宋平鋒
(南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌,330099)
德國(guó)是一個(gè)歷史悠久、盛產(chǎn)思想家的國(guó)度,在近代曾經(jīng)誕生了如康德、費(fèi)希特、黑格爾、謝林、叔本華、費(fèi)爾巴哈、馬克思、恩格斯、狄爾泰、尼采等等眾多享譽(yù)世界的思想家,即便是進(jìn)入20世紀(jì)之后,德國(guó)仍然涌現(xiàn)出了如弗雷格、弗洛伊德、胡塞爾、韋伯、雅斯貝爾斯、海德格爾、馬爾庫(kù)塞、阿多諾、伽達(dá)默爾等眾多大思想家。但若要問(wèn)“在當(dāng)今德國(guó)乃至整個(gè)西方世界,仍然在世的最有影響、最多產(chǎn)、最具創(chuàng)造性和體系性的思想家是誰(shuí)?”[1]答案恐怕非尤爾根·哈貝馬斯(Jürgen Habermas)莫屬了。
哈貝馬斯是德國(guó)法蘭克福學(xué)派的第二代代表人物,同時(shí)也是當(dāng)今德國(guó)乃至整個(gè)西方世界最著名的哲學(xué)家和社會(huì)學(xué)家之一,素有“當(dāng)代最有影響力的思想家”和“當(dāng)代的黑格爾”之稱。哈貝馬斯的思想涉及哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)、闡釋學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等眾多領(lǐng)域,被譽(yù)為是一座“擺在我們面前的20世紀(jì)的思想庫(kù)”[2]。因此,自改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者和譯者對(duì)哈貝馬斯及其主要理論或思想開(kāi)展了大量譯介和研究。
從歷時(shí)的角度看,哈貝馬斯及其思想在國(guó)內(nèi)的譯介與傳播先后經(jīng)歷了兩次高潮:第一次高潮形成于20世紀(jì)八九十年代,最具代表性的是徐崇溫主編的《國(guó)外馬克思主義和社會(huì)主義研究叢書(shū)》,它們對(duì)哈貝馬斯著作作了較為系統(tǒng)的譯介和研究;第二次高潮形成于20世紀(jì)和21世紀(jì)之交,尤其是伴隨著2001年4月哈貝馬斯的中國(guó)之行所引發(fā)的“哈貝馬斯熱”,哈貝馬斯的著作被大量翻譯成漢語(yǔ),“對(duì)哈貝馬斯著作的翻譯、介紹和研究,已經(jīng)構(gòu)成了當(dāng)下漢語(yǔ)學(xué)界的一個(gè)重要學(xué)術(shù)話語(yǔ)”[3]。本文將對(duì)哈貝馬斯及其思想在中國(guó)的譯介與傳播歷史進(jìn)行詳細(xì)梳理,并簡(jiǎn)要評(píng)述哈貝馬斯在中國(guó)的譯介現(xiàn)狀。
國(guó)內(nèi)對(duì)哈貝馬斯的譯介始于20世紀(jì)70年代末,時(shí)值改革開(kāi)放之初。隨著中國(guó)學(xué)術(shù)界、思想界掀起的又一波“西學(xué)東漸”的大潮,國(guó)內(nèi)哲學(xué)和社會(huì)學(xué)界開(kāi)始大量關(guān)注西方最新的哲學(xué)和社會(huì)學(xué)思想。在此背景下,國(guó)內(nèi)的一些學(xué)術(shù)期刊(如《哲學(xué)譯叢》和《國(guó)外社會(huì)科學(xué)》)開(kāi)始注意到哈貝馬斯及其思想,刊發(fā)了國(guó)內(nèi)學(xué)者介紹哈貝馬斯的文章和部分國(guó)外學(xué)者研究哈貝馬斯的文章。例如,趙鑫珊的《哈貝馬斯簡(jiǎn)介》(1979)和潘培新的《于爾根·哈貝馬斯》(1980)簡(jiǎn)要地介紹了哈貝馬斯其人;黃育馥翻譯了美國(guó)學(xué)者艾倫·西卡為《于爾根·哈貝馬斯的批判理論》(1980)撰寫(xiě)的書(shū)評(píng)。此外,還有部分學(xué)者選譯或評(píng)介了哈貝馬斯的部分文章,例如郭官義翻譯了哈貝馬斯的《何謂今日之危機(jī)?