朱云云 熊麗
(湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 湘潭 411100)
外宣翻譯是促進非遺項目走向世界的重要方法,湖南非遺應(yīng)該提高外宣翻譯質(zhì)量,充分發(fā)揮非遺資源大省的優(yōu)勢,讓世界認識中國文化、愛上中國文化,進而尊重中國、熱愛中國。
生態(tài)翻譯學(xué)最早由胡庚申教授提出,是在生態(tài)理性基礎(chǔ)上對翻譯進行系統(tǒng)化研究的理論。該理論主要圍繞三個方面展開,分別是翻譯過程、翻譯原則和翻譯評價。翻譯過程具體是指翻譯人員全面了解翻譯原文后,需要對比目標語言的文化背景和語言系統(tǒng),思考如何將原文中的情感、邏輯、文化、目的清楚地用目標語言表達出來,讓讀者可以與原文產(chǎn)生情感共鳴。從原文到目標語言的翻譯過程是譯者再創(chuàng)造的過程,譯者通過適應(yīng)與選擇,保持原文的獨特性,確保其在目標語言市場得到認可。翻譯過程依賴譯者的能動性,譯者可以根據(jù)情況選擇不同的翻譯策略。①中國語言講求精美和對仗,有很多四字格的詞語,翻譯成英語時,譯者常選擇拆分法。翻譯原則是要考慮語言、交際、文化的轉(zhuǎn)換,譯者需要根據(jù)語言差異和文化差異轉(zhuǎn)換詞語的性質(zhì),從而提高語言交際能力。例如,漢語“敬業(yè)奉獻”是動詞,目標語言英語需要譯成名詞性結(jié)構(gòu)“devotion and contribution”;孫思邈是“藥王”,不能按照“drug King”翻譯,在目標語言系統(tǒng)中,會變成“毒梟”的意思。②翻譯評價是以邏輯、美學(xué)、文化、責(zé)任感等維度開展的,譯者絕不能引起原文和目標語的矛盾與沖突,尤其是涉及宗教、數(shù)字、文化傳播等內(nèi)容時,需要額外注意。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是國家重要的文化資源,是一個民族的文明見證者。新時代,國際交流深入發(fā)展,國家開發(fā)非遺的力度逐漸增加,提出“重開發(fā)、重保護”原則,旨在向全世界展示中國的文化力和影響力。但是要注意的是,非遺項目的保護和開發(fā)與其他項目不同,更加重視內(nèi)在文化性和傳承性的開發(fā)利用。非遺是一國名片,所以很大程度上需要采取對外宣傳的方法,通過外宣的力量,減少非遺保護斷層問題,提高社會對非遺的關(guān)注度,讓國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向公眾視野,走向世界,真正實現(xiàn)文化展示、文化傳承、文化保護的目標。③非遺項目面向世界群體時,需要優(yōu)質(zhì)的翻譯效果確保其獨立性、文化性、價值性、民族性、獨特性,一是選擇合理的語言,二是消除文化背景差異,最大程度規(guī)避中西方理解歧義,提高國外群體對中國非遺的精準認知水平,因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯定位應(yīng)該是文化。非遺中的文化形態(tài)包括文化產(chǎn)物和非物質(zhì)形態(tài),文化產(chǎn)物是以物質(zhì)形態(tài)為載體形成的文化,如器具、字畫、建筑、書籍等;非物質(zhì)形態(tài)是指表現(xiàn)形式、知識、技能、表演等,如花鼓戲、湘菜、刺繡之類。非遺的外宣翻譯需要挖掘文化內(nèi)涵,傳遞中國的文化價值觀,為提高非遺知名度、開發(fā)旅游業(yè)、推動經(jīng)濟發(fā)展、擴大國家影響力、提升國家認可度提供強有力的保障。④
湖南省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源異常豐富,在湖南的土地上,漢族、侗族、苗族、瑤族等各族人民生活在一起,共同創(chuàng)造了豐富多彩的非遺項目。每一個非遺項目都有濃厚的湖南特色,見證了湖南文明發(fā)展和文化傳承的歷史進程,在對外傳輸文化價值方面是不可替代的國家名片。⑤湖南的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)呈現(xiàn)出多樣性特點,如:民間文學(xué)方面有劉??抽詡髡f、蘇仙傳說、桃花源傳說等,反映了湖南人熱愛自由、追求樸素生活的文化觀念;民間音樂有土家族打溜子、楚辭等,為民俗學(xué)、人類學(xué)提供豐富的文化基礎(chǔ);民間美術(shù)和手工藝有陶瓷燒制、菊花石雕、湘繡等,表達了湖南人向往美好生活的愿景;民間絕技和民間知識有龍舟賽、上刀梯、苗醫(yī)苗藥等,集歷史、表演、時代精神于一體;民俗有女書習(xí)俗、安仁趕分社、土家族舍巴日等,是綜合性的文化載體。⑥
