葛桂錄 余晴
17世紀(jì)末葉,歐洲對(duì)中國(guó)已經(jīng)產(chǎn)生了很大興趣,戲劇家們陸續(xù)動(dòng)手在作品里加進(jìn)中國(guó)人角色。如1692年法國(guó)人雷那(Regnard)寫了題為《中國(guó)人》(LésChinois)的笑劇,并于12月13日由法國(guó)皇室的“意大利喜劇班”首演。這出五幕喜劇的劇情并不復(fù)雜:主人公奧大維(Octave)愛(ài)上了羅奇那爾(Roquillard)的女兒伊莎貝勒(Isabelle)。同時(shí)又有三個(gè)男子——一個(gè)獵人、一個(gè)軍官和一個(gè)中國(guó)文人,也快要向伊莎貝勒求婚。羅奇那爾與三人并未謀面。因此,奧大維趁機(jī)指派他那聰明伶俐的仆人,依次喬裝三個(gè)求婚者,以展現(xiàn)他們的愚蠢無(wú)知?!捌腿恕泵看味剂钜辽惱丈罡袇拹海銓?ài)情鎖定奧大維一人,后者的詭計(jì)終獲成功。仆人是一個(gè)身著彩衣的丑角,他把中國(guó)文人表演為一個(gè)無(wú)所不通的角色。因?yàn)楫?dāng)時(shí)頌揚(yáng)中國(guó)者,都認(rèn)定中國(guó)儒者為全知全能之士,該劇便順著這個(gè)方向來(lái)取笑。所以舞臺(tái)上的中國(guó)文人是哲學(xué)家,還兼?zhèn)惱韺W(xué)家、理發(fā)匠、鞋匠、音樂(lè)劇作家,等等,當(dāng)他打開羅奇那爾裝有瓷器的“中國(guó)柜”時(shí),又成了中國(guó)瓷器鑒賞家。這當(dāng)然是歐洲人想像中的中國(guó)人形象。
故事時(shí)間和文本時(shí)間的重合只在理想狀態(tài)中存在。通常情況下,兩者會(huì)出現(xiàn)不協(xié)調(diào)的狀況,熱拉爾將其稱為時(shí)間倒錯(cuò)(李曉珍,2020:90)。同樣,一些意大利作家也以中國(guó)歷史為背景編寫劇本,各地舞臺(tái)上常常上演中國(guó)題材戲,尖頂帽和船形鞋成了舞臺(tái)上的所謂中國(guó)角色的典型行頭。1735年,彼埃德羅·梅塔斯塔齊奧(Pietro Metastasio,1698-1782)創(chuàng)作了將地點(diǎn)放在中國(guó)的《中國(guó)女子》(LeCinesi)。當(dāng)時(shí),身為維也納宮廷詩(shī)人的梅塔斯塔齊奧邀請(qǐng)宮廷里面的人,共同來(lái)演這出戲,瑪麗(Maria Theresia)皇后親自扮演一個(gè)中國(guó)公主。梅氏在這本戲里講述一個(gè)中國(guó)人從歐洲回家,告訴他本國(guó)的人關(guān)于歐洲的一切情形。其中有三個(gè)中國(guó)女人表演歐洲戲里的片段,其余的人喝著中國(guó)茶。戲中的中國(guó)色彩很有限,大部分仍是歐洲景象。1752年,在威尼斯上演了彼埃德羅·基亞利(Pietro Chiari,1711-1785)的《中國(guó)女奴》(Laschiavacinese),劇中的一個(gè)角色用大段獨(dú)白頌揚(yáng)馬可·波羅的功績(jī)。演出獲得成功,好評(píng)如潮,彼埃德羅大受鼓舞,立即寫了續(xù)篇《中國(guó)姐妹》(Lesorellechinesi),于1753年上演。
關(guān)于中國(guó)題材的音樂(lè)劇,在梅塔斯塔齊奧之前有里奇(Urbano Ricci)的音樂(lè)劇《中國(guó)的泰昌皇帝》(1707);馬爾泰洛(Jacopo Martello)的詩(shī)劇“I Taimingi”(1713)①;薩爾維(Antonio Salvi)的音樂(lè)劇《在中國(guó)的韃靼人》(1715)。這些劇作全部取材于明朝的歷史事件,并配上加斯帕里尼(F. Gasparini)的音樂(lè),在當(dāng)時(shí)曾引起廣泛關(guān)注。第一出劇演的是皇子們?yōu)槔^承萬(wàn)歷皇帝(1573-1620)的帝位而發(fā)生沖突,因?yàn)槿f(wàn)歷皇帝不愿將皇位傳給長(zhǎng)子,而是傳給另一個(gè)兒子。可是,長(zhǎng)子最終還是做了皇帝,年號(hào)泰昌,雖然只維持了一個(gè)月。第二出戲演的是明朝的滅亡,最后一位皇帝崇禎在1644年自縊。在劇本的前言中,作者指出他們所根據(jù)的作品:里奇主要依據(jù)葡萄牙籍耶穌會(huì)士曾德昭(Alvaro Semedo)的《大中國(guó)志》(RelationedellagrandemonarchiadellaCina),1643年譯成意大利文在羅馬出版;馬爾泰洛根據(jù)的是衛(wèi)匡國(guó)、利瑪竇、杰梅利等人的作品以及1668年在阿姆斯特丹印刷的《荷蘭使節(jié)覲見中國(guó)皇帝》;薩爾維依據(jù)的是杰梅利所著《周游世界》(GirodelMondo)。