——論晚期資本主義中的合法性問(wèn)題》(1981),江天驥主編的《法蘭克福學(xué)派——批判的社會(huì)理論》(1981)一書(shū)不僅選編了尹大貽撰寫(xiě)的《評(píng)哈貝馬斯的〈作為“意識(shí)形態(tài)”的技術(shù)與科學(xué)〉》,還選譯了哈貝馬斯的一篇文章《漢娜·阿倫特交往的權(quán)力概念》。這些介紹哈貝馬斯其人和評(píng)介哈貝馬斯思想的文章以及選譯的哈貝馬斯論文,成為了改革開(kāi)放之初國(guó)內(nèi)哲學(xué)和社會(huì)學(xué)界初識(shí)哈貝馬斯及其思想的先導(dǎo),開(kāi)啟了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)哈貝馬斯譯介的第一次高潮。
國(guó)內(nèi)學(xué)界之所以對(duì)哈貝馬斯產(chǎn)生興趣的一個(gè)主要原因就是哈貝馬斯是西方馬克思主義的重要代表,他的思想繼承了社會(huì)主義傳統(tǒng),例如在柏林墻倒塌和東歐劇變之時(shí),哈貝馬斯曾寫(xiě)過(guò)一篇《社會(huì)主義今天意味著什么?》的文章,旗幟鮮明地堅(jiān)持社會(huì)主義理想[4]。與此同時(shí),哈貝馬斯的思想也“滿足了正在進(jìn)行關(guān)鍵性社會(huì)轉(zhuǎn)型理論的緊迫需要”[5]。正是基于上述兩方面的原因,在20世紀(jì)80年代末、90年代初,國(guó)內(nèi)學(xué)界興起了對(duì)哈貝馬斯及其思想譯介的第一次高潮,其中最具有代表性的是徐崇溫主編的《國(guó)外馬克思主義和社會(huì)主義研究叢書(shū)》對(duì)哈貝馬斯作了較為系統(tǒng)的譯介,其中就包括了哈貝馬斯的《交往與社會(huì)進(jìn)化》(1989)和《交往行為理論》兩卷本(1994)的中譯本,這是哈貝馬斯的著作第一次被完整地翻譯成中文。
值得注意的是,《交往與社會(huì)進(jìn)化》并非譯自德語(yǔ)版①該書(shū)所載哈貝馬斯的幾篇文章于1976年首次用德文發(fā)表,此后由美國(guó)學(xué)者麥卡錫翻譯成英語(yǔ),由總部位于美國(guó)波士頓市的著名出版商培根出版公司(The Bacon Press)于1979年出版。,而是譯者張博樹(shù)根據(jù)美國(guó)學(xué)者托馬斯·麥卡錫(Thomas McCarthcy)的英譯本譯出的。該書(shū)得到國(guó)內(nèi)讀者廣泛的好評(píng),是目前國(guó)內(nèi)哈貝馬斯研究引用頻率較高的一部譯著,這是哈貝馬斯對(duì)“以‘交往’(communication)概念為核心的一整套理論設(shè)想”的“高度凝縮、精煉和概括的表達(dá)”,包含了三個(gè)層次,即:基礎(chǔ)層次(關(guān)于交往的一般理論,普遍語(yǔ)用學(xué))、中間層次(關(guān)于一般的社會(huì)化理論,交往資質(zhì)發(fā)展的理論)、最高層次(關(guān)于社會(huì)進(jìn)化的理論,歷史唯物主義的重建)[6]?!督煌袆?dòng)理論》兩卷本是洪佩郁和藺青在德語(yǔ)原版的基礎(chǔ)上翻譯過(guò)來(lái)的。該書(shū)是哈貝馬斯整個(gè)交往思想體系中最重要的一部著作,分為上下兩卷,被稱為其交往思想“重要的概括性的巨著”。該譯本雖然做到了忠實(shí)于原文,但是譯文卻較為拗口且難以理解,其影響力遜色于曹衛(wèi)東于2004年翻譯的《交往行為理論(第一卷)》②曹衛(wèi)東將書(shū)名翻譯為《交往行為理論》,該書(shū)是曹衛(wèi)東主編的“哈貝馬斯文集”中的第四卷,譯者原計(jì)劃是完整地翻譯該書(shū)的兩卷本,但是不知何原因,最后只翻譯出版了該書(shū)的第一卷。。此外,在徐崇溫主編的《國(guó)外馬克思主義和社會(huì)主義研究叢書(shū)》里,還有兩本對(duì)哈貝馬斯思想進(jìn)行研究和評(píng)介的著作,其中歐力同的《哈貝馬斯的“批判理論”》(1997)是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)一本比較全面地介紹和研究哈貝馬斯思想的專著,陳學(xué)明的《哈貝馬斯的“晚期資本主義”論述評(píng)》(1993)則是對(duì)哈貝馬斯“晚期資本主義”思想的評(píng)介。
