趙明慧
(大連財(cái)經(jīng)學(xué)院 高等職業(yè)教育學(xué)院,遼寧 大連 116600)
近年來(lái),隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施和“一帶一路”倡議的深入展開(kāi),我國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,對(duì)高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)也提出了新的要求。教育部高等教育司2017版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》明確指出要“在通用英語(yǔ)課程中適當(dāng)導(dǎo)入一定的中外文化知識(shí),……使他們?cè)趯W(xué)習(xí)、生活、社會(huì)交往和未來(lái)的工作中能夠有效地使用英語(yǔ),滿足國(guó)家、社會(huì)、學(xué)校和個(gè)人發(fā)展的需要?!盵1]高職院校,作為高等教育的一部分,也應(yīng)積極貫徹這一主導(dǎo)思想。事實(shí)上,早在2006年《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》就已強(qiáng)調(diào)要“提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)和跨文化意識(shí)”。[2]縱觀今天的高職公共英語(yǔ)教學(xué),大量歐美原文編入教材,教師有意識(shí)地向?qū)W生傳授英語(yǔ)國(guó)家文化,使得大部分學(xué)生深諳英語(yǔ)世界文化知識(shí),但中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力欠缺。這一現(xiàn)象已引起了社會(huì)各界的關(guān)注,2000年,《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表了一篇題為“中國(guó)文化失語(yǔ):我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷”的文章,作者指出“許多英文水平很高的中國(guó)青年學(xué)者,在與西方人交往過(guò)程中,不能用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化,顯示不出來(lái)自文化古國(guó)的學(xué)者所應(yīng)具有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化風(fēng)范?!盵3]截止到2022年1月13日,筆者從CNKI檢索到“中國(guó)文化失語(yǔ)”研究文獻(xiàn)878篇,與趙應(yīng)吉2018年12月31日統(tǒng)計(jì)的667篇[4]相比多出211篇,這說(shuō)明外語(yǔ)教學(xué)中的“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象已成為不爭(zhēng)的事實(shí)。筆者認(rèn)為,將中華典籍英譯融入高職公共英語(yǔ)教學(xué)是緩解這一現(xiàn)象的有效途徑。也有學(xué)者提出開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)典籍英譯賞析課程來(lái)彌補(bǔ)英語(yǔ)教學(xué)。[5]目前,這方面的研究相對(duì)較少,希望拙文能對(duì)課程思政背景下的英語(yǔ)教學(xué)盡微薄之力。
20個(gè)世紀(jì)80年代起,高職院校公共英語(yǔ)教學(xué)就走上了重英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化輸入、輕中國(guó)文化的道路。時(shí)至今日,我們尚未走出這條老路。值得肯定的是,學(xué)生的英文水平越來(lái)越高、對(duì)西方文化越來(lái)越熟悉,在這樣的進(jìn)程中“中華傳統(tǒng)文化”的主體性地位卻開(kāi)始動(dòng)搖了。筆者于2022年3月通過(guò)線上(問(wèn)卷星)線下相結(jié)合的模式對(duì)3060名高職院校學(xué)生的“中華傳統(tǒng)文化知識(shí)”進(jìn)行了測(cè)試。問(wèn)卷涉及中華思想、中國(guó)歷史、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日及中華典籍英譯五個(gè)方面,每個(gè)方面四道單項(xiàng)選擇題。其中,“中華典籍英譯”方向下的四個(gè)問(wèn)題平均正確率最低,僅為32.74%。第四道題,“莊子可英譯為.A.Zhuang Zi;B.Chuang Tsi;C.Chuang Tzu;D.Zhuang Tzu”的正確率僅為24.18%;1468人選擇了A選項(xiàng),占調(diào)查總?cè)藬?shù)的47.97%??梢?jiàn),高職高專學(xué)生的中華傳統(tǒng)文化英文表達(dá)能力之弱。雖然,其他四個(gè)方向的答題正確率也不高(具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表1),但遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于“中華典籍英譯”方向的題目,而且中華思想、中國(guó)歷史等知識(shí)可以在通識(shí)課上進(jìn)一步學(xué)習(xí)。但目前,尚未有高職高專院校開(kāi)設(shè)典籍英譯課程,因此,筆者建議將其融入高職公共英語(yǔ)教學(xué)中。