梅塔斯塔齊奧是意大利阿卡狄亞詩(shī)派②中一位出類拔萃的詩(shī)人和歐洲最負(fù)盛名的歌劇歌詞作家。自10歲起,他就開始在羅馬、那不勒斯等地即興作詩(shī),在上層社會(huì)頗有名望,為18世紀(jì)中葉歐洲藝術(shù)界赫赫有名的人物。他以歌劇作家的身份,遍謁諸國(guó)君主,而邀得寵幸,并在維也納和意大利的幾個(gè)名城極受市民欣賞。1718年,梅塔斯塔齊奧加入阿卡狄亞詩(shī)社,寫出不少優(yōu)秀詩(shī)作,為他后來(lái)的音樂(lè)創(chuàng)作奠定良好的基礎(chǔ)。1730年詩(shī)人應(yīng)邀前往維也納,奧地利君主、德意志神圣羅馬帝國(guó)皇帝查理六世賜予他“宮廷詩(shī)人”的稱號(hào),并稱他為歐洲最有才華的詩(shī)人。
梅塔斯塔齊奧寫的音樂(lè)劇大多取材于神話和歷史傳說(shuō),雅尚古風(fēng)。當(dāng)時(shí),音樂(lè)劇是一種民眾所喜聞樂(lè)見的文藝形式。在他之前,威尼斯著名劇作家、維也納宮廷詩(shī)人阿波斯托洛·柴諾(Apostolo Zeno, 1668-1750)曾作過(guò)改革音樂(lè)劇的嘗試,但他只局限于形式上的改革,沒(méi)有從詩(shī)歌的格式方面進(jìn)行真正的革新。梅塔斯塔齊奧著有關(guān)于亞里士多德《詩(shī)學(xué)》的評(píng)論,認(rèn)為音樂(lè)劇起源于希臘的古典悲劇,劇作者完全可以在地點(diǎn)、時(shí)間和表演等方面自由發(fā)揮,結(jié)局也可以寫成是歡樂(lè)的。他的理論不僅在美學(xué)上有重大的價(jià)值,而且對(duì)音樂(lè)劇的繁榮和發(fā)展作出了較大的貢獻(xiàn),對(duì)18世紀(jì)歐洲正歌劇的誕生具有一定的影響,這些主張也同樣反映在他于1752年完成的《中國(guó)英雄》(L’EroeCinesi)一劇中。
在《中國(guó)英雄》劇本的開場(chǎng)白中,梅塔斯塔齊奧說(shuō)他要感謝杜赫德神父《中華帝國(guó)全志》(1735)③所載《趙氏孤兒》給他的靈感。此為元朝(13世紀(jì))紀(jì)君祥《趙氏孤兒》縮寫本,帶有強(qiáng)烈的悲劇色彩,以中國(guó)春秋時(shí)代為歷史背景,頌揚(yáng)了程嬰的忠勇精神。梅塔斯塔齊奧的開場(chǎng)白也提到《中國(guó)英雄》的劇情簡(jiǎn)介,稱中華帝國(guó)的攝政王利恩戈(Leango)那份英雄的忠心是莊嚴(yán)的:在一次民眾造反期間,皇帝利維亞諾(Liviano)將皇族的最后一個(gè)孩子托付給利恩戈,為了救皇太子,利恩戈將出生不久的親生子交給劊子手;后來(lái),他把帝國(guó)皇位的繼承人當(dāng)作自己的孩子哺育成人,直到此劇開始交代的年代,這一秘密他也沒(méi)有泄露。
雖然馬若瑟所譯《趙氏孤兒》省略了原劇的唱詞部分,但譯本仍然獲得了巨大成功,改編本有五部:哈切特(W. Hattchett)的《中國(guó)孤兒:一個(gè)歷史悲劇》(TheChineseOrphan:AnHistoricalTragedy, 1741);梅塔斯塔齊奧的《中國(guó)英雄》(1752);伏爾泰的《中國(guó)的孤兒》(L’OrphelindelaChine, 1755)、謀飛(A.Murphy)的《中國(guó)的孤兒》(TheOrphanofChina, 1756)④、歌德的《哀爾培那》(Elpenor, 1783)⑤。
《中國(guó)英雄》是抒情歌劇,因此與《趙氏孤兒》的其他改作不同。故事情節(jié)依照《趙氏孤兒》,因體裁緣故,劇中角色減為六個(gè),所謂“英雄”就是孤兒,自始至終都表演成一個(gè)少壯的男子,父母被人殺害,自己屢遭困厄,都在對(duì)唱中補(bǔ)敘。劇情的時(shí)代也依照原劇,放在基督紀(jì)元前9世紀(jì);地點(diǎn)在北京。該劇根據(jù)奧地利女王的旨意完成,于1752年春天在美泉宮(Sch?nbrunn)宮劇院首演。與《中國(guó)女子》一樣,本次演出的參加者也是一些宮廷貴婦和騎士,全劇配的是博諾(G. Bonno)的音樂(lè),以后演出時(shí)又多次配上其他有才華音樂(lè)家的音樂(lè)。女王規(guī)定全劇不能超過(guò)5個(gè)演員,演出也不得超過(guò)一定時(shí)間,更不能有什么兇殘或令人厭惡的場(chǎng)面。