雖然哈貝馬斯的思想體系龐雜,其著作語(yǔ)言晦澀難懂,但這并未阻擋國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)他的熱情和接受,哈貝馬斯本人及其思想在國(guó)內(nèi)受到了熱烈的追捧,哈貝馬斯研究已經(jīng)蔚然成風(fēng)。在當(dāng)時(shí),無(wú)論是在學(xué)術(shù)界還是在新聞媒體上都悄然興起了一股“哈貝馬斯熱”。而“哈貝馬斯熱”則進(jìn)一步催生了哈貝馬斯著作在中國(guó)譯介的第二次高潮。這一次的哈貝馬斯著作譯介高潮始于1997年,形成于20世紀(jì)與21世紀(jì)之交,并一直持續(xù)到2004年。1997年由包亞明主編的《當(dāng)代思想家訪談錄》收錄了《現(xiàn)代性的地平線——哈貝馬斯訪談錄》,該書(shū)是對(duì)哈貝馬斯的訪談,也是哈貝馬斯對(duì)現(xiàn)代德國(guó)社會(huì)、法蘭克福學(xué)派和自己思想歷程的回顧與總結(jié),由李安東和段懷清兩位譯者合作完成。此后的5年可謂是哈貝馬斯著作譯介的高潮,在1999年和2000年國(guó)內(nèi)陸續(xù)翻譯了哈貝馬斯的5本著作。接下來(lái),從2002年至2004年國(guó)內(nèi)譯者和學(xué)者又先后翻譯了哈貝馬斯的7本著作(如表1),這一時(shí)期的譯介幾乎占了已翻譯的哈貝馬斯著作的72%。
表1 哈貝馬斯著作漢譯本一覽表(1997—2004)
這一時(shí)期對(duì)哈貝馬斯著作的譯介呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特征:其一,譯介選材非常廣泛。從譯介選材的時(shí)間跨度上看,既包括了哈貝馬斯早期的成名之作《公共領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型》(1962),也包括了哈貝馬斯最新的著作《包容他者》(1996)和《后民族結(jié)構(gòu)》(1998),譯介選材前后時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)36年;從譯介選材的范圍來(lái)看,既包括了哈貝馬斯的哲學(xué)著作如《認(rèn)識(shí)與興趣》和《現(xiàn)代性的哲學(xué)話語(yǔ)》,還包括了哈貝馬斯的法哲學(xué)和政治哲學(xué)著作如《在事實(shí)與規(guī)范之間》《包容他者》和《后民族結(jié)構(gòu)》,選材幾乎涵蓋了哈貝馬斯思想的各個(gè)方面。其二,翻譯的質(zhì)量非常高,可以說(shuō)代表了目前國(guó)內(nèi)哈貝馬斯譯介的最高水平。這一時(shí)期的譯者多為國(guó)內(nèi)哲學(xué)界的哈貝馬斯研究專家或知名學(xué)者(如曹衛(wèi)東、童世駿、郭官義、李黎等),他們的翻譯都是建立在對(duì)哈貝馬斯思想的長(zhǎng)期研究基礎(chǔ)之上;有些譯者與哈貝馬斯本人有著直接的對(duì)話或聯(lián)系,有些譯者早年曾留學(xué)或訪學(xué)于德國(guó)或歐洲其他國(guó)家,這些譯本大多都是從德語(yǔ)版直接翻譯過(guò)來(lái),翻譯質(zhì)量獲得了國(guó)內(nèi)學(xué)者的普遍認(rèn)可和接受,成為當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)者研究哈貝馬斯思想的主要參考文獻(xiàn)來(lái)源。其三,譯者和出版社的集中度較高。從譯者來(lái)看,曹衛(wèi)東是這一時(shí)期哈貝馬斯著作譯介的絕對(duì)主力,他翻譯或參與翻譯的著作就有7本,曹衛(wèi)東還是國(guó)內(nèi)哈貝馬斯研究專家,先后出版了十多部哈貝馬斯研究專著和數(shù)十篇研究論文;從出版社來(lái)看,主要集中在上海人民出版社和學(xué)林出版社,兩家共計(jì)出版哈貝馬斯譯著8部。