表1 中華傳統(tǒng)文化知識(shí)測(cè)試題結(jié)果
關(guān)于中華典籍翻譯的意義,汪榕培、蔡華、潘文國(guó)等知名學(xué)者和譯界前輩都有過(guò)精辟的論述,“中國(guó)文化譯出去”以有效提升國(guó)家文化軟實(shí)力、進(jìn)而提升綜合國(guó)力。[6]中華典籍凝聚了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之精髓,《論語(yǔ)》記錄了孔子及其弟子的言論,所主張的仁義禮智信是中華傳統(tǒng)美德的核心;《孟子》用大氣磅礴的語(yǔ)言告誡人們要自尊、自愛(ài),“貧賤不能移,富貴不能淫,威武不能屈”;《商君書(shū)》論述了商鞅的變法理論與具體措施,體現(xiàn)了中國(guó)人民的大智大勇……學(xué)習(xí)中華典籍英譯,不僅有助于培養(yǎng)學(xué)生的本土文化認(rèn)同感、民族自信心,推動(dòng)高校課程思政建設(shè),更有助于中華文化走向世界。隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),“中國(guó)文化走出去”已從單一的學(xué)術(shù)性活動(dòng)逐漸演變成為多元化實(shí)踐,具有傳播內(nèi)容豐富、傳播途徑廣泛、受眾群體多樣等特點(diǎn)。許德金指出,“中國(guó)文化軟實(shí)力海外傳播的方式之一是以民間團(tuán)體和力量作為傳播主體或接受者,他們主動(dòng)發(fā)起中國(guó)文化對(duì)外交流活動(dòng)。”[7]這意味著“中國(guó)文化走出去”不僅是翻譯人才、專家學(xué)者的責(zé)任,而且是每一位中國(guó)公民的義務(wù)。高職院校的學(xué)生,是國(guó)家培養(yǎng)的高技能人才、是國(guó)家建設(shè)的主力軍,他們有更多的機(jī)會(huì)參與對(duì)外交流,是推動(dòng)中國(guó)文化海外傳播的社會(huì)力量。因此,要求高職高專學(xué)生準(zhǔn)確掌握中華典籍的英文表達(dá)是非常必要的。事實(shí)上,專業(yè)人才從事的“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目在國(guó)外的受眾是非常少的,基本是高校、研究機(jī)構(gòu)的科研人員;而高職院校學(xué)生的交流對(duì)象主要是技術(shù)性人才,在全社會(huì)中所占比例非常大,他們也不用像科研人員一樣,耗費(fèi)大量時(shí)間和精力進(jìn)行研究型學(xué)習(xí),只需在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中潛移默化即可。那么,這些高技能人才的人文素養(yǎng)從何而來(lái)?又如何向域外大眾傳播?中華典籍英譯在高職公共英語(yǔ)教學(xué)中的融入顯得尤為重要,這不僅有助于學(xué)生踐行中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知識(shí),也有利于學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的提升,更是國(guó)家形象被正確認(rèn)識(shí)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。將高職院校學(xué)生培養(yǎng)成具有職業(yè)技能加文化素質(zhì)的綜合性人才,是當(dāng)下中國(guó)職業(yè)教育的艱巨任務(wù),也是職業(yè)教育國(guó)際化的必然需求。在國(guó)際化合作中,既要交流技術(shù)也要滲透?jìng)鹘y(tǒng)文化。
目前,高職高專英語(yǔ)教材仍停留在中西方國(guó)家文化輸入的階段。黃奕云指出,“近五年,外教社與外研社發(fā)行量較大的高職院校英語(yǔ)教材,包括《新標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)》《新一代英語(yǔ)》《新職業(yè)英語(yǔ)》《新視野英語(yǔ)》《新技能英語(yǔ)》《新時(shí)代英語(yǔ)》等存在幾個(gè)明顯不足,其中之一就是鮮少融入我國(guó)本土傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化。”