這樣,《中國(guó)英雄》三幕就只有五位人物,即利恩戈(中華帝國(guó)攝政王)、西維諾(Siveno,利恩戈的所謂兒子,真正的皇子)、莉森加(Lisinga,被俘的韃靼公主,西維諾的情人)、烏拉尼婭(Ulania,莉森加的妹妹)、蒙代奧(Minteo,中國(guó)武將,烏拉尼婭的情人)。原劇中的屠岸賈這個(gè)人物被梅塔斯塔齊奧取消,以保持時(shí)間和情節(jié)統(tǒng)一,讓劇情都是在兩個(gè)青年的成人時(shí)期展開,這樣一來(lái),悲傷的過(guò)去(宮中的叛亂)只是一個(gè)回憶,點(diǎn)到為止,一帶而過(guò)。后來(lái),英國(guó)作家謀飛仿效梅塔斯塔齊奧的做法,讓趙氏孤兒和程嬰的兒子以成人的身份出現(xiàn),或許他讀過(guò)了梅氏的音樂(lè)劇。
《中國(guó)英雄》的情節(jié)并不復(fù)雜:中華帝國(guó)攝政王利恩戈在韃靼人入侵時(shí)收養(yǎng)了皇帝利維亞諾的遺孤,謊稱是自己的兒子西維諾,而將真正的兒子當(dāng)作皇子交了出去。在中國(guó)宮廷當(dāng)俘虜?shù)捻^靼公主莉森加、烏拉尼婭是一對(duì)姐妹,分別愛(ài)上了假的西維諾(真皇子)和武將蒙代奧(其實(shí)是真的西維諾)。在一次突發(fā)事件后,通過(guò)利恩戈珍藏的一份文書,人們發(fā)現(xiàn),西維諾并非利恩戈的兒子,而是先皇的遺孤、真正的皇位繼承人;而真的西維諾也并未夭亡,他就是那位化名蒙代奧的中國(guó)武將。
戲文情節(jié)的平淡反給人輕松流暢之感。作者刪除了其中的恐怖情節(jié)或盡量使之淡化,以保證故事的圓滿結(jié)局。該劇第三幕第九場(chǎng)中,利恩戈對(duì)蒙代奧講起往事,說(shuō)他當(dāng)初如何犧牲了自己的親生兒子時(shí),蒙代奧則跪倒在利恩戈的腳下,說(shuō)道:“你的兒子,就是我;老阿爾馮戈把我從死神手中救了出來(lái),雖然我一身襤褸,可他覺(jué)得救活的是他的國(guó)王。這些傷疤就是證明;你看看:你是我親愛(ài)的父親”。這出乎意料的大結(jié)局讓利恩戈難以承受,險(xiǎn)些昏倒。合唱隊(duì)歌唱道:“全世界人民都會(huì)知道/世世代代的人民都會(huì)知道/我們帝國(guó)的偉大英雄/這一前所未聞的耿耿忠心”。全戲最后以兩對(duì)美滿婚姻結(jié)束:利恩戈和韃靼君主結(jié)成了兒女親家,兩位公主分別嫁給了那個(gè)已經(jīng)成了皇帝的孤兒西維諾和利恩戈的兒子蒙代奧,有情人終成眷屬,大幕就在歡快的歌聲中徐徐落下。所以,如果說(shuō)哈切特的改編本是一部政治譏諷劇,伏爾泰的改編本是一出道德劇,謀飛的改編本是一出情節(jié)劇,那么,梅塔斯塔齊奧的這個(gè)改編本《中國(guó)英雄》簡(jiǎn)直就是一首詩(shī)。如果說(shuō),哈切特以此作為攻擊政府的利器,伏爾泰改為宣傳思想的文章,謀飛借此與伏爾泰爭(zhēng)勝,那么,梅塔斯塔齊奧則用來(lái)輔助歌劇的異國(guó)情調(diào)。
確實(shí),梅塔斯塔齊奧在劇中極力敷繪中國(guó)色彩。人物的戲服模仿當(dāng)時(shí)歐洲人在游記中描述的中國(guó)服飾,全劇的行動(dòng)限制在Singana(西安)皇宮之內(nèi),整出戲的布景也完全中國(guó)化。如第一幕第一場(chǎng)的演出提示,皇宮內(nèi)韃靼俘虜住的房子可見奇特的畫、透明的壇子和色彩鮮艷的地毯,襯托出中國(guó)人的奢華和情趣;第三幕第七場(chǎng)的演出提示,則將我們領(lǐng)進(jìn)了一座燈火輝煌的皇家寶塔,結(jié)構(gòu)宏偉,裝飾富麗,表現(xiàn)出中華民族的天才和文化,其間可見中國(guó)和尚以及文官武將。而對(duì)當(dāng)時(shí)普通的歐洲人來(lái)說(shuō),和尚、文人和寶塔,加上瓷器,那就是整個(gè)中國(guó)(艾田蒲,1994: 189-197)。
梅塔斯塔齊奧對(duì)自己何以會(huì)在中國(guó)古代歷史中尋找靈感作如下解釋:
那可憐的腦袋就像一架印刷機(jī)一樣晝夜不停地運(yùn)轉(zhuǎn),在這種狀態(tài)之下,我很難與愛(ài)講閑話的繆斯交談,而我處在這沒(méi)完沒(méi)了的糾纏之中,工作可就更難了。希臘和羅馬主題不在我的考慮之內(nèi),因?yàn)檫@些仙女不能露出她們端莊的腿部;因此我得從東方故事中獲取靈感,因?yàn)槟切﹪?guó)家的寬大褲子和長(zhǎng)袍可以遮住我的那些扮演男角色的女戲子們的體形。(白佐良,等,2002: 188)
其實(shí),給梅塔斯塔齊奧靈感、擺脫創(chuàng)作困惑的,應(yīng)該不只是東方式的寬大戲服可以遮住女戲子扮男角的形體。從《中國(guó)女子》到《中國(guó)英雄》的大獲成功,足以說(shuō)明,飽含異國(guó)情調(diào)色彩的東方故事所煥發(fā)出來(lái)的無(wú)盡魅力,極大地刺激、迎合著人們的想像,成為當(dāng)時(shí)席卷歐洲“中國(guó)熱”里一個(gè)不可或缺的組成部分。