湖南是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要集聚地,但是近幾年來,湖南非遺的重點放在登記傳承人和申報項目方面,缺少對非遺外宣的關(guān)注,嚴重阻礙了文化傳播發(fā)展的進程。湖南省在2009年出版過《非遺名錄》,至今已有10余年之久,非遺名錄中的翻譯信息一直沒有更新,影響力覆蓋率較低。而且,湖南非遺并未正式出版專業(yè)的中英對照書籍,當?shù)胤沁z旅游譯文質(zhì)量參差不齊,缺少邏輯性和文化性,很大程度弱化了外宣效果?;ヂ?lián)網(wǎng)平臺產(chǎn)生后,湖南非遺的傳播途徑得到創(chuàng)新,專門成立了非遺網(wǎng)站,向大眾介紹非遺資源、講解非遺故事,然而官網(wǎng)上只有中文版介紹,沒有設(shè)置對應(yīng)的英文網(wǎng)頁,僅有的英文介紹分散在旅游推介指南中,文化內(nèi)涵挖掘度不夠,湖南非遺大省的優(yōu)勢沒有發(fā)揮出來。例如,在汨羅江畔端午習(xí)俗中,提到屈原時,只是一筆帶過“Qu Yuan”,沒有對屈原進行文化釋義,“Qu Yuan(about 340 BC -278 BC),a poet and politician of the Chu State during the Warring States Period.”⑦。綜上,為了提高非遺項目的文化傳播力度,發(fā)揮湖南非遺的資源優(yōu)勢,應(yīng)該不斷優(yōu)化非遺外宣翻譯效果。
國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是國家文化的見證者和傳遞者,文化對外宣傳部門應(yīng)該重視非遺的外宣翻譯工作,充分發(fā)揮非遺的文化優(yōu)勢。生態(tài)翻譯學(xué)以保持原生態(tài)結(jié)構(gòu)為特點,堅持譯者為主,確保原文在翻譯成目標語后仍具有原汁原味的文化性,為優(yōu)化非遺外宣翻譯效果提供了全新的可能。下面以湖南省非遺項目為例,探討生態(tài)翻譯視角下非遺項目外宣翻譯策略。
非遺外宣翻譯中的平衡性對應(yīng)的是生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯過程理論,是生態(tài)翻譯核心理念。翻譯時應(yīng)該充分考慮原文、譯者、目標語、受眾等各方的利益,確保各方在關(guān)聯(lián)互動中達成平衡,受眾通過目標語可以正確理解原文的文化內(nèi)涵。因此,譯者應(yīng)該尊重原文的生命形態(tài),從全局出發(fā),協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)部要素,通過“刪減”或者“增補”等翻譯方法,重構(gòu)翻譯生態(tài)環(huán)境,提高外宣翻譯的平衡性。⑧
例如,關(guān)于湖南省侗族非遺項目蘆笙文化介紹時,原文是:“侗族蘆笙文化是首批錄入湖南非遺名錄的民間藝術(shù),蘆笙是一種傳統(tǒng)音樂,蘆笙在周朝已經(jīng)出現(xiàn),包括宮、商、角、徵、羽等五聲音階,音階旋律簡單,雖然在古典音樂中變化不多,但聽者會產(chǎn)生悠揚、質(zhì)樸、單純的美妙感覺?!