王 曦,趙 霞,吳 青,周開(kāi)林
北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029
現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)是在中醫(yī)藥現(xiàn)代化過(guò)程中產(chǎn)生的。隨著近代自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)逐漸融入中醫(yī)學(xué)研究,一些展現(xiàn)學(xué)科進(jìn)步的術(shù)語(yǔ)相應(yīng)產(chǎn)生,如“中醫(yī)婦科學(xué)”“中醫(yī)倫理學(xué)”等。中醫(yī)藥現(xiàn)代化研究開(kāi)始嘗試運(yùn)用現(xiàn)代科技手段分析中藥成分,嘗試新的診療方法,形成一些術(shù)語(yǔ),如“靈芝多糖”“大蒜直流液導(dǎo)入法”等。許多新的中藥產(chǎn)品、中醫(yī)藥保健食品和中醫(yī)藥科技產(chǎn)品也隨之出現(xiàn),如“復(fù)方丹參注射液”“猴菇餅干”“紅景天幼白面膜”等。
中西醫(yī)結(jié)合、多學(xué)科研究促使現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)多維度發(fā)展趨勢(shì),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的復(fù)合化在一定程度上增加了英譯難度,加之對(duì)概念理解的偏差,致使一些術(shù)語(yǔ)譯文顯得不得當(dāng),甚至有荒誕不經(jīng)之嫌。例如:“阿斯匹林白虎湯”被直接翻譯為“aspirin white tiger decoction”會(huì)使譯文讀者誤認(rèn)為藥材里有白色老虎;“藥材氣息調(diào)養(yǎng)”被翻譯成“Drugs breath aftercare”,“aftercare”一詞有“人患疾病治療后調(diào)養(yǎng)”的意思,容易讓人誤會(huì)藥材出了問(wèn)題[1]??梢?jiàn)現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯存在諸多問(wèn)題和困難,而且該領(lǐng)域相關(guān)研究匱乏,公開(kāi)發(fā)表的期刊論文和專著譯著有限?,F(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)是目前使用最廣泛的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)類別之一,規(guī)范其譯法對(duì)當(dāng)代中醫(yī)學(xué)發(fā)展和對(duì)外交流具有重要意義。本研究從教材、詞典、論文、專著和醫(yī)藥產(chǎn)品的包裝或使用說(shuō)明書(shū)中收集語(yǔ)料,自建小型雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),希望借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯中的問(wèn)題進(jìn)行歸類、統(tǒng)計(jì)分析,以期對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范及中醫(yī)藥國(guó)際化工作提供參考。
近年來(lái),中醫(yī)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究取得了許多成果[2],對(duì)本研究起到了很好的啟示作用。本研究語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)翻譯研究的目的是考察原文和譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,或是探究翻譯語(yǔ)言自身的特質(zhì),例如普遍性特征[3]。選取的語(yǔ)料是否具有代表性直接關(guān)系到語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的可靠性和普遍性[4]。因此選取語(yǔ)料來(lái)源分布較廣,涵蓋教材、詞典、論文、專著和醫(yī)藥產(chǎn)品包裝或使用說(shuō)明書(shū),能代表各重要領(lǐng)域使用的現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯。此外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本身具有漫長(zhǎng)的歷史,其語(yǔ)言特點(diǎn)也在不斷發(fā)生變化[5]。本研究選取語(yǔ)料來(lái)源時(shí)間跨度達(dá)30 年,能反映每5 年在6 個(gè)不同時(shí)期翻譯方法和特點(diǎn)。所收集的語(yǔ)料均為中外譯者公開(kāi)發(fā)表的文字,最大限度保證所收集語(yǔ)料符合當(dāng)今現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯實(shí)際使用情況。并且,真實(shí)語(yǔ)料的整理與統(tǒng)計(jì)有助于對(duì)比發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯和一詞多譯,統(tǒng)計(jì)翻譯方法策略的差異及使用頻率趨勢(shì)[5]。本研究基于語(yǔ)料庫(kù)全面分析現(xiàn)代化中醫(yī)藥相關(guān)的各種名詞術(shù)語(yǔ)英譯版本錯(cuò)誤問(wèn)題的普遍特征,歸類并尋找術(shù)語(yǔ)譯法策略的使用趨勢(shì),有助于為規(guī)范現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的基本譯法策略提供參考。
據(jù)獲得的相關(guān)資料建立的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)顯示,錯(cuò)譯、漏譯、一詞多義等不規(guī)范現(xiàn)象較突出,阻礙了中醫(yī)藥國(guó)際交流。在此通過(guò)實(shí)例分析如下。