首次自費(fèi)環(huán)球旅行的意大利人弗朗切斯科·卡萊蒂(Francesco Carletti,1573-1636)在其自述探險(xiǎn)的文字中,這樣記述中國(guó)女人:“據(jù)說(shuō),女人非常美麗,會(huì)打扮,但都是小眼睛,在她們中眼睛小更受人喜愛(ài)。男人們都很小心翼翼地愛(ài)護(hù)著自己的女人,不讓人看,只有近親才能看到”。中國(guó)男人在其筆下則相當(dāng)丑陋:“男人的臉面可不太好看,小眼睛,扁鼻子,沒(méi)有胡須或胡須很少,大概只有30或35根黑毛,稀疏,長(zhǎng)短不齊,下巴的胡須和嘴上的小胡子難看地下垂著”(白佐良,等,2002: 108)。馬可·波羅在講述“蠻子國(guó)都行在城”(杭州)時(shí)也說(shuō)“婦女皆麗”,講到“福州國(guó)”,也說(shuō)“其婦女甚美”。鄂多立克描述“蠻子省”時(shí)同樣說(shuō)“至于女人,她們是世上最美者!”(鄂多立克,2002: 70)可見,不論探險(xiǎn)家、商人,還是傳教士,對(duì)中國(guó)女人美麗這一點(diǎn),沒(méi)有多大分歧。在西方人眼中,中國(guó)女人長(zhǎng)得俊美至極,由此產(chǎn)生了契丹公主——美麗的安杰麗嘉(Angelica)的神話。
意大利文藝復(fù)興時(shí)期最出色的宮廷詩(shī)人博亞爾多(Matteo Maria Boiardo,1441-1494),在他那首未寫完的長(zhǎng)詩(shī)《熱戀中的奧蘭多》(Orlandoinnamorato)中就出現(xiàn)了一位美麗的中國(guó)公主安杰麗嘉。法蘭克王國(guó)加洛林王朝查理大帝在巴黎舉行有兩萬(wàn)余名騎士參加的賽馬會(huì),東方美麗的公主安杰麗嘉在其兄長(zhǎng)的陪同下也出現(xiàn)在賽馬會(huì)上。公主當(dāng)眾宣布,她將嫁于制勝其兄長(zhǎng)的英雄為妻。騎士們?yōu)榘步茺惣蔚慕^色所動(dòng),紛紛挺身而出與其兄決一雌雄??墒?,這位東方公主反復(fù)無(wú)常,對(duì)自己許下的諾言后悔不已,趁廝殺混亂之際逃出比武現(xiàn)場(chǎng),眾人騎馬揚(yáng)鞭緊追不舍,其中有查理大帝的貼身衛(wèi)士奧蘭多和拉那多。拉那多在森林中飲水中邪,對(duì)安杰麗嘉的愛(ài)慕頃刻之間消失殆盡,而公主卻因巫術(shù)之力狂熱地愛(ài)戀著拉那多。為了保衛(wèi)公主的安全,奧蘭多終日隨其左右,多次打退韃靼國(guó)王的進(jìn)攻。韃靼國(guó)王子攻打法國(guó),奧蘭多毅然回國(guó)參戰(zhàn)。安杰麗嘉公主出于對(duì)拉那多的一片癡情,也隨他一起回到法國(guó),但兩人在森林中飲水再次中邪,公主轉(zhuǎn)而將拉那多視為仇敵,而拉那多出于嫉妒與奧蘭多決斗;查理大帝及時(shí)趕來(lái)制止了他們的廝殺,將安杰麗嘉托付給年邁的納莫公爵照看,答應(yīng)戰(zhàn)事結(jié)束后,將她賜給他倆中英勇殺敵者為妻。長(zhǎng)詩(shī)中的東方公主安杰麗嘉絕色動(dòng)人,散發(fā)著愛(ài)情的神秘魔力。在博亞爾多筆下,愛(ài)情已取代了宗教信仰的地位,成為騎士們英勇行為的主要?jiǎng)恿Α?/p>
法國(guó)國(guó)王查理八世的入侵,迫使博亞爾多停筆參戰(zhàn)并陣亡,因而遺憾的是,這首長(zhǎng)詩(shī)并未最終完成,美麗的中國(guó)公主安杰麗嘉的命運(yùn),牽動(dòng)著無(wú)數(shù)讀者的心緒。好在文藝復(fù)興時(shí)期另一位杰出作家阿里奧斯托(Ludovico Ariosto,1474-1533)以其不朽史詩(shī)《瘋狂的奧蘭多》(OrlandoFurioso),繼承了博亞爾多的未竟詩(shī)篇。
阿里奧斯托這部最全面體現(xiàn)文藝復(fù)興時(shí)代精神的杰作,展示了貴族文化崇尚肉欲愛(ài)情和贊美虛浮人生景致的流行情趣。作品以那位中國(guó)公主安杰麗嘉趁混亂之際再次出逃揭開長(zhǎng)詩(shī)的序幕,接著是一連串充滿神奇色彩的驚險(xiǎn)離奇的故事。在長(zhǎng)詩(shī)三條線索中,最重要的一條就是騎士奧蘭多對(duì)東方公主安杰麗嘉至死不渝的愛(ài)情。無(wú)論何人都為安杰麗嘉的美貌而神不附體,在她身后苦苦緊追。奧蘭多更是為尋覓她的芳蹤,走遍天涯海角,歷經(jīng)千難萬(wàn)險(xiǎn)。當(dāng)?shù)弥步茺惣螑?ài)上了在戰(zhàn)場(chǎng)上邂逅的摩爾王子麥多拉,并同他結(jié)為夫婦在林中度蜜月時(shí),奧蘭多終因失戀而瘋狂了,而且瘋狂得出奇。詩(shī)人用極其高妙的比喻描寫奧蘭多變瘋的過(guò)程。奧蘭多心中的悲痛就像細(xì)口瓶里灌滿的水瓶子顛倒過(guò)來(lái),水都想涌出來(lái),卻被瓶口卡住。