郭融融
影視是一種融合了語言、圖畫、攝影、聲音等于一體的綜合藝術(shù),不僅可以給觀眾帶來感官上的整體藝術(shù)享受,還能給觀眾帶來心靈和精神層面的強烈沖擊,也正因如此影視才成為人們休閑娛樂的首要選擇。而影視片名作為一個文化意象符號,是激發(fā)觀眾觀影興趣和引起觀眾心理共鳴的主要因素,恰當(dāng)?shù)挠耙暺g可以起到錦上添花的作用。不過受到中西方語言文化和思維方式差異影響,影視片名翻譯中常常出現(xiàn)語義缺失情況,需要加強影視片名翻譯中文化意象重構(gòu)的研究與分析,并采用有效措施在兩種截然不同的語際和文化間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,激發(fā)觀眾觀影期待、引發(fā)觀眾文化聯(lián)想、實現(xiàn)影片文化傳播等目標(biāo)也能有效達(dá)成[1]。
對影視片名進(jìn)行翻譯,需要遵循以下原則:
通過影視片名翻譯來傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,并在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)信息價值的等值傳遞,也要防止捕風(fēng)捉影、離題萬里等情況的發(fā)生,比如曾經(jīng)有將影片TrueLies翻譯為《魔鬼大帝》,透過該影片描述內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn)片名翻譯與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,不僅容易對觀眾造成誤導(dǎo),還會降低觀眾的心理預(yù)期。要注意翻譯不只是單純的語言轉(zhuǎn)換,還是兩種文化交流的社會現(xiàn)象,特別是在中西方社會發(fā)展歷程存在較大差異的情況下,由于歷史政經(jīng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等不同,文化價值的傳遞要通過翻譯充分理解和準(zhǔn)確傳達(dá)實現(xiàn)[2]。
影視片名翻譯除了要傳遞主題信息外,還要體現(xiàn)美學(xué)欣賞價值,對影視片名翻譯就是一種審美的再創(chuàng)造,進(jìn)行片名翻譯要求擺脫原文詞語的束縛,在把握作品思想美學(xué)內(nèi)涵以后,從藝術(shù)的角度對其進(jìn)行再創(chuàng)造,并運用本族語言藝術(shù)形式將美感經(jīng)驗傳遞給觀眾。比如WaterlooBridge被奉為世界電影史上的經(jīng)典之作,中文譯名《魂斷藍(lán)橋》在其中發(fā)揮了十分重要的作用,不僅點明了影片故事主題,還使其富有美感和詩意,吸引了眾多人群觀影。
文化意象作為一項文化符號,其具備了較為固定和獨特的文化含義,人們只要一提到它就能夠心領(lǐng)神會,比如中國的《梁山伯與祝英臺》、英國的《羅密歐與朱麗葉》等,都可以將之列為中西方文化意象的典型代表。由于這些文化意象浸潤了中西方民族文學(xué)、歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗等文化內(nèi)容,所形成的中西方文化圈隔膜要透過翻譯準(zhǔn)確表達(dá)出來,就要在翻譯過程中根據(jù)實際情況對中西方文化進(jìn)行選擇和規(guī)范,并將之重構(gòu)為廣大觀眾所熟悉、能意會的嶄新文化意象。比如WaterlooBridge影片引入中國以后將其翻譯為《魂斷藍(lán)橋》,其中藍(lán)橋是借助了中國文化典故,相傳藍(lán)橋是唐朝裴航與仙女云英相遇的地方,采用隱含中國文化意象的藍(lán)橋與影片中的橋相對應(yīng),再加上魂斷二字點名纏綿悱惻的愛情故事主題,不僅十分貼切地表達(dá)了原影片名的悲劇內(nèi)涵,還有效保留了原片名的基本形式[3]。