2.1 錯(cuò)譯在現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題中,錯(cuò)譯現(xiàn)象最為普遍且最易對(duì)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播造成影響。一方面,由于譯者對(duì)中醫(yī)藥文化認(rèn)識(shí)不到位,無(wú)法準(zhǔn)確理解把握中醫(yī)藥基本概念的實(shí)際內(nèi)涵,翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤導(dǎo)致跨文化休克。例如:“舒心平血功”被翻譯為“Exercise for regulating heart and calming blood circulation”。該太極導(dǎo)引養(yǎng)生氣功意在通過(guò)運(yùn)動(dòng)促進(jìn)血液循環(huán)通暢以起到舒緩心臟功能的作用。而“regulate”是調(diào)節(jié)的意思,“calm”是使平緩的意思,譯文反映出的意思是調(diào)節(jié)心臟、平緩血液流動(dòng),與原文意思相反??梢?jiàn),該名稱術(shù)語(yǔ)譯文不能幫助外國(guó)讀者正確理解這項(xiàng)氣功的作用機(jī)理,盲目練習(xí)易導(dǎo)致不良后果。再如:在民間中醫(yī)“割耳療法”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的“割耳敷藥法”是用手術(shù)刀或瓷碗片在耳廓穴位上劃破皮膚放血再敷藥的療法。被翻譯為“application method on the cutting the ear”。“application method”是應(yīng)用方式的意思,此處無(wú)法體現(xiàn)出中醫(yī)局部敷藥的涵義,容易被理解為沒(méi)有科學(xué)根據(jù)的巫醫(yī)治療法,應(yīng)翻譯為earcutting and topical application therapy。另一方面,由于譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化缺乏了解,不恰當(dāng)使用詞匯也常出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯。例如:“中藥”不少術(shù)語(yǔ)如“中藥漱口劑gargle of Chinese drugs”“中藥超聲霧化吸入療法Chinese drugs ultrasonic atomization inhalation”被翻譯成“Chinese drugs”,“drug”一詞在英語(yǔ)中多用于麻藥和毒品,此處選用易導(dǎo)致譯文語(yǔ)義所指混亂,應(yīng)譯為Chinese medicinal。再如:“氣功外氣麻醉法”被翻譯為“out-goingQianesthesia”,“outgoing”一詞在英語(yǔ)中多用來(lái)形容人的性格外向、活潑,而“氣功外氣”是指受低頻漲落調(diào)制的紅外輻射,是獨(dú)特的中醫(yī)醫(yī)療文化詞匯,所以“外”這里應(yīng)翻譯為external,“氣功外氣麻醉法”可以翻譯為Qigong external anesthesia。
2.2 漏譯在現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題中,漏譯現(xiàn)象也較突出。據(jù)統(tǒng)計(jì),大部分漏譯源于部分期刊文章在英文摘要中回避使用現(xiàn)代化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯詞匯,省略或使用簡(jiǎn)單詞匯如“element(元素)”“equipment(儀器)”等模糊替代表達(dá)。還有部分漏譯源于譯者的無(wú)意,其譯文能大致表達(dá)出原文意思,但是由于翻譯過(guò)程中漏掉了重要信息,導(dǎo)致譯文不完善。一種類型是譯文意思基本正確,但過(guò)于省略的表達(dá)導(dǎo)致與原文含義有所偏差。例如:“玫瑰精油皂”被翻譯成“rose oil soap”?!皁il”一詞只表示普通油脂,漏掉“精”的譯文在此無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)“精油”的涵義,即經(jīng)過(guò)萃取得到的含有中藥有效成分的精華,應(yīng)翻譯為essential oil。還有“膠油丸”實(shí)際是軟膠囊,應(yīng)翻譯為“soft capsule”,時(shí)常被漏譯成“capsule”硬膠囊。另一種類型是譯文意思無(wú)偏差,但回譯時(shí)會(huì)與其他接近的術(shù)語(yǔ)混淆,例如:“中醫(yī)倫理學(xué)”被翻譯成“Ethics of TCM”,其學(xué)科性質(zhì)關(guān)鍵信息漏譯,應(yīng)該譯為Study of TCM Ethics。這個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯正確,但是如果把“中醫(yī)倫理”和“中醫(yī)倫理學(xué)”都翻譯成“Ethics of TCM”,回譯后無(wú)法看出兩者區(qū)別。包括“中藥鑒定學(xué)”“中醫(yī)康復(fù)學(xué)”等現(xiàn)代化中醫(yī)交叉學(xué)科名稱。還有的漏譯源于字對(duì)字的直譯,難以向譯文讀者表達(dá)術(shù)語(yǔ)的關(guān)鍵意思。例如:“海螵蛸摩擦術(shù)”被翻譯為“Cuttlebone rubbing”。因該療法較新穎,海外讀者對(duì)其缺乏了解,如無(wú)上下文具體介紹,僅通過(guò)術(shù)語(yǔ)譯文難以得知用海螵蛸摩擦哪里、治療什么疾病,譯為Cuttlebone rubbing for trachoma 可補(bǔ)全漏掉的關(guān)鍵信息。比如“大蒜液直流電導(dǎo)入法”“水罐療法”等現(xiàn)代化中醫(yī)診療方法名稱的翻譯。