只見他赤身在野地里奔跑,見物即毀,樹木、巖石、羊群、牧人都不能幸免。他把大樹連根拔起,脫去盔甲和衣服,赤身裸體,到處騷擾,完全像個(gè)野人。某次瘋狂捉住一牧羊人,把頭從肩上擰了下來(lái),“就像一個(gè)農(nóng)家人從樹莖上或嫩枝上掐一朵花似的那樣輕松”。接著拎起死人的腿當(dāng)棍棒,又打死其他兩個(gè)牧羊人。人們紛紛逃散,有的躲到屋頂,從遠(yuǎn)處看他把農(nóng)田攪得天翻地覆。村民們敲鐘集合,操起棍棒。成千的人從山上下來(lái),成千的人從山谷里上來(lái),對(duì)付奧蘭多一人,均被他殺退。他餓了,就殺野獸充饑。最后,奧蘭多回到查理大帝宮廷中。另一騎士飛往月球,取回裝有奧蘭多理性的瓶子,讓奧蘭多從瓶口吸入理性,治好了病,恢復(fù)正常。在查理大帝人數(shù)眾多的貼身武士中,偏偏是處事明智、品行高尚的奧蘭多因得不到安杰麗嘉的愛(ài)而癲狂。
奧蘭多為騎士榮譽(yù)與理性而放棄了愛(ài)情,可見愛(ài)情魔力的巨大,而愛(ài)情受損害的破壞力則更為可怕。全詩(shī)標(biāo)題表明詩(shī)人主旨之一就是通過(guò)寫失去愛(ài)情而產(chǎn)生的破壞,凸顯出愛(ài)的力量,美的魔力,成為一首沖破中世紀(jì)神秘主義、禁欲主義和宗教信仰的束縛,謳歌現(xiàn)世生活歡樂(lè)的戰(zhàn)歌。在阿里奧斯托筆下,東方美女安杰麗嘉成了青春和美色的象征,成為整部史詩(shī)的靈魂,即便是基督的信徒也為追求世俗幸福而跟在她身后緊追不舍。為此,這部《瘋狂的奧蘭多》成了16世紀(jì)膾炙人口、雅俗共賞的一部文學(xué)著作,反響強(qiáng)烈。
任何異域形象所體現(xiàn)的都是形象制造者自身的心理欲求。因此,將自身的情感欲望投射到他者身上,本是歐洲作家的一種寫作策略。這樣看來(lái),美麗的中國(guó)公主安杰麗嘉遂成為15、16世紀(jì)歐洲人展示自身欲望的載體。兩百年后,又一個(gè)美麗的中國(guó)公主,更撩撥著歐洲人的想像欲望,只不過(guò)這個(gè)公主既美麗又冷酷。企羨與恐懼并存,更顯得異域形象的無(wú)盡魅力。
1762年1月22日,就在這樣一個(gè)天寒地凍的冬日夜晚,威尼斯圣撒母耳劇院里燈火輝煌,熱鬧異常??柭濉じ挲R(Carlo Gozzi,1720-1806)的一部“中國(guó)悲喜劇童話”——《圖蘭朵》首次與觀眾見面。此劇一面世便受到不斷的摒斥,卻又傾倒了各國(guó)無(wú)數(shù)的藝術(shù)家,不經(jīng)意間在西方掀起一股持久的“圖蘭朵”熱。
戈齊出身于威尼斯貴族家庭,與哥哥卡斯帕雷·戈齊都是文藝批評(píng)家。為了讓意大利傳統(tǒng)的“即興喜劇”重獲新生,他在一生中作出了不懈的努力,為此發(fā)表了許多文章,詆毀威尼斯另一個(gè)杰出劇作家哥爾多尼所進(jìn)行的喜劇改革,尤其是指責(zé)哥爾多尼在《一仆二主》《女店主》等劇中讓中下層人民占領(lǐng)戲劇舞臺(tái)的做法。為了與哥爾多尼的風(fēng)俗喜劇唱對(duì)臺(tái)戲,戈齊一口氣寫了10部童話劇,大多劇情怪誕,結(jié)構(gòu)離奇,《圖蘭朵》(Turandot)就是其中一部風(fēng)靡意大利,并在歐洲產(chǎn)生重大影響的童話悲喜劇。
這是西方戲劇中少有的一出中國(guó)題材戲。戈齊在該劇里以渲染人物的心理活動(dòng)以及人們彼此之間的沖突來(lái)烘托故事的氛圍:中國(guó)公主圖蘭朵是皇帝唯一的愛(ài)女,美麗而冷酷,聰明而高傲。為不被任何向她求婚的男子所征服,她想出了一條妙計(jì),即凡向她求婚的人必須猜出她的三個(gè)謎語(yǔ),否則即處以死刑。許多王公貴族慕名前往求婚,全都有去無(wú)回,北京城墻上懸掛著他們的首級(jí)。韃靼王子卡拉夫癡迷公主的美色,決定冒死前去一試,但暗戀著他的女奴、被俘的韃靼公主阿捷麗卻想方設(shè)法破壞他們的婚姻;品行高貴的卡拉夫看出了被他戰(zhàn)勝的圖蘭朵公主的絕望心情,于是請(qǐng)公主猜他本人和他父親的名字,如能猜中,她可以不嫁給他;阿捷麗出于嫉妒,將他們名字事先告訴了公主;但是此時(shí)的公主已經(jīng)深深愛(ài)上了卡拉夫,最終克服了自己傲視萬(wàn)物的心態(tài),欣然同意與他結(jié)為夫妻(張世華,2003: 236-237)。
童話劇構(gòu)思新穎,情節(jié)一波三折,情趣盎然。戈齊又借鑒民間流行的即興喜劇手法,加上劇中濃郁的東方情調(diào)和浪漫色彩,因此受到市民公眾的熱烈歡迎。不過(guò),戈齊的劇作遭到意大利評(píng)論界的冷落與責(zé)難。當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人托馬塞奧、客居英國(guó)的評(píng)論家巴雷蒂都撰文發(fā)難:《圖蘭朵》內(nèi)容上背離現(xiàn)實(shí)生活,開歷史的倒車;藝術(shù)上追求奇異和華麗,是對(duì)哥爾多尼喜劇改革的反叛。