這里需要特別說(shuō)明的是,自20世紀(jì)90年代以來(lái)在中國(guó)興起的這股“哈貝馬斯熱”并非空穴來(lái)風(fēng)的,其背后有著多方面的原因。首先是哈貝馬斯的“馬克思主義者”身份。哈貝馬斯是西方馬克思主義的重要代表,其所在的法蘭克福學(xué)派一直被稱為“西方新馬克思主義學(xué)派”。哈貝馬斯本人深受馬克思主義的影響,他通過(guò)盧卡奇認(rèn)識(shí)了青年馬克思,吸收了馬克思的批判思想,甚至認(rèn)可外界對(duì)他“新馬克思主義者”(a Neo-Markxist)的稱呼。事實(shí)上,中國(guó)學(xué)術(shù)界(尤其是哲學(xué)領(lǐng)域)一開(kāi)始也是把哈貝馬斯作為西方馬克思主義的代表人物來(lái)引入和接受的。
其次是哈貝馬斯的思想深度和廣度及其對(duì)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。哈貝馬斯的思想涉及哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的眾多領(lǐng)域,被譽(yù)為是“20世紀(jì)的思想寶庫(kù)”,吸引著眾多領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)學(xué)者在這座思想寶庫(kù)中挖掘,從中尋找可以為自己學(xué)科所用的“他山之石”。哈貝馬斯的思想對(duì)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)也有著巨大的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,他以“交往”為核心的思想體系(包括“公共領(lǐng)域”“交往理性”“話語(yǔ)倫理學(xué)”等)倡導(dǎo)以語(yǔ)言或符號(hào)為媒介、以達(dá)成相互理解和共識(shí)為目的的交往行為,建立一種完全自由、平等、公正、理性的話語(yǔ)論辯環(huán)境,強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)論證過(guò)程中服從最佳論證的力量(the force of better argument),這些為解決當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)公共空間的各種話語(yǔ)亂象、當(dāng)今社會(huì)人與人之間的各種分歧和矛盾,實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系和諧與社會(huì)和諧提供了一套解決方案。
最后,哈貝馬斯的中國(guó)之行則無(wú)疑為“哈貝馬斯熱”起到了進(jìn)一步的助推作用。雖然早在20世紀(jì)80年代初期哈貝馬斯就曾被邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)中國(guó),但是由于種種原因都未能成行。直到1996年5月,哈貝馬斯應(yīng)邀訪問(wèn)中國(guó)香港并在香港浸會(huì)大學(xué)做了演講,他的香港之行才算得上他與中國(guó)的第一次正面接觸。此后,哈貝馬斯原本計(jì)劃于1999年4月訪問(wèn)中國(guó)大陸,然而突如其來(lái)的科索沃戰(zhàn)爭(zhēng)卻使得該計(jì)劃未能如期成行。時(shí)隔兩年之后,哈貝馬斯終于在2001年4月15日應(yīng)邀訪問(wèn)中國(guó),他先后在北京和上海兩地的科研機(jī)構(gòu)和大學(xué)(包括中國(guó)社科院、北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等)做了七場(chǎng)學(xué)術(shù)報(bào)告,在國(guó)內(nèi)學(xué)界引起了極大轟動(dòng)。據(jù)稱:
“在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,由于聽(tīng)眾太多,許多人甚至在狹長(zhǎng)的空地上席地而坐,據(jù)說(shuō)是社科院有史以來(lái)最熱鬧的一次學(xué)術(shù)活動(dòng);在清華大學(xué),莘莘學(xué)子不顧勞累,東奔西走,為的只是能在易地后的報(bào)告廳里爭(zhēng)取到一席之地,哪怕是站席也行;在北大、在中國(guó)人民大學(xué),場(chǎng)面或許都可以用人山人海來(lái)形容。在復(fù)旦大學(xué)相輝堂幾乎爆棚。而對(duì)滾滾人流,校方無(wú)奈之下,只得求助武警維持秩序,把報(bào)告廳變成了進(jìn)不得出不得的‘圍城’”。[7]
國(guó)內(nèi)的一些媒體將哈貝馬斯的此次訪華與20世紀(jì)羅素、杜威和薩特的中國(guó)之行相提并論,由此帶來(lái)了國(guó)內(nèi)一股研究哈貝馬斯的熱潮。哈貝馬斯中國(guó)之行的講座全部收錄在由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所編的《哈貝馬斯在華演講集》里。該演講集既包含了哈貝馬斯的德語(yǔ)講稿原文,還包含了由謝地坤、甘紹平、張慎和李理翻譯的譯文。
哈貝馬斯的中國(guó)之行所引發(fā)的國(guó)內(nèi)“哈貝馬斯熱”并未就此消退,對(duì)哈貝馬斯的譯介也并未停止。在2010年和2012年,哈貝馬斯的《理論與實(shí)踐》(郭官義、李黎譯)和《后形而上學(xué)思想》(曹衛(wèi)東譯)分別被翻譯出版;在2019年,哈貝馬斯的新著《分裂的西方》(郁喆雋譯)由上海譯文出版社出版,這是迄今為止最新的一本哈貝馬斯譯著(如表2)。截止到目前,已經(jīng)有18本哈貝馬斯著作被翻譯成了漢語(yǔ),其中《交往行為理論》甚至還出現(xiàn)了兩個(gè)譯本。
表2 哈貝馬斯著作漢譯本一覽表(2010—2020)
除了上述哈貝馬斯的著作被翻譯成漢語(yǔ),哈貝馬斯曾經(jīng)公開(kāi)發(fā)表過(guò)的學(xué)術(shù)論文或文章也相繼被國(guó)內(nèi)學(xué)者翻譯成漢語(yǔ)(如表3)。哈貝馬斯的論文或文章譯介呈現(xiàn)以下幾個(gè)特征:其一,譯介時(shí)間跨度長(zhǎng)。從郭官義在《哲學(xué)譯叢》上譯介第一篇哈貝馬斯論文開(kāi)始算起,到目前為止譯介過(guò)程前后跨度長(zhǎng)達(dá)41年,這不僅表明了哈貝馬斯旺盛的學(xué)術(shù)生命力,同時(shí)也充分表明了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)哈貝馬斯思想的持續(xù)關(guān)注,由此也可以預(yù)測(cè)今后還會(huì)繼續(xù)出現(xiàn)大量的哈貝馬斯論文或文章的譯介。其二,發(fā)表的期刊和譯者較為集中。從發(fā)表的期刊來(lái)看,哈貝馬斯論文或文章的譯介成果主要發(fā)表在《哲學(xué)譯叢》(12篇)和《世界哲學(xué)》(8篇)兩本期刊上,兩者約占譯介總數(shù)的55.5%;從譯者來(lái)看,哈貝馬斯論文或文章的譯介也呈現(xiàn)出一定的集中,其中曹衛(wèi)東獨(dú)譯或合譯的有7篇,其他的主要譯者有陳學(xué)明(5篇)、郭官義(4篇)和薛華(4篇)。這兩點(diǎn)都表明,國(guó)內(nèi)哈貝馬斯論文或文章的譯介主要集中在哲學(xué)領(lǐng)域,哲學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者既是哈貝馬斯研究的專家,同時(shí)也是哈貝馬斯思想譯介的主力軍。
表3 哈貝馬斯的論文或文章翻譯一覽表
