國(guó)文學(xué)研究》1989年第3期。
② 參見(jiàn)侯傳文:《為比較詩(shī)學(xué)補(bǔ)天——讀〈印度古典詩(shī)學(xué)〉》,載《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》1995年第7期,第23頁(yè)。
③ 詳見(jiàn)黃寶生:《印度古典詩(shī)學(xué)》,北京大學(xué)出版社,1993年,第256頁(yè)。
④ 詳見(jiàn)黃寶生:《黃寶生自述》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2017年,第108頁(yè)。
⑤ 參見(jiàn)侯傳文:《為比較詩(shī)學(xué)補(bǔ)天——讀〈印度古典詩(shī)學(xué)〉》,載《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》1995年第7期,第24頁(yè)。
⑥ 詳見(jiàn)本文第一段。
⑦ 詳見(jiàn)尹錫南:《〈梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編〉的學(xué)術(shù)意義》,載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2008年第3期。
⑧ 郁龍余等:《中國(guó)印度詩(shī)學(xué)比較》,昆侖出版社,2006年;尹錫南:《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)與西方詩(shī)學(xué)比較研究》,巴蜀書(shū)社,2010年;《印度文論史》,巴蜀書(shū)社,2015年。
⑨ 《神話和歷史》原刊《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2006年第3期;《宗教和理性》原刊《中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)咨詢委員會(huì)集刊》第3輯,2007年;《語(yǔ)言和文學(xué)》原刊《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2007年第2期。三篇論文都收入《梵學(xué)論集》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013年。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年4期