我們知道,圖蘭朵的素材最早見于波斯詩(shī)人內(nèi)扎米的故事詩(shī)《七美人》(1197)。在這首敘事詩(shī)中,王子7位妻子中的一位給他講的故事,即俄國(guó)公主星期二在紅樓上講的故事,是關(guān)于圖蘭朵的謎語(yǔ)的故事。精通波斯文的語(yǔ)言學(xué)家和外交官拉克魯瓦(Fran Cois Pétes de la Croix)在波斯旅行期間,搜集了大量的波斯民間傳說(shuō),修訂加工后,于1710至1712年間以《一千零一日——波斯故事集》(Lesmilleetunjours,contespersans)為題在法國(guó)出版。就在這部書中,拉克魯瓦將圖蘭朵改成一個(gè)中國(guó)女子,并且給在內(nèi)扎米詩(shī)中無(wú)名無(wú)性的王子取名為卡拉夫,故事發(fā)生地點(diǎn)也由俄國(guó)移到中國(guó)北京,借以迎合當(dāng)時(shí)在歐洲特別是在法國(guó)和德國(guó)風(fēng)行一時(shí)的“中國(guó)熱”(顧彬,1997:153)。拉克魯瓦的這篇名為《卡拉夫王子和中國(guó)公主》的故事,異國(guó)情調(diào)十足,如卡拉夫回答問(wèn)題時(shí),皇帝端坐龍形御座上,接受排列兩廂的貴族元老們的三跪九叩之禮;一位撒馬爾汗的王子因答題失敗而被處決時(shí),絞架上裹著白綢,數(shù)千士兵列隊(duì)排成人墻,場(chǎng)面非常壯觀。這樣的故事當(dāng)然很有觀賞沖擊力。
德國(guó)浪漫派最早把目光投向《圖蘭朵》。1795年,韋爾特勒斯(Friedrich August Clemens Werthes)把它譯成德文,立即引起大作家席勒的注意。席勒以此譯本,用五步抑揚(yáng)格改編為劇作《圖蘭朵公主》,并在歌德支持下,1802年1月30日在魏瑪劇院公演,隨后又在德累斯頓、柏林上演。一向頌揚(yáng)自由和叛逆精神、贊美女性的席勒,當(dāng)時(shí)正轉(zhuǎn)向?qū)糯囆g(shù)的追求,像圖蘭朵公主這類題材,正在他鐘情之列,因而《圖蘭朵公主》中凸現(xiàn)了濃郁的東方情調(diào)。此劇一出,贊譽(yù)不脛而走,影響甚廣。
戈齊的《圖蘭朵》在威尼斯公演時(shí)增加了戴假面具的即興喜劇角色。席勒在他的改編本中,讓他的人物“取下意大利面具……成為受過(guò)歐洲教育的世界公民”。德國(guó)漢學(xué)家顧彬(1997:154)說(shuō),“假如席勒了解中國(guó)戲劇,他恰恰有可能在這兒給意大利的東西涂上中國(guó)色彩,因?yàn)榇骷倜婢叩慕巧侵袊?guó)古典戲劇的傳統(tǒng)。中國(guó)傳統(tǒng)戲劇角色中,除了分為男角(末)和女角(旦)以外,還有畫臉譜的角色(凈)和滑稽角色(丑)。我認(rèn)為這些角色跟意大利面具角色大體相似”。
20世紀(jì)初,意大利作曲家布索尼依據(jù)戈齊原作,自己撰寫腳本和譜曲,完成了歌劇《圖蘭朵》,1917年在瑞士蘇黎世首演。這部最早取材于戈齊童話劇的意大利歌劇,為普契尼的驚世之作提供了參照。
意大利偉大的歌劇作家普契尼(Giacomo Puccini,1858-1924)以非凡的藝術(shù)想像力和對(duì)愛(ài)情的獨(dú)特闡述,使《圖蘭朵》大放異彩。阿達(dá)米(Adami)和西蒙尼(Simoni)吸取戈齊童話劇及席勒改編本之所長(zhǎng)撰寫的腳本,為普契尼提供了厚實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ)。該劇于1926年4月25日在米蘭拉斯卡歌劇院首次上演,由托斯卡尼尼指揮,轟動(dòng)一時(shí)。
普契尼歌劇《圖蘭朵》為三幕,故事發(fā)生地點(diǎn)也安排在北京。第一幕幕啟時(shí),一群人正在皇宮外等待里面進(jìn)行的一場(chǎng)考驗(yàn)的結(jié)果。當(dāng)他們聽到一個(gè)官員說(shuō)波斯王子考驗(yàn)失敗必須喪命時(shí),感到無(wú)比高興。他們和劊子手開著粗野的玩笑,懷著迫切的心情,等待月亮升起,因?yàn)樵铝辽鹁褪切行痰男盘?hào)。在人群中間有被流放并雙目失明的韃靼國(guó)王帖木兒(Timur),陪伴他的是一個(gè)忠實(shí)的奴隸姑娘劉(Liu)。他們碰到國(guó)王的兒子卡拉夫(Calaf),格外高興,韃靼國(guó)王一直以為他死了。眾人唱著催劊子手去把祭刀磨快。月亮升起了,但是,當(dāng)送葬的行列跟在悲慘的犧牲者后面,順著彎曲的山路走上刑場(chǎng)時(shí),人群的心理起了變化。有人乞求寬恕,卡拉夫則咒罵著那個(gè)把高貴而無(wú)辜的求愛(ài)者送上斷頭臺(tái)的公主圖蘭朵。但當(dāng)卡拉夫看到圖蘭朵之后,精神恍惚,情愿受生死考驗(yàn),如不能贏她,寧愿落得像那波斯王子一樣的下場(chǎng)。