縱觀哈貝馬斯的著作和論文或文章在國(guó)內(nèi)40多年的譯介與傳播史,我們可以發(fā)現(xiàn)哈貝馬斯在國(guó)內(nèi)的譯介與傳播取得了巨大的成績(jī)。首先,就哈貝馬斯的譯介來(lái)看,不僅譯介的數(shù)量較大,而且譯介的范圍涉及哈貝馬斯學(xué)術(shù)生涯不同時(shí)期和不同主題的著作和論文或文章,內(nèi)容極其豐富。此外,譯介的質(zhì)量也達(dá)到了很高的水平,得到了國(guó)內(nèi)學(xué)者和社會(huì)讀者的廣泛接受和認(rèn)可,這些譯介對(duì)于推動(dòng)哈貝馬斯及其思想在漢語(yǔ)世界的傳播發(fā)揮了重要作用。其次,就哈貝馬斯及其思想的傳播來(lái)看,哈貝馬斯及其思想在國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)學(xué)界獲得了廣泛的接受和認(rèn)可。尤其是在20世紀(jì)與21世紀(jì)之交,伴隨著第二次哈貝馬斯翻譯高潮和哈貝馬斯的中國(guó)之行,國(guó)內(nèi)掀起了一股“哈貝馬斯熱”,介紹和研究哈貝馬斯儼然已成為漢語(yǔ)學(xué)界的一個(gè)重要學(xué)術(shù)話語(yǔ)①?gòu)?0世紀(jì)90年起,國(guó)內(nèi)一些學(xué)者開(kāi)始系統(tǒng)、完整地介紹哈貝馬斯,先后出版了一系列關(guān)于哈貝馬斯的傳記,例如余靈靈的《哈貝馬斯傳》(1998)、艾四林的《哈貝馬斯》(1999)、曹衛(wèi)東的《曹衛(wèi)東講哈貝馬斯》(2005)、陳勛武的《哈貝馬斯評(píng)傳》(2008)和《哈貝馬斯:當(dāng)代新思潮的引領(lǐng)者》(2014)等;此外,由國(guó)外學(xué)者撰寫(xiě)的哈貝馬斯傳記也陸續(xù)被翻譯成中文,例如英國(guó)學(xué)者奧斯維特的《哈貝馬斯傳》(1999,沈亞生譯)、德國(guó)學(xué)者霍爾斯特的《哈貝馬斯傳》(2000,章國(guó)鋒譯)、日本學(xué)者中岡成文的《哈貝馬斯——交往行為》(2001,王屏譯)、美國(guó)學(xué)者歐文·豪的《哈貝馬斯》(2002,陳志剛譯)、德國(guó)學(xué)者德特勒夫·霍斯特的《哈貝馬斯》(2010,魯路譯)、英國(guó)學(xué)者詹姆斯·戈登·芬利森的《哈貝馬斯》(2013,邵志軍譯)、德國(guó)學(xué)者斯蒂芬·穆勒-多姆的《于爾根·哈貝馬斯傳:知識(shí)分子與公共生活》(2019,劉風(fēng)譯)等。,其思想理論被廣泛運(yùn)用于哲學(xué)、政治學(xué)、新聞傳播學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域,哈貝馬斯的“公共領(lǐng)域”“交往理性”“生活世界”“現(xiàn)代性”“交往行為”“交往行為理論”“話語(yǔ)倫理學(xué)”等術(shù)語(yǔ)成為國(guó)內(nèi)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域的熱門(mén)關(guān)鍵詞。
但是,目前哈貝馬斯在國(guó)內(nèi)的譯介與傳播也存在著一些不足,主要有以下幾個(gè)方面:
第一,作為當(dāng)代西方最活躍、最多產(chǎn)、最有影響力的思想家之一,哈貝馬斯還有大量的著作和論文尚未被翻譯成漢語(yǔ)。哈貝馬斯是一個(gè)學(xué)術(shù)精力旺盛、理論創(chuàng)造力極強(qiáng)的學(xué)者,常年筆耕不輟,即便是在退休之后,他依然活躍在學(xué)術(shù)研究的前沿,陸續(xù)出版了十多部學(xué)術(shù)專著②根據(jù)筆者目前掌握的資料,哈貝馬斯在退休(1994年)之后還陸續(xù)出版了十多部學(xué)術(shù)專著(德語(yǔ)原版均為1994年之后出版,以下所列按英譯版出版時(shí)間先后來(lái)排列),主要的如下:A Berlin Republic:Writings on Germany(1997),The Inclusion of the Other(1998),The Post-national Constellation:Political Essays(2001a),The Liberating Power of Symbols:Philosophical Essays(2001b),Religion and Rationality:Essays on Reason,God and Modernity(2002),Truth and Justification(2003a),The Future of Human Nature(2003b),The Divided West(2006),Between Naturalism and Religion:Philosophical Essays(2008),Europe The Faltering Project(2009),The Crisis of the European Union:A Response(2012),The Lure of Technocracy(2015).。