刁晏斌
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 1000875)
所謂“舍小取大”,就是在具體的詞匯運(yùn)用中,用語(yǔ)義范圍大、因而更具包容性的“大詞”(通常是上位詞)取代語(yǔ)義范圍小、通常只表示某一具體義的“小詞”(一般是下位詞)。這一現(xiàn)象在華語(yǔ)(全球華人社區(qū)使用的詞語(yǔ))中比較常見(jiàn),很能反映其詞匯運(yùn)用特點(diǎn),同時(shí)也與普通話形成明顯差異。這里的“大詞”與“小詞”及二者之間的可替代關(guān)系,是借鑒了郭熙的觀點(diǎn)。據(jù)郭先生的調(diào)查,新加坡學(xué)生在口語(yǔ)中對(duì)含有細(xì)微差別的動(dòng)作動(dòng)詞如“扛、提、端、拎”基本不用,而是趨向于以更大、更具包容性的動(dòng)詞“拿”取而代之[1]。
其實(shí),不只是口語(yǔ),就是書(shū)面語(yǔ)中,以“拿”替代其他相關(guān)詞語(yǔ)(遠(yuǎn)不止“扛、提、端、拎”這幾個(gè))的用例也很常見(jiàn),另外也不僅限于新加坡,至少在新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)都是如此,以下我們就此進(jìn)行分析說(shuō)明。
我們先來(lái)看下面一組用例:(本部分用例取自暨南大學(xué)華文學(xué)院東南亞華文媒體語(yǔ)料庫(kù),下簡(jiǎn)稱“華文語(yǔ)料庫(kù)”,該語(yǔ)料庫(kù)包括新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)的多家媒體,時(shí)間是2005—2008 年。為了節(jié)省篇幅,我們不標(biāo)出處和具體時(shí)間)。
(1)其中一名積極參與此集會(huì)的居民何奇隆拿著民主行動(dòng)黨黨旗,在一字排開(kāi)的警察面前揮動(dòng)。
按,旗子一般要有旗桿,最為常見(jiàn)的“拿”的方式,是舉在手中,而下文用到“揮動(dòng)”,基本也是舉在手里才會(huì)有的動(dòng)作。所以,此例中的“拿”可以初步確定義同“舉”。以下用例也可以進(jìn)一步證明“拿”在具體語(yǔ)境中經(jīng)??梢蕴娲芭e”:
(2)當(dāng)美艦進(jìn)港時(shí),岸上有五十多名當(dāng)?shù)孛癖娔弥鴺?biāo)語(yǔ)示威抗議。
(3)約有20 名女粉絲接機(jī),有人拿著寫(xiě)著日文“恭喜‘HERO’大賣”的牌子迎接。
(4)兩人雖然都拿著一副望遠(yuǎn)鏡觀看,但佩雷茲那副的鏡頭蓋并未卸下。
如果“拿”的對(duì)象不是旗子、標(biāo)語(yǔ)、牌子以至于望遠(yuǎn)鏡等,比如是“傘”,那么此時(shí)的“拿”替代的應(yīng)該就不是“舉”,而是“打”。例如:
(5)第二幅畫(huà),一個(gè)人穿著蓑衣拿著傘,表示冠上加蓋,暗示你往后會(huì)飛黃騰達(dá)。
(6)從二樓望下去,看到一群人,那時(shí)候已經(jīng)下大雨了,他們都拿著傘,看了好感動(dòng)。
(7)穿著白色小澎裙、高跟鞋的她化身為馬戲團(tuán)員,拿著黑色蕾絲小花傘走在鋼絲上,效果讓她十分滿意。
如果賓語(yǔ)是“拐杖”,那“拿”取代的經(jīng)常就是“拄”,例如:
(8)在包扎過(guò)后,目前其實(shí)是拿著拐杖一步一步地走,所以算是舉步維艱。
(9)警員涉及貪污案今日開(kāi)審,行動(dòng)不便的老年原告,拿著拐杖并在吉州反貪污局官員的扶持下上法庭!