蓖庑g為:“The Lusheng(a reed-pipe wind instrument)culture of the Dong ethnic group is the first batch of national intangible cultural heritage,which stemed from Zhou dynasty(1046BC-256BC).The term refers to the five musical notes that rise in pitch, from gong,shang ,jue ,zhi ,to yu(which correspond roughly to the notes of 1, 2, 3, 5, and 6 in today's numbered musical notation).Although Chinese classical music based on a five-note scale does not vary that much, it retains the beauty of a simple, quiet, and lyrical style.”⑨通過外宣翻譯可以看出,原文中的蘆笙是一種中國傳統(tǒng)樂器,西方國家沒有蘆笙文化,所以找不到與之對應(yīng)的詞語,如果僅停留在Lusheng形態(tài),很難達到非遺文化傳播的目的,文化交流遇到阻礙,所以需要對蘆笙進行補譯,通過a reed-pipe wind instrument,西方國家會明白,原來蘆笙是一種簧管樂器;接下來商、角、羽的音階也僅限中國所有,通過適當?shù)脑鲎g,會將其與現(xiàn)代簡譜對應(yīng)起來;周朝后面拓展1046BC-256BC的釋義,有助于了解文化的時間價值,我國蘆笙非遺項目早在公元前1046年便存在,進一步加大震撼力度;后面的“悠揚、質(zhì)樸”采用減譯,直接用quiet表現(xiàn),是為了讓受眾形成文化意象,腦補安靜、恬淡的畫面??傊?,通過適當取舍,增減信息點,既保證蘆笙樂器特點的完整度,也讓受眾感受蘆笙發(fā)展的歷史進程,讓譯文在新生態(tài)環(huán)境存活下來,維護了翻譯過程的平衡性。⑩
外宣翻譯堅持文化性是為了遵循翻譯生態(tài)學(xué)中的翻譯原則,翻譯原則以文化維度為主,譯者需要適應(yīng)性選擇翻譯策略,對原文進行改譯,立足中西語言在文化、表達上的差異性特點,根據(jù)西方受眾的思維習(xí)慣,將原文的意義和文化傳遞給受眾人群,以此與目標語的文化系統(tǒng)相契合,便于理解原文。
例如,針對湖南非遺項目汨羅江畔端午習(xí)俗的歷史背景介紹,原文是:“公元前二百七十八年,屈原聽到楚國戰(zhàn)敗的消息時,在汨羅江邊投江自殺了。楚國人民非常難過,擔心屈原的遺體被魚蝦損壞,就劃著船,將粽子扔到汨羅江中,以此懷念屈原。以后,每到陰歷的五月初五,湖南人民都聚集在汨羅江畔舉辦活動”。外宣翻譯是:“In the year of 278B.C.,Qu Yuan heard that Chu was conquered.Filled with sad feelings,Qu threw himself into the Miluo River.In order to prevent Qu’s body,people rowed boat and threw into the water pyramid-shaped glutinous dumplings.The people of Chu thought that Qu was great person,they want do something to help him.Since then,on the fifth day of the fifth lunar month,Hunan's people come to Miluo River to celebrate him.”?對比發(fā)現(xiàn),此項非遺外宣翻譯沒有采用補譯、增譯、減譯的方式,而是采取了改譯策略?!棒兆印币辉~是中國獨有特色,翻譯時沒有寫成zongzi,然后詮釋含義,而是直接使用pyramidshaped glutinous dumplings代替了zongzi,因為在英語文化系統(tǒng)中,西方國家對dumpling有強烈的文化認知,是一種面食,所以將粽子的定位立在dumpling上,可以讓受眾迅速產(chǎn)生文化連接,明白粽子是中國的傳統(tǒng)食物,前面加上限定詞glutinous、pyramid-shaped,就可以形成完整的文化概念,即粽子是錐形、糯米面、中國傳統(tǒng)食物,與餃子的地位一樣,有歷史意義和節(jié)日價值;隨后,針對“陰歷”翻譯,也沒有補譯,而是直接譯成lunar month,西方?jīng)]有陰歷,只有陽歷,但是lunar calendar是陰歷的文化釋義,所以提到lunar month,西方受眾會根據(jù)自我文化認知,清晰地了解端午的時間,對非遺項目形成完整認知,達到多元文化協(xié)調(diào)發(fā)展目的。