據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),哈貝馬斯迄今已經(jīng)發(fā)表學(xué)術(shù)論文或文章上百篇,公開(kāi)出版學(xué)術(shù)著作30多部,可謂是著作等身。在西方英語(yǔ)世界,哈貝馬斯的著作和論文幾乎已經(jīng)全部被翻譯成了英語(yǔ);而漢語(yǔ)世界的譯介量尚不足英語(yǔ)世界的一半,尤其是哈貝馬斯在2000年之后出版的著作鮮有被翻譯成漢語(yǔ)的,這顯示出哈貝馬斯在國(guó)內(nèi)的譯介還有很大的空間。
第二,譯者來(lái)源存在一定的學(xué)科局限性,不利于對(duì)哈貝馬斯思想的全面理解和準(zhǔn)確譯介。目前,國(guó)內(nèi)哈貝馬斯著作和論文的譯者主要來(lái)自于哲學(xué)、社會(huì)學(xué)和政治學(xué)領(lǐng)域,然而哈貝馬斯是一個(gè)博采眾家之長(zhǎng)的思想家,他的思想廣泛吸收了來(lái)自西方社會(huì)批判理論、伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)、弗洛伊德的精神分析學(xué)說(shuō)、語(yǔ)言哲學(xué)等領(lǐng)域的思想精髓。因此,對(duì)哈貝馬斯的譯介需要來(lái)自于多個(gè)領(lǐng)域?qū)W者(尤其是精通外語(yǔ)和了解西方哲學(xué)和文化背景的外語(yǔ)學(xué)者)的加入與合作,僅憑某一學(xué)科領(lǐng)域的譯者很難實(shí)現(xiàn)全面理解和準(zhǔn)確地譯介。例如,哈貝馬斯的“何謂普遍語(yǔ)用學(xué)”涉及大量的西方語(yǔ)言哲學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),尤其是奧斯汀和塞爾的“言語(yǔ)行為理論”,這就需要來(lái)自語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)W者的加入;哈貝馬斯的“深度闡釋學(xué)”吸收和借鑒了弗洛伊德的精神分析學(xué)說(shuō)來(lái)揭示人類交往中的各種扭曲現(xiàn)象,這就需要來(lái)自精神分析領(lǐng)域?qū)W者的加入。
第三,哈貝馬斯著作中的部分關(guān)鍵詞或術(shù)語(yǔ)譯法在學(xué)界還存在著不統(tǒng)一,部分術(shù)語(yǔ)的譯法還有待商榷。例如,作為哈貝馬斯整個(gè)交往思想體系的核心,“Theorie des kommunikativen Handelns”(英文為T(mén)heories of Communicative Actions)出現(xiàn)了“交往行動(dòng)理論”“交往行為理論”“交際行為理論”等多個(gè)譯法;“Offentlichkeit”(英文為 Public Sphere)存在著“公共領(lǐng)域”“公眾領(lǐng)域”“公共輿論”等多個(gè)譯法。又如,在哈貝馬斯的交往理論體系中,Diskursethik(英文為Discourse)是一個(gè)關(guān)鍵概念,目前國(guó)內(nèi)哲學(xué)領(lǐng)域內(nèi)部分學(xué)者都將它翻譯成“商談”。但是,該術(shù)語(yǔ)來(lái)自于20世紀(jì)60至70年代出現(xiàn)的西方后結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),其真實(shí)含義是交往行為者就某個(gè)主題進(jìn)行的論辯(Argumentation)或協(xié)商談判(Negotiation),事實(shí)上也是一種話語(yǔ)行為,考慮到discourse在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的通俗譯法,章國(guó)鋒建議將其翻譯成“話語(yǔ)”,相應(yīng)的“Diskursethik”(英文為 Discourse Ethics)就應(yīng)該翻譯成“話語(yǔ)倫理學(xué)”[8]。