[8]我校目前使用的《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用綜合教程》(精編版)也存在同樣的問(wèn)題,該系列教材共上、下兩冊(cè),32篇文章,其中涉及到本土文化的只有2篇?,F(xiàn)行高職英語(yǔ)教材忽略本土文化的原因主要有兩點(diǎn);一方面是因?yàn)楦呗氃盒W⒅貙W(xué)生的實(shí)用技能培養(yǎng),比如撰寫應(yīng)用文的能力、商務(wù)接待中的口語(yǔ)表達(dá)能力、說(shuō)明類文字的閱讀能力……因此,編寫者更注重應(yīng)用英語(yǔ)知識(shí)與訓(xùn)練在教材中的比重,不像本科英語(yǔ)教材那樣大篇幅地融入人文知識(shí);另一方面,二語(yǔ)習(xí)得研究人員對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的長(zhǎng)期探索表明,語(yǔ)言與文化密不可分,“語(yǔ)言學(xué)習(xí)必須重視文化的導(dǎo)入”。[9]順應(yīng)這一理念,教材編寫者勢(shì)必會(huì)將大量的英語(yǔ)國(guó)家文化元素添入英語(yǔ)教科書(shū)中,這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維、學(xué)好英語(yǔ)是非常有幫助的。當(dāng)下英語(yǔ)能力強(qiáng)的學(xué)生也越來(lái)越多,她們能熟練地進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫譯,但涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),她們就無(wú)法準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)。一次英語(yǔ)課上,一位成績(jī)很好的學(xué)生作報(bào)告歌頌唐僧不畏艱險(xiǎn)、取得真經(jīng)的精神,居然把唐僧譯為The monkey's teacher(猴子的老師),可見(jiàn)當(dāng)代大學(xué)生的本土文化英譯能力多么欠缺。習(xí)近平總書(shū)記多次強(qiáng)調(diào)思想政治教育進(jìn)教材、進(jìn)課程的重要思想。的確,教材應(yīng)該滲透國(guó)家的意識(shí)形態(tài),這樣才有助于大學(xué)生樹(shù)立民族自信心。“學(xué)校教授的每門課程都應(yīng)負(fù)有傳授本國(guó)文化、弘揚(yáng) 民族傳統(tǒng)的責(zé)任,英語(yǔ)課程亦然,以確保本土文化傳統(tǒng)得到保護(hù)、傳承與弘揚(yáng)。”[10]
高職高專公共英語(yǔ)教材應(yīng)延續(xù)《新標(biāo)準(zhǔn)高中英語(yǔ)教材》每個(gè)單元都設(shè)有文化模塊這一模式。在每一單元的最后增加“Culture Corner” 模塊,并將典籍英譯選段置入其中。近些年,外研社出版的本科教材《新視野大學(xué)英語(yǔ)》在每個(gè)單元的Section A 部分加入了“漢譯英”練習(xí),內(nèi)容涉及孔子、中秋節(jié)、太極拳等中華傳統(tǒng)文化元素,而且給出了專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文名稱。事實(shí)上,高職高專學(xué)生更需要學(xué)習(xí)這些知識(shí),人文教育是職業(yè)化教育的基石,良好的職業(yè)道德是做好本職工作的必要前提。因此,應(yīng)在現(xiàn)有高職高專公共英語(yǔ)教材的基礎(chǔ)上增加專門的中華典籍英譯模塊,便于教師系統(tǒng)性地向?qū)W生傳授中華典籍英譯知識(shí),有利于學(xué)生在對(duì)外交流的過(guò)程中準(zhǔn)確表達(dá)本土文化。那么,在浩如煙海的中華典籍英譯本中如何進(jìn)行選材呢?眾所周知,自19世紀(jì)末,蘇格蘭漢學(xué)家里雅各英譯《詩(shī)經(jīng)》后,中華典籍英譯譯本林林總總、翻譯質(zhì)量良莠不齊,還有一些海外漢學(xué)家有意歪曲中國(guó)文化。因此,選擇適合高職高專學(xué)生學(xué)習(xí)的英譯材料成了至關(guān)重要的一步。筆者建議,盡量選擇在西方國(guó)家影響較大的中國(guó)譯者的優(yōu)秀譯作,如許淵沖的《楚辭》《唐詩(shī)三百首》,汪榕培的《老子》《陶淵明集》等。選用中國(guó)譯者的作品,不僅能讓學(xué)生共享其成果的榮譽(yù),而且能讓“科舉”(empirical examination)這樣的“中國(guó)英語(yǔ)”得以發(fā)展、走向世界。同時(shí),為了使學(xué)習(xí)內(nèi)容形象生動(dòng)、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、在視覺(jué)層面上培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中華文化的熱愛(ài),中華典籍英譯選段應(yīng)配置與題材相符的彩圖與習(xí)題。若能向教師提供教材配套短視頻效果會(huì)更好。