影視片名翻譯中,圍繞影片主要故事情節(jié)進(jìn)行文化意象重構(gòu),簡單來說就是將影片的故事情節(jié),采用目的語觀眾所熟悉的文化意象進(jìn)行概括,并由此代替原影片的片名名稱。比如英國電影RedShoes,在20世紀(jì)80年代引入國內(nèi)時,將其直譯為《紅舞鞋》,由于該部影片主要描述了一名芭蕾舞女演員面對事業(yè)和愛情的迷茫最終走向斷崖的凄婉故事,到了20世紀(jì)80年代后期又將之翻譯為《紅菱艷》。譯者翻譯時主要是根據(jù)影片劇情,將那雙出現(xiàn)在觀眾眼前的舞鞋比喻成為中國觀眾較為熟知的菱角,而菱角生長于污泥濁水中,葉子浮在水面上,花朵為白色,所結(jié)成的果實有硬殼和角,菱角的生長環(huán)境也恰恰對應(yīng)了女演員所生存的復(fù)雜環(huán)境,也正因如此才使得紅菱角顯得婀娜多姿,從物象上來看芭蕾舞女演員成為了名副其實的紅菱艷,再加上中國傳統(tǒng)文化的浸潤,將紅菱艷與古代女子所穿的三寸金蓮相對應(yīng)起來,就可以引入古代女子飽受摧殘寫照,再結(jié)合影片故事情節(jié),無論是紅舞鞋,還是紅菱艷,都代表了這名擁有凄慘命運的舞蹈女演員。正是這種文化意象歸化處理方法,使得影片翻譯名高度概括了影片故事情節(jié)和故事悲劇的基調(diào),在上映觀看過程中帶給中國觀眾的影響和震撼也會更大,并取得較好觀影效果[4]。
以影片描述的主要人物及個性特點為取向進(jìn)行文化意象重構(gòu)和影視片名翻譯,主要是根據(jù)影片所塑造的角色的藝術(shù)類型,采用目的語文化中與之相類似的文化形象進(jìn)行片名概括,影視片名翻譯以后目的語觀眾也會感覺到更為親切[5]。比如Mr.Holland’sOpus為一部美國校園青春片,該部影片主要講述了平凡的音樂老師賀蘭先生兢兢業(yè)業(yè)執(zhí)教30年的故事,在他的整個執(zhí)教生涯中,賀蘭先生就像是交響樂團(tuán)中的一名指揮員,而他的學(xué)生就是一個個音符,通過深情演繹成為賀蘭先生所著的藝術(shù)品。在進(jìn)行翻譯時并沒有直白地將影片翻譯為《賀蘭先生的作品》,而是將人物文化意象進(jìn)行擬物化,并通過《春風(fēng)化雨》這一譯名表現(xiàn)出來。在中國文化中,春風(fēng)化雨通常是與良好的教育聯(lián)系在一起的,而影片主人公不就是一名默默無聞,卻帶給許多學(xué)生春風(fēng)化雨般教育的優(yōu)秀教師嗎?在抓住這一人物特點的核心以后,譯者采用中國觀眾較為熟知的春風(fēng)化雨概括賀蘭先生一生從事的教師職業(yè),中國觀眾一看到就能夠?qū)⒅c良好的教育聯(lián)系起來。另外,采用這種方式進(jìn)行翻譯文化意象重構(gòu)的成功案例還有很多,比如PeterPan,譯者在翻譯時將彼得潘換成中國觀眾較為熟悉的飛俠,由于影片描述主人公是一名兒童,因此,在影片名翻譯時加入了一個小字,透過《小飛俠》這一片名,一個活波可愛且具有俠肝義膽的文化形象的人物就直接映入中國小觀眾的眼簾,一經(jīng)推出就受到中國觀眾的廣泛歡迎;又如影片HomeAlone在引入中國時,譯者將獨自在家歸化為《小鬼當(dāng)家》,相較于獨立在家后者更加靈動愜意,并且深刻體現(xiàn)出“山中無老虎,猴子稱霸王”的中國味道,而影視片名翻譯也正對應(yīng)了影片所描述的頑皮男孩獲得自由后的行為表現(xiàn)這一主要故事情節(jié)[6]。