2.3 一詞多譯在收集到的現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,一詞多譯現(xiàn)象普遍存在,主要出現(xiàn)在現(xiàn)代化中藥方劑名稱英譯以及現(xiàn)代化中醫(yī)診療方法名稱英譯方面。
在《中華人民共和國(guó)藥典》頒布以前,現(xiàn)代化中藥方劑名稱英譯多使用意譯法,進(jìn)行藥物功效和成分的釋意性翻譯,《中華人民共和國(guó)藥典》頒布后改為音譯法。例如:“丹參舒心膠囊”早期被翻譯為“salvia miltiorrhizabunge capsule”,后被翻譯為“Danshen Shuxin Jiaonang”。再如:“復(fù)方丹參片”早期被翻譯為“compound salvia miltiorrhiabunge tablet”,后被翻譯為“Fufang Danshen Pian”。有學(xué)者提出為達(dá)到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)遵循“同一性原則”,做到“一詞一意一譯”[6]。音譯法是現(xiàn)代化中藥方劑名稱英譯的最適翻譯方法,即能突出方劑的中醫(yī)文化特色,又可避免許多誤解。例如:“新雪丹”的主要成分是磁石、石膏、牛黃、穿心蓮、珍珠層粉、寒水石、龍腦、沉香、滑石、竹葉卷心、梔子、天麻、硝石、芒硝,被翻譯為New snow powder,既無(wú)法介紹藥物主要成分,又無(wú)法體現(xiàn)藥物形態(tài)和功效,還容易被術(shù)語(yǔ)譯文讀者誤解,以為藥里有雪或樣子像雪。比如“小青龍顆粒”“玉屏風(fēng)散”等的直譯或意譯未規(guī)范統(tǒng)一,容易造成譯文讀者的誤解?!吨腥A人民共和國(guó)藥典》采用的音譯法為現(xiàn)代化中藥方劑名稱英譯起到了示范作用。
在現(xiàn)代化中醫(yī)診療方法名稱英譯方面一詞多譯較普遍,主要由中醫(yī)病名的翻譯策略選擇不同導(dǎo)致。有些歸化策略下的翻譯直接借用西醫(yī)病名,異化策略下的翻譯采取音譯或直譯。例如:“消渴降糖法”被翻譯為“reducing blood-sugar for diabetes”和“reducing blood-sugar for wasting and thirst disorder”。直接借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法相對(duì)簡(jiǎn)單,長(zhǎng)期以來(lái)使用較多,但存在一些問(wèn)題。中醫(yī)病名術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵豐富,過(guò)度西化的翻譯難以體現(xiàn)出中醫(yī)文化特色,也未充分尊重現(xiàn)有中醫(yī)翻譯原則“民族性原則”[7],譯文追求國(guó)際性卻難以突顯民族性。此外,很多中醫(yī)病癥與西醫(yī)病癥無(wú)法等同,例如:中醫(yī)“消渴”包含“上消、中消、下消”,而直接借用西醫(yī)病名“糖尿病”無(wú)法將其分類予以準(zhǔn)確表達(dá)[8]。有研究指出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)借用西醫(yī)詞匯容易導(dǎo)致內(nèi)涵和外延擴(kuò)大、縮小、表意程度偏差等誤譯[9],比如“風(fēng)眩病”“腸癰”等一些應(yīng)用現(xiàn)代科技手段進(jìn)行診療的中醫(yī)疾病名稱。世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)的WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region以及世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)——中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》提出中醫(yī)病名“雙譯法”,即直譯的同時(shí)標(biāo)明對(duì)應(yīng)的英文西醫(yī)病名,對(duì)于規(guī)范中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)做出了重要貢獻(xiàn),但部分詞條有過(guò)度標(biāo)準(zhǔn)化翻譯之嫌[10]。且由于此法不夠簡(jiǎn)潔,尚未被醫(yī)藥產(chǎn)品的包裝或說(shuō)明書(shū)廣泛采納使用。
上述錯(cuò)譯、漏譯、一詞多義的不規(guī)范問(wèn)題反映出現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯的困難。一些詞典的出版對(duì)現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化起到了規(guī)范作用,但部分問(wèn)題尚需要批判性分析對(duì)待。正確的翻譯需要譯者具備較好的中醫(yī)藥文化知識(shí)、英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)和中醫(yī)翻譯思辨能力,需要堅(jiān)守中醫(yī)翻譯的基本理論原則?,F(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)隨科技的進(jìn)步仍在不斷擴(kuò)充,對(duì)其進(jìn)行翻譯產(chǎn)生的問(wèn)題也會(huì)繼續(xù)出現(xiàn),術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作迫在眉睫。建立專門(mén)的現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,對(duì)有時(shí)代代表性的真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行分析,有助于推進(jìn)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作。