第二幕帷幕揭開,王座所在的宮殿內(nèi),考驗(yàn)就在那里進(jìn)行。最高的座位上坐著年老的皇帝,周圍是他的大臣和衛(wèi)士?;实蹌窨ɡ蚍艞墔⒓颖荣?,因?yàn)闉閳D蘭朵犧牲性命的人太多了。當(dāng)卡拉夫表示不同意時(shí),圖蘭朵對(duì)他講述“幾千年以前”,她的一位女祖先曾被一個(gè)外國(guó)侵略者欺凌,并被那外寇帶到異邦,最后在愁苦中死去;圖蘭朵為了報(bào)復(fù),就設(shè)計(jì)了這套考驗(yàn)?zāi)腥说霓k法。她也勸卡拉夫不要冒險(xiǎn)了,因?yàn)橐碌闹i語(yǔ)雖有三條,但活命的機(jī)會(huì)卻只有一個(gè)。卡拉夫婉言謝絕圖蘭朵的勸告,并猜中了第一個(gè)謎語(yǔ):“每天夜里誕生,每天白晝死去的幽靈,不是別的,就是那現(xiàn)在鼓舞著我的希望”。圖蘭朵看他解答得那么快,吃了一驚,隨即提出第二個(gè)謎語(yǔ):“有時(shí)像是發(fā)燒,可是當(dāng)你死了,它就冷卻:當(dāng)你想到重大的事情時(shí),它就像烈火般地燃燒;你說(shuō)這是什么呢?”卡拉夫想了片刻,又說(shuō)對(duì)了:“這是血液”。圖蘭朵十分惱火,提出了第三個(gè)謎語(yǔ):“那使你燃燒烈火的冰塊是什么呢?”卡拉夫好像愣了一下,面對(duì)著圖蘭朵帶著嘲笑的表情,過(guò)了一會(huì)兒,解答說(shuō):“那使我燃起烈火的冰塊就是你”。原來(lái)最后一個(gè)謎語(yǔ)的謎底就是“圖蘭朵”。全朝文武官員無(wú)不嘆服,唯有圖蘭朵仍不甘心,又害怕又生氣地乞求皇帝,不要把她當(dāng)奴隸一樣送給一個(gè)外國(guó)的王子。這時(shí),卡拉夫也慷慨地來(lái)幫助圖蘭朵,說(shuō):“我固然猜中了你的三條謎語(yǔ),但是如果在明天天亮之前你能發(fā)現(xiàn)我的名字——因?yàn)檫@是個(gè)秘密,你是不知道的——我就情愿像沒(méi)有猜中你的謎語(yǔ)一樣被處死刑”。
第三幕,夜晚傳來(lái)一名官員的聲音:“大家聽著,圖蘭朵下令,今夜如不把那外國(guó)王子的名字查出,全北京城的人都不準(zhǔn)睡覺(jué),違者處死”??ɡ蚵犃T不為所動(dòng)。他唱著一首歡快的詠嘆調(diào)“誰(shuí)也不能睡”,因?yàn)樗嘈胖挥兴軌蚪议_這個(gè)秘密;等太陽(yáng)升起時(shí),圖蘭朵就要成為他的新娘了。圖蘭朵的衛(wèi)兵逮捕了帖木兒及劉,并嚴(yán)刑拷打帖木兒。劉挺身而出:“我知道那個(gè)名字,只有我一個(gè)人知道”,但她拒絕說(shuō)出那名字?!笆鞘裁唇o了你這反抗的力量呢?”圖蘭朵問(wèn);她的回答是:“公主,是愛(ài)”。她對(duì)圖蘭朵唱著“你這個(gè)冷血的人”。這首詠嘆調(diào)是整個(gè)歌劇的高潮。劉唱完后,從一個(gè)士兵的手奪過(guò)一把短刀自殺了。劉的尸體被抬走了,后面跟著看熱鬧的群眾,只剩下卡拉夫和圖蘭朵二人獨(dú)處。
普契尼逝世時(shí),這部歌劇并未完成。結(jié)尾的二重唱,作曲家只留下一些草稿。阿爾法諾(Alfano)根據(jù)這些材料,續(xù)寫了結(jié)尾部分:卡拉夫責(zé)怪圖蘭朵的冷酷殘忍,然后抓住她,大膽吻了她的嘴唇。圖蘭朵的神奇力量消逝了,一切報(bào)復(fù)的念頭煙消云散,所有的兇狠和膽量一去不復(fù)返。天已黎明,新的一天即將到來(lái),她在卡拉夫懷抱中哭了:這是“第一次哭泣”。她乞求卡拉夫帶著他的秘密“走開吧”??ɡ蛑雷约阂颜鞣怂卮鹫f(shuō):“我已不再有什么秘密了。我的名字是卡拉夫,是帖木兒的兒子。我把我的名字連同我的生命都交給你吧”。
第二天早晨,要上朝的號(hào)聲傳來(lái)了。王宮中,圖蘭朵對(duì)她的宮臣們和老皇帝說(shuō):“我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這位外國(guó)人的秘密,而他的名字就是——愛(ài)”(科貝,1983: 315-321)。
需要提出的是,這部著名歌劇還出現(xiàn)了廣泛流行的中國(guó)民歌“茉莉花”。普契尼曾專門研究中國(guó)民間音樂(lè),使這部中國(guó)題材的歌劇飄逸出東方花香的魅力,并在歐美世界流行不衰。