以影片展現(xiàn)整體風(fēng)格為取向進(jìn)行片名翻譯,就是根據(jù)影片所展現(xiàn)的整體風(fēng)格特點,采用目的語文化中與之相對應(yīng)的文化形象進(jìn)行概括翻譯的過程。比如ForrestGump影片片名翻譯中,若將其直接翻譯為《弗雷斯特岡普》,就無法傳達(dá)出影片風(fēng)格的任何信息,觀眾觀影選擇時看到片名也會很迷茫,不知所措。譯者在對該影片描述內(nèi)容進(jìn)行全面細(xì)致分析后,就可以根據(jù)電影傳遞出的喜劇氣氛和打造出的主人公的人物形象,借助魯迅先生所著的《阿Q正傳》,仿擬出《阿甘正傳》,對該部影片的喜劇風(fēng)格進(jìn)行概括,在中國觀眾所熟悉的文化模式下,很容易就能獲得認(rèn)同、認(rèn)可,所取得效果也是《弗雷斯特岡普》無法比擬的[7]。又如影片Mrs.Doubtfire,主要講述了一位離異男子為每天都能見到自己的孩子,而喬裝打扮成一名胖夫人到前妻家做傭人的故事,若將該部影片片名直接翻譯成《島特費爾太太》,不僅無法映射出影片塑造的主人公的人物形象類型,還不能凸顯出影片的戲劇風(fēng)格,這時候譯者就根據(jù)中國觀眾的審美心理和接受習(xí)慣,將影片主人公男扮女裝的行為用矛盾的修辭手法,將其重新塑造成《肥媽先生》,在這種矛盾隱射下,可以激發(fā)中國觀眾對影片人物形象產(chǎn)生好奇,并在一睹為快中深刻感受和體會影片展示的戲劇風(fēng)格。
短小精悍和簡明扼要是影視片名翻譯最為主要的特征,需要通過一個精選物象呈現(xiàn)出的具體文化意象,實現(xiàn)影視故事梗概和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)目標(biāo)。翻譯中常常會受到中西方文化差異影響,在影視片名翻譯過程中,若不添加任何信息補充,很可能會引發(fā)觀眾的疑惑,甚至出現(xiàn)摸不著頭腦的感覺,這時譯者就可以根據(jù)影片的具體故事與內(nèi)涵對影視片名中文化意象的相關(guān)信息進(jìn)行補充,觀眾透過影視片名也能對電影內(nèi)容有更好的想象和期望。比如美國電影Seven,作為一部極具宗教色彩的犯罪懸疑片,所講述的故事內(nèi)容是罪犯以上帝身份自居,并按照天主教義中的貪食、貪婪、懶惰、淫欲、驕傲、嫉妒和憤怒七種原罪制造了七起謀殺案,最終被警察發(fā)現(xiàn)并逮捕的故事。由于“七”這一數(shù)字在西方國家有很濃厚的宗教色彩,比如上帝造人花了七天時間,“七”這一數(shù)字在影片中也頻繁地出現(xiàn),西方觀眾在看到影片名時,就能夠輕易地聯(lián)想到所包含的特殊宗教文化內(nèi)涵,但是在中國上映時將影片名直接翻譯成《七》,就很難產(chǎn)生與西方觀眾相類似的文化聯(lián)想,這時候就需要在對影視片名翻譯時進(jìn)行文化意象補充,通過將其譯為《七宗罪》,不僅可以讓中國觀眾通過片名了解到該部影片為犯罪類型,還能夠有效向觀眾傳達(dá)電影故事內(nèi)容與文化含義,最終使中國觀眾對該部影片充滿較大期待。這類翻譯策略在Shrek(怪物史克萊)、《300》(斯巴達(dá)三百勇士)等中也有所運用[8]。