外宣翻譯美學(xué)性來源于生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯評價理念,即譯文應(yīng)該體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)。非遺外宣的目標是文化傳播,讓世界感受到中國文化、中國思想的美,從而愛上中國文化。因此,譯者翻譯非遺項目時,應(yīng)該在正確性基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)文化美感和韻味,讓受眾將中國文化與賞心悅目聯(lián)系起來。例如,針對湖南非遺項目苗族服飾的介紹,原句是:“苗族服飾色彩絢麗,圖案精巧,寓意吉祥,多繡有蝶戀花、百鳥朝鳳圖案?!蓖庑g是:“There are many auspicious objects in the traditional patterns,such as a butterfly to the flower,a hundred birds to the Phoenix.”?對比發(fā)現(xiàn),原文是名詞和動詞相互搭配的方式,有一種動態(tài)的美感,讀起來韻味十足,外宣翻譯時,確保意義正確前提下,在結(jié)構(gòu)上做了調(diào)整,通過簡單句、對仗句的形式,保留了原文結(jié)構(gòu)美。
外宣翻譯美學(xué)性原則不僅表現(xiàn)在保留原文結(jié)構(gòu)方面,在原文內(nèi)容、感官刺激、情感態(tài)度方面更應(yīng)該堅持原汁原味。例如,湖南非遺項目中的湘菜,色香味俱全,介紹湘菜色澤濃厚、鮮香麻辣、品種繁多、煨、燉、臘、蒸時,中國讀者都能感受到湘菜的香氣和熱辣的感覺,甚至想要立即吃進嘴里。但是針對外國受眾,無論介紹多少次烹煮技巧、湘菜特點、喜愛程度,都很難調(diào)動五官,對湘菜美進行一次探索。為此,可以采取舉例翻譯策略,將原文中的湘菜介紹進行直譯或者意譯,減少補譯、增譯環(huán)節(jié),在原文最后添加事例,通過翻譯具體的菜品,讓目的語受眾切實體會到湘菜的“美”。在翻譯湘菜時,“湘菜,是國家八大菜系之一,歷史悠久,漢朝時已經(jīng)初具規(guī)模。湘菜制作精美,用料廣泛,口味繁多,具有很高的營養(yǎng)價值”。Hunan cuisine is one of the Eight Major Chinese Cuisines with a long history in China.Hunan cuisine is exquisitely made with a wide range of materials and varied tastes.(eg.Zuan shark's fin, also known as braised shark's fin, is a traditional hunan dish.Cooking materials as below, shark fin, hen, a pig elbow, shrimp,scallops, mushrooms and other seasoning.),通過對比發(fā)現(xiàn),此段的翻譯重點不是針對“湘菜制作”“用料”“漢朝”“八大菜系”的研究,而是讓外國受眾理解湘菜的“美”在于色美、味美。因此,譯文沒有補譯或者注釋,直接在原文結(jié)尾部分添加了一個例子,介紹湘菜代表組庵魚翅,詳細描述了組庵魚翅的原材料,組庵魚翅的用料有很多種,包括新鮮豬肉、魚翅、大蝦、蘑菇等,配料、做法也很講究,其中豬肉要在既有的肉湯中小火細煨2個小時,確保湯氣四溢后再下入其他配菜。外國受眾在讀到“shark fin”“shrimp”“elbow”時,會立刻感受到組庵魚翅的鮮美,切實理解湘菜用料廣泛、做法復(fù)雜的意義,一道色香味俱全的湘菜便形象地出現(xiàn)在眼前,激發(fā)起進一步探索的興趣。需要注意的是,外宣翻譯的美學(xué)性特點需要立足非遺文化對外宣傳的重點和目標,確保外國受眾可以真實地感受中國非遺項目的文化魅力和美學(xué)價值。