若將教材比喻成教學(xué)之源,教學(xué)方法則是教學(xué)之本。一套好的教學(xué)方法配以合理的教學(xué)設(shè)計(jì)不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、積極參與到課堂活動(dòng)中,而且能得到很好的教學(xué)效果。筆者在對(duì)3060名高職院校學(xué)生進(jìn)行“中華傳統(tǒng)文化知識(shí)”測(cè)試的同時(shí),也就“你希望英語(yǔ)教師以什么樣的方式教授中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?”(設(shè)有五個(gè)選項(xiàng)的多選題)這一問(wèn)題進(jìn)行了調(diào)研。數(shù)據(jù)表明,學(xué)生最喜歡教師為其設(shè)置真實(shí)情景,切身感受中華傳統(tǒng)文化之偉大。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表2所示:
表2 教授中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的方式結(jié)果
有鑒于此,筆者試圖將文秋芳教授提出的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)應(yīng)用于中華典籍英語(yǔ)表達(dá)的教學(xué)中。一方面可以滿足學(xué)生學(xué)以致用(真實(shí)情景)的心理需求,另一方面可以為學(xué)生提供適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言輸入,充分體現(xiàn)“學(xué)習(xí)中心說(shuō)”“學(xué)用一體說(shuō)”“全人教育說(shuō)”的教學(xué)理念[11],以實(shí)現(xiàn)高職公共英語(yǔ)教學(xué)的人文目標(biāo),即培養(yǎng)學(xué)生中西文明溝通互鑒和傳播中國(guó)文化的能力。為了驗(yàn)證“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在中華典籍英語(yǔ)表達(dá)教學(xué)方面是否優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)法,筆者對(duì)大連財(cái)經(jīng)學(xué)院高等職業(yè)技術(shù)教育學(xué)院的58名學(xué)生進(jìn)行了實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)班30人,對(duì)照班28人,兩個(gè)班的學(xué)生英語(yǔ)水平無(wú)顯著差異。實(shí)驗(yàn)班的教學(xué)步驟如下:
驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié):設(shè)置真實(shí)情景,如:①我校近期將選拔優(yōu)秀學(xué)生到英國(guó)巴斯大學(xué)作交換生,你已通過(guò)初選,正在接受“英語(yǔ)講述中國(guó)古詩(shī)詞”內(nèi)容面試,…… ②你是美國(guó)馬里蘭大學(xué)孔子學(xué)院的一名對(duì)外漢語(yǔ)教師,針對(duì)你講的《老子》思想,學(xué)生有點(diǎn)困惑,正在向你提問(wèn)…… ③你是宇佑跨國(guó)文化公司的辦公室工作人員,今日恰逢中秋節(jié),公司的外國(guó)員工與你聊起了節(jié)日文化……通過(guò)類似情景的設(shè)置,組織學(xué)生以小組為單位完成產(chǎn)出任務(wù)。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生可以根據(jù)自己的喜好選擇充當(dāng)?shù)慕巧?選擇性學(xué)習(xí))、積極地參與到學(xué)習(xí)活動(dòng)中,也能發(fā)現(xiàn)自己在內(nèi)容和語(yǔ)言方面的不足,從而有針對(duì)性地學(xué)習(xí)。
促成環(huán)節(jié):幫助學(xué)生形成個(gè)人見(jiàn)解、吸收語(yǔ)言,根據(jù)任務(wù)需要與教學(xué)計(jì)劃向?qū)W生提供輸入材料,包括但不局限于相關(guān)視頻、演講、文字材料,指導(dǎo)學(xué)生積累可用于產(chǎn)出任務(wù)的內(nèi)容、語(yǔ)言、中西文化比較視角等。教師在這個(gè)過(guò)程中應(yīng)給予及時(shí)評(píng)價(jià)、及時(shí)反饋,并設(shè)置合適的子任務(wù)。
評(píng)價(jià)環(huán)節(jié):師生合作評(píng)價(jià)。即時(shí)對(duì)學(xué)生表現(xiàn)給予評(píng)價(jià),使學(xué)生了解自己在任務(wù)中的表現(xiàn)出來(lái)的優(yōu)缺點(diǎn),益于學(xué)生進(jìn)行下一個(gè)任務(wù)時(shí)提升自我。同時(shí),讓學(xué)生參與到評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),有助于發(fā)揮他(她)們的主觀能動(dòng)性。