德國(guó)漢學(xué)家顧彬在分析這種流行趨勢(shì)時(shí)指出,依據(jù)薩義德的東方主義理論,作品中或舞臺(tái)上的東方不僅反映了西方的優(yōu)越意識(shí),而且也流露出西方對(duì)外來(lái)者、對(duì)未經(jīng)馴服者、對(duì)不復(fù)存在者的恐懼。于是,東方在西方男人思想上便跟女人、跟神秘置于同等地位,它不僅是享受性愛(ài)歡樂(lè)的所在,也是威脅性愛(ài)的地方。圖蘭朵這個(gè)題材之所以受人喜愛(ài),直到今天仍然以新的面目出現(xiàn),也是與此有關(guān)的⑥。圖蘭朵題材的文本中多次重復(fù)的“要么死亡,要么圖蘭朵”的生死選擇,還有卡拉夫的自白:“我不怕任何力量,只怕美人的力量”,都指向這種目的。而沒(méi)有人性的美人,正是游歷過(guò)東方的旅行家對(duì)東方女人的想像與體驗(yàn)。
正如薩義德所說(shuō):“隱藏在東方學(xué)話語(yǔ)——我指的只是人們一談到東方或書寫東方時(shí)就必然會(huì)使用的詞匯——各個(gè)部分下面的是一套用以表達(dá)的修辭方式或修辭策略。這套修辭策略與真實(shí)的東方的關(guān)系如同戲劇人物所穿的程式化服裝與人物的關(guān)系……我們沒(méi)有必要尋找描述東方的語(yǔ)言與東方本身之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并不是因?yàn)檫@一語(yǔ)言不準(zhǔn)確,而是因?yàn)樗揪筒幌胱龅綔?zhǔn)確。它想做的只是……在描寫東方的相異性的同時(shí),圖式化地將其納入一個(gè)戲劇舞臺(tái)之中,這一舞臺(tái)的觀眾、經(jīng)營(yíng)者和演員都是面向歐洲的,而且只面向歐洲”(薩義德,1999: 92)。如此看來(lái),在這里中國(guó)和中國(guó)公主都不過(guò)是西方人假想的一部分。因此,圖蘭朵這個(gè)形象不單是西方人自身欲望代言的喉舌,而且也反映出西方對(duì)異域的向往和恐懼。
注釋:
① “I Taimingi”里的人物有明末代皇帝崇禎,他的女兒Taiminga,起義者Licunzo(Li hongji,即李自成),還有一個(gè)叫加斯托內(nèi)(Gastone)的歐洲人顧問(wèn),以及元朝蒙古人后裔伊萬(wàn)諾(Iveno)。馬爾泰洛用韻文概括了中國(guó)歷史,即宋家先屈服于伊萬(wàn)諾家,伊萬(wàn)諾家又?jǐn)〗o了Taiminga家,Taiminga家后隸屬于泰昌家。
② “阿卡狄亞”(Arcadia)源自古希臘阿卡狄亞高原地區(qū),那里素以田園牧歌式的淳樸生活而著稱于世。阿卡狄亞詩(shī)派旨在反對(duì)17世紀(jì)主宰意大利詩(shī)壇的馬里諾主義,摒斥平庸拙劣的文風(fēng),其成員探求一種更加自然、單純的詩(shī)風(fēng),以古典文學(xué),特別是希臘、羅馬的牧歌為楷模,致力于恢復(fù)意大利詩(shī)歌創(chuàng)作鼎盛時(shí)期的威望和榮耀。參見:張世華.2003.意大利文學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
③ 該書收有一個(gè)音樂(lè)劇劇本“Tchao chi Cou Ell ou le petit orphelin de la maison de Tchao, Tragedie chinoise”,劇本的翻譯由法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟(J. H. Premare)于1731年在北京完成。
④ 關(guān)于英國(guó)作家哈切特和謀飛《中國(guó)孤兒》改編本的分析,可參見:葛桂錄.2002.霧外的遠(yuǎn)音——英國(guó)作家與中國(guó)文化[M].銀川:寧夏人民出版社:193-205。
⑤ 關(guān)于歌德的未完成稿《哀爾培那》,其改作是否為《趙氏孤兒》,有些分歧意見。贊成者如俾得曼(Biedermann)于1879年發(fā)表論文,認(rèn)為歌德這一悲劇顯然脫胎于中國(guó)劇本;反對(duì)者如愛(ài)琳閣(Ellinger)亦著文指出源于莎翁《哈姆萊特》。我們從1781年1月10日歌德日記中,知道他正在讀杜赫德的《中華帝國(guó)全志》,對(duì)于《趙氏孤兒》,深感興味。同年8月11日的日記,記載他開始編寫《哀爾培那》。德國(guó)學(xué)者利奇溫對(duì)于《哀爾培那》,曾有一段很可靠的記載和推論。參見:利奇溫.1991.十八世紀(jì)中國(guó)與歐洲文化的接觸[M].朱杰勤,譯.北京:商務(wù)印書館:116-117。
⑥ 參見:顧彬.1997.關(guān)于“異”的研究[M].曹衛(wèi)東,編譯.北京:北京大學(xué)出版社:158。東方女人成為“決定他人命運(yùn)的女人的象征”,直到今天仍然以圖蘭朵、莎樂(lè)美、克里奧佩特拉等形象出現(xiàn)于西方舞臺(tái)。