第四,哈貝馬斯的著作晦澀、難懂,導(dǎo)致部分譯文生硬,同樣晦澀難懂。哈貝馬斯的著作晦澀、難懂在西方是有名的,國(guó)內(nèi)很多研究學(xué)者和譯者都表達(dá)了同樣的觀點(diǎn),例如鄭永流將哈貝馬斯的語(yǔ)言風(fēng)格比喻為“語(yǔ)言的猶太人”,將閱讀哈貝馬斯的著作比作“猶如負(fù)重爬山之辛”①鄭永流將哈貝馬斯著作晦澀、難懂的原因歸結(jié)為四點(diǎn):其一是哈貝馬斯的語(yǔ)言本身就晦澀難懂,他的語(yǔ)言風(fēng)格承襲了法蘭克福學(xué)派第一代領(lǐng)袖阿多諾和霍克海姆,與官方、大眾或知識(shí)界流行的語(yǔ)言相異,被稱為“語(yǔ)言的猶太人”;其二是哈貝馬斯在建構(gòu)自己的理論時(shí)博采眾家之長(zhǎng),且習(xí)慣與其他學(xué)者論戰(zhàn),導(dǎo)致其著作中充斥著其他學(xué)者的術(shù)語(yǔ)或概念,“這在知識(shí)上挑戰(zhàn)了讀者的智力,令人倍感讀哈貝馬斯猶如負(fù)重爬山之辛”;其三是哈貝馬斯在建構(gòu)理論的時(shí)候創(chuàng)造性地發(fā)明了許多新術(shù)語(yǔ)和新概念;最后,哈貝馬斯的原著尚且難讀、難懂,其譯文就更不用說(shuō)了。[9],郭官義和李黎在《認(rèn)識(shí)與興趣》中譯本的譯者前言中也表達(dá)了同樣的觀點(diǎn)②郭官義和李黎在《認(rèn)識(shí)與興趣》中譯本的譯者前言中也表達(dá)了同樣的觀點(diǎn),指出哈氏著作晦澀難懂的原因在于“他的論題極為廣泛,他所使用的語(yǔ)言帶有德國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)語(yǔ)言的抽象性和深?yuàn)W性,他在論述時(shí)大量使用自己獨(dú)創(chuàng)的新詞匯、術(shù)語(yǔ)和概念”。[10]。哈貝馬斯的原著晦澀難懂,這就給翻譯帶來(lái)了巨大的困難和挑戰(zhàn),因此導(dǎo)致很多的譯文生硬,同樣晦澀難懂,不僅影響了一般讀者的理解和閱讀體驗(yàn),同時(shí)還影響了其思想在普通讀者中的接受程度。
哈貝馬斯在中國(guó)的譯介與傳播是改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)學(xué)術(shù)界和思想界積極吸收和借鑒西方最新哲學(xué)和社會(huì)學(xué)思想和理論的一個(gè)縮影,同時(shí)也是近40年來(lái)我國(guó)學(xué)術(shù)翻譯史的一個(gè)縮影。雖然學(xué)術(shù)翻譯在如今的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系中算不上什么有分量的“學(xué)術(shù)成果”,往往得不到應(yīng)有的重視和尊重,但是它對(duì)學(xué)界和社會(huì)來(lái)說(shuō)卻是一件功德無(wú)量的事情,很多老一輩的學(xué)者為我們做出了表率,他們樂(lè)于奉獻(xiàn)、甘為人梯,為學(xué)界奉獻(xiàn)出了一批經(jīng)典譯著,為整個(gè)社會(huì)增添新的思想源泉。因此,學(xué)術(shù)翻譯理應(yīng)得到學(xué)界和社會(huì)的充分認(rèn)可和尊重。學(xué)術(shù)翻譯還是實(shí)現(xiàn)中西文明和學(xué)術(shù)思想交流的重要工具,在全球化時(shí)代的今天,中西方文明和思想需要彼此互學(xué)互鑒,我們相信今后會(huì)有越來(lái)越多與哈貝馬斯類似的思想家在國(guó)內(nèi)得到譯介與傳播。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年6期