另外,生態(tài)翻譯視角下,非遺項目對外宣傳時也可以輔助一些配圖、視頻、音頻等形式。上文提到,湖南省非遺外宣發(fā)展現(xiàn)狀存在一些問題,例如宣傳途徑單一、宣傳手段過時等,因此為了更好地展示湖南非遺大省身份,優(yōu)化傳統(tǒng)文化的宣傳效果,非遺官方網(wǎng)站應(yīng)該創(chuàng)新宣傳模式。一是為非遺項目配上對應(yīng)的圖片和視頻,視頻中配上專業(yè)的英文解說,如在介紹組庵魚翅時,在宣傳冊或者網(wǎng)站上附帶網(wǎng)址鏈接,點擊進去便是組庵魚翅的制作視頻,視頻形式可以參考《舌尖上的中國》,字幕和聲音都由英文組成,在提到“shark fin”“hen”“a pig elbow”時,視頻中出現(xiàn)對應(yīng)的食材,通過形象化、可視化的宣傳方式有助于更好地展現(xiàn)湖南非遺的美。
綜上所述,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是國家的文化財富,相關(guān)部門應(yīng)該提高非遺外宣的重視度,利用生態(tài)翻譯學(xué),優(yōu)化外宣翻譯的效果。尤其是湖南等非遺大省,更是應(yīng)該提高非遺外宣的重視程度,挖掘區(qū)域非遺項目的特點,堅持外宣翻譯的平衡性、文化性和美學(xué)性,再配備專業(yè)圖片、視頻、音頻等輔助手段,為區(qū)域發(fā)展提供助力,從而提高地區(qū)影響力和吸引力,進而增強國家文化競爭力。
注釋
①黃葵龍.中國古建筑文化外宣翻譯中“講好中國故事”的策略探究—以廣西古建筑文化為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(25):183-186.
②李軼豪.生態(tài)翻譯學(xué)視域下外宣翻譯策略優(yōu)化分析—以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)英譯、日譯為例[J].翻譯教學(xué)與研究,2021(1):51-60.
③閆宇涵.生態(tài)翻譯視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究[J].校園英語,2021(8):251-252.
④潘依婷.生態(tài)翻譯視域下的湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究[J].經(jīng)濟師,2020(10):150-151.
⑤陳偉佳.生態(tài)翻譯學(xué)視域下潮州紅色旅游景區(qū)介紹外宣翻譯策略研究[J].文教資料,2020(23):18-20.
⑥羅雨虹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治文獻外宣翻譯策略分析[D].成都:西華大學(xué),2020.
⑦高揚.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游外宣翻譯失誤及校改策略—基于池州杏花村調(diào)研[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2018,20(6):92-97.
⑧李睿.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的文化旅游外宣翻譯策略探析—以滕王閣景區(qū)為例[J].北方文學(xué),2018(27):208-210.
⑨陸金龍.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的四川茶文化外宣翻譯策略[J].明日風(fēng)尚,2018(2):339.
⑩馬睿寧,陳柯,沈舒方.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[J].安徽文學(xué):下半月,2016(12):83-85.
?金曉霞,寧霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游外宣翻譯策略初探[J].校園英語,2016(6):233-235.