考慮到中西方文化存在極大差異,在對西方國家影視片名進(jìn)行翻譯時,為了能夠給中國觀眾呈現(xiàn)出一個富有聯(lián)想和深刻內(nèi)涵的文化意象,就會使用潤飾處理方法,最終使翻譯片名在譯語中更加豐滿,更具文化聯(lián)想力。比如英國影片TheFugitive,若將其翻譯為《逃亡者》《逃亡人》等,不能說不夠忠實準(zhǔn)確,但是對于目的語觀眾來說文化意象略顯蒼白無力,無法帶給觀眾更多文化想象空間,在對原片名的文化意象進(jìn)行恰如其分的潤飾后,將其翻譯為《亡命天涯》,不僅使影片片名的文化意象從靜態(tài)轉(zhuǎn)向為動態(tài),使得電影逃亡的主題得到凸顯升華,還極大地提升了觀眾的想象空間,吸引觀眾以強烈的好奇心對電影內(nèi)容進(jìn)行了解討論。又如好萊塢出品的-man系列影片也是文化意象潤飾較為成功的案例,對Batman、Spiderman、Ironman等影視片名,沒有將其直接翻譯為蝙蝠人、蜘蛛人和鋼鐵人,而是經(jīng)過文化意象潤飾以后將電影片名翻譯為《蝙蝠俠》《蜘蛛俠》和《鋼鐵俠》,雖然只是人與俠的一字之差,但是隱射的文化內(nèi)涵卻有天壤之別,“俠”在中國文化中可以給人路見不平、拔刀相助、匡扶正義俠客英雄的無限聯(lián)想,進(jìn)而激發(fā)中國觀眾觀影一探究竟的興趣[9]。
這里說的重構(gòu)主要是指將源語言的深層結(jié)構(gòu)有效轉(zhuǎn)換為目的語表層結(jié)構(gòu),并通過譯語詞匯將源語言中的文化內(nèi)涵進(jìn)行闡述說明。將之引申到影視片名翻譯中,就是在原文化意象不被譯語觀眾熟悉甚至出現(xiàn)沖突的時候,按照譯語觀眾所熟悉的意象或思維方式對全新的文化意象進(jìn)行重新建構(gòu),進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)觀眾對影片的文化感知、激發(fā)觀眾觀影期待等目的。比如美國影片OlympusHasFallen,在不對其進(jìn)行文化意象重構(gòu)之前,將其翻譯為《奧林匹克的陷落》,觀眾在看到片名后,首先聯(lián)想到的是希臘奧林匹斯山及希臘諸神,然而透過該部影片所描述的內(nèi)容,Olympus實質(zhì)是美國總統(tǒng)宮邸的秘密代號,并講述了美國白宮受到恐怖分子襲擊,最后陰謀被男主角識破的英雄大片,將這部影片引入中國上映播放,對影視片名翻譯時就要結(jié)合中國觀眾更為熟悉的文化意象白宮,對其進(jìn)行重構(gòu)然后翻譯為《白宮淪陷》,透過影片片名觀眾也能第一時間知道故事發(fā)生地、影片類型和大致發(fā)生故事,采用這種翻譯方式的還有《廊橋遺夢》(TheBridegeofMadisonCounty)、《亂世佳人》(GonewiththeWind)等[10]。
由于影視片名的翻譯直接反映了影片人物、情節(jié)等內(nèi)容,恰如其分的影視片名翻譯可以促進(jìn)文化交流與傳播,并增強觀眾觀影興趣和期待度。然而在翻譯過程中常常受到中西方文化差異影響,使得影視片名翻譯出現(xiàn)詞不達(dá)意狀況,要妥善解決這一問題,就要在影視片名翻譯過程中對語言層面轉(zhuǎn)換、文化意義和化意象傳遞引起高度重視,并結(jié)合實際采用文化意象補充、文化意象潤飾和文化意象重構(gòu)等措施,對影視片名進(jìn)行有效處理,進(jìn)而達(dá)到更好激發(fā)目的語觀眾文化想象、實現(xiàn)影視文化傳播交流等目的。