教學(xué)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行八周后,用SPSS23.0進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的中華典籍英語(yǔ)表達(dá)能力有了顯著的提高(t=2.57,p<0.05),說(shuō)明“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在口語(yǔ)教學(xué)中效果更優(yōu)。與劉波濤[12]、張伶俐[13]等人的研究結(jié)果一致。
目前,大部分高職高專院校都要求學(xué)生參加高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試委員組織的全國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試(Practical English Test for Colleges,簡(jiǎn)稱PRETCO),學(xué)生也高度重視這一英語(yǔ)水平測(cè)試。該測(cè)試主要考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用能力、突出實(shí)用性與職業(yè)性。有學(xué)者指出,PRETCO經(jīng)歷了2014-2016三年的改革后的更加突出對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用性技能測(cè)試,“從測(cè)試內(nèi)容看,聽(tīng)力測(cè)試內(nèi)容突出了職業(yè)英語(yǔ)程式化、固定套語(yǔ)多的特點(diǎn);閱讀理解增加了圖片文字理解,從而更具有實(shí)用性和真實(shí)性?!盵14]縱觀近五年(2017-2021)的十套真題,PRETCO鮮有題目涉及中國(guó)文化。然而,就大多數(shù)以考試為目的而學(xué)習(xí)的大學(xué)生而言,這項(xiàng)英語(yǔ)測(cè)試無(wú)法有效督促他們學(xué)習(xí)中華文化英文表達(dá)方面的知識(shí)。相比較而言,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,自2013年進(jìn)行改革后,則增加了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯的測(cè)試。此項(xiàng)考試的翻譯題分值所占比重由原來(lái)的5%提升到15%,且“突出了中國(guó)傳統(tǒng)文化要素,涉及到了傳統(tǒng)飲食文化、服裝文化、繪畫藝術(shù)、園林藝術(shù)、歷史朝代、文化古鎮(zhèn)等。”[15]筆者希望PRETCO中也能加入中華典籍英文表達(dá)方面的測(cè)試,諸如增加英文古詩(shī)詞閱讀理解任務(wù)、傳統(tǒng)節(jié)日翻譯填空任務(wù)等。
此外,各學(xué)校組織的期末考試也是學(xué)生比較重視的學(xué)習(xí)任務(wù)。因此,英語(yǔ)期末測(cè)試也應(yīng)考慮增加中華典籍漢譯英等題型、并適度調(diào)整閱讀理解題材,推進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)漢文化主體性定位。近些年,外研社、外教社、高教社等權(quán)威機(jī)構(gòu)組織的以“中華典籍英文表達(dá)”為主體的英語(yǔ)比賽,如演講、短視頻、詞匯等也取得了一定的成績(jī),但大多數(shù)比賽只設(shè)置了小學(xué)組、中學(xué)組、大學(xué)組……,未能將高職高專單獨(dú)設(shè)置,這就導(dǎo)致很多高職高專學(xué)生參與積極性不高。一方面,他們(她)們的整體英語(yǔ)水平比本科生弱,在比賽中沒(méi)有優(yōu)勢(shì);另一方面,國(guó)家對(duì)高職高專學(xué)生的培養(yǎng)模式、教學(xué)大綱等與本科生不一致,導(dǎo)致高職院校學(xué)生確實(shí)不適合參加一些以本科學(xué)生為主體的英語(yǔ)比賽。因此,應(yīng)加強(qiáng)校內(nèi)外“中華典籍英文表達(dá)”大型比賽建設(shè),將高職高專學(xué)生單設(shè)組別進(jìn)行評(píng)比。
高職院校公共英語(yǔ)教學(xué)中的“中華文化失語(yǔ)”現(xiàn)象亟須得到改善。這是黨和國(guó)家對(duì)高等教育的時(shí)代要求,也是維護(hù)國(guó)家秩序、提升民族形象的必然途徑。將中華典籍英譯融入高職公共英語(yǔ)課程的教學(xué)改革對(duì)于提升高職高專學(xué)生中華文化英文表達(dá)能力是有效的,通過(guò)教材、教法、測(cè)試三個(gè)方面的調(diào)整,學(xué)生在跨文化交流、綜合素養(yǎng)方面都會(huì)有所提升。中華典籍英譯融入高職公共英語(yǔ)的教學(xué)也有助于學(xué)生增強(qiáng)民族自豪感、樹(shù)立民族自信心,進(jìn)一步推動(dòng)“一帶一路”發(fā)展、促進(jìn)中華文化海外傳播,讓世界正確認(rèn)識(shí)中國(guó)。
四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年6期