如果“拿”的動(dòng)作需要雙手來(lái)完成,且不必“高舉”,這時(shí)它取代的有可能就是“抱”。例如:
(10)調(diào)完吉他后,我就是跟他們借來(lái)玩,就拿著吉他跟他們唱歌,然后他們會(huì)坐在那里聽(tīng)。
(11)周杰倫在籃球上簽名后拋向臺(tái)下,搶到球的男歌迷拿著籃球狂親。
當(dāng)然,這里的“拿”也有可能是“端”“捧”的意思,例如:
(12)布什入內(nèi),只見(jiàn)漆黑一片,沒(méi)有開(kāi)燈,突然有一名機(jī)艙服務(wù)員閃身而出,手上拿著一個(gè)點(diǎn)了蠟燭的椰子生日蛋糕,令布什同行的夫人勞拉既驚且喜。
除此之外,在具體的語(yǔ)境中,“拿”還可能替代其他一些表示具體意義的動(dòng)詞,再如(我們按一般表達(dá)習(xí)慣把它最有可能替代的詞附在句末):
(13)(他)另一只手拿著一個(gè)巨大沉重的旅行袋,他盡量在不平穩(wěn)的吊橋上保持平衡?!?/p>
(14)詠君常拿著個(gè)比她還大的包包,內(nèi)裝著電腦滑鼠、日用品、假牙、時(shí)鐘等?!帷⒈?/p>
(15)游客可以拿著背包走在街邊不會(huì)被掠奪嗎?——背
(16)那個(gè)人還拿著杯紅酒敬我們,之后我就叫全場(chǎng)干杯,自己當(dāng)然不喝啦!——端、舉
(17)李澤楷已經(jīng)拿著早已準(zhǔn)備好的兩打紅玫瑰送上,之后梁洛施和李澤楷在外灘深宵漫步,非常浪漫?!?、抱
(18)當(dāng)時(shí)這名男子拿著兩個(gè)行李箱進(jìn)入檢查處,不過(guò)在發(fā)現(xiàn)有關(guān)執(zhí)法人員后便形跡可疑地離開(kāi)?!獛?、拖
(19)威廉姆斯憶述:“他們有人拿著棍子,對(duì)我們連打帶踢,還把刀架到了我的喉嚨上?!薄铡]舞
這里需要指出的是,雖然“拿”在具體語(yǔ)境中可以替代“舉、打、拄、抱、端”以及“提、背、捧、抱、握”等動(dòng)詞,但這并不意味著后者已經(jīng)退出實(shí)際的使用。實(shí)際上,它們或多或少也都有具體使用的例子,只是被前者擠占了一部分空間。比如,我們?cè)谌A文語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行調(diào)查,“打著雨傘”有2 例,而同義的“拿著雨傘”有5 例;“拄著拐杖”26 例,同義的“拿著拐杖”6 例;“舉著標(biāo)語(yǔ)”9 例,同義的“拿著標(biāo)語(yǔ)”3 例??梢栽O(shè)想,如果華語(yǔ)也像普通話一樣,不能用“拿著雨傘”來(lái)表示“打著雨傘”的意思,那么后者在華文語(yǔ)料庫(kù)中就應(yīng)該有7 例。
僅就以上的語(yǔ)言事實(shí)看,我們就可以初步建立以下一個(gè)等式:
拿=舉+打+拄+抱+端+提+背+捧+握+揮舞
這樣,“拿”實(shí)際上就成為一個(gè)大詞,它在具體語(yǔ)境中替代的就是一些小詞,而上述現(xiàn)象就是我們所說(shuō)的舍小取大現(xiàn)象。
華語(yǔ)舍小取大現(xiàn)象與華語(yǔ)工具書(shū)的關(guān)系非常密切:一方面,借由后者,我們可以更好了解前者;另一方面,由前者也可以獲得一個(gè)觀察后者、品評(píng)其優(yōu)劣得失的極佳角度,進(jìn)而為其補(bǔ)充與完善、改進(jìn)與提高提供一定的幫助。本文立足于后者,以目前部頭最大、影響最廣的《全球華語(yǔ)大詞典》(以下簡(jiǎn)稱《華語(yǔ)》)為例,進(jìn)行分析與說(shuō)明。
鄒玉華指出:“語(yǔ)義場(chǎng)的研究對(duì)類義詞典的編纂以及語(yǔ)詞釋義都有指導(dǎo)作用。釋義是詞典編纂最基本的,也是首先遇到的問(wèn)題,而釋義時(shí)首先要搞清楚它與語(yǔ)義場(chǎng)中其他詞義之間的內(nèi)部關(guān)系,只有這樣才能全面地準(zhǔn)確地解釋一個(gè)詞,達(dá)到釋義的目的?!保?]以上雖然是就類義詞典的釋義而言,但是我們認(rèn)為,對(duì)于一般語(yǔ)文詞典來(lái)說(shuō),同樣也存在這個(gè)問(wèn)題。周清海指出,“語(yǔ)文課本與語(yǔ)文詞典的注釋,對(duì)詞語(yǔ)意義的細(xì)微差異,也必須加以注意,才能減少語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不完全的學(xué)習(xí)?!保?]我們以華語(yǔ)詞匯運(yùn)用中舍小取大的事實(shí)來(lái)對(duì)照《華語(yǔ)》的立條釋義等,以顯示其中的某些不妥之處,供其編纂者修訂時(shí)參考。
立足于舍小取大現(xiàn)象,稍加歸總,《華語(yǔ)》中存在的問(wèn)題大致有以下幾方面。
由于我們對(duì)華語(yǔ)詞匯實(shí)際運(yùn)用情況以及《華語(yǔ)》的編纂情況了解得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,所以這方面并無(wú)特別充分、全面的材料,但是就個(gè)別實(shí)際用例來(lái)看,這一問(wèn)題應(yīng)該是客觀存在的。下面,就以“來(lái)到”和“不懂”為例,作初步的說(shuō)明。
按一般的理解和分析,“來(lái)到”通常會(huì)被看作一個(gè)述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的詞組而不是一個(gè)詞,所以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)和《華語(yǔ)》均未收錄。但是,在華語(yǔ)中,“來(lái)到”卻很常用,且有不少與普通話相異的意義和用法,表現(xiàn)出比較明顯的特點(diǎn)。
“來(lái)到”最為常見(jiàn)的意義和用法與普通話完全相同,例如(以下用例主要取自馬來(lái)西亞華文媒體光華網(wǎng)近幾年約500 萬(wàn)字的語(yǔ)料,少量取自另一家媒體網(wǎng)站“e 南洋”大致同期的語(yǔ)料,為了節(jié)省篇幅,對(duì)出自前者的用例不標(biāo)出處和時(shí)間;后者的用例只作集中說(shuō)明):
(20)在第一次世界大戰(zhàn)前,或已有日本人或中國(guó)人來(lái)到馬來(lái)西亞。
但是,也有不少時(shí)候,華語(yǔ)的“來(lái)到”表示可以與不同已有詞形成對(duì)應(yīng)/同義關(guān)系的較為抽象的意義,從而與普通話形成明顯差異。例如:
(21)唯今年已來(lái)到10 月份了,但“我愛(ài)檳城卡”卻遲遲未推出。
(22)由聯(lián)合國(guó)主持的國(guó)際衛(wèi)塞節(jié)慶典今年已來(lái)到第14 屆,在斯里蘭卡舉行。
以上兩例中的“來(lái)到”,主體均非指人,因此“來(lái)”就不表示具體的動(dòng)作行為,而只表示由遠(yuǎn)及近的方向或變化,普通話一般不用這一形式,通常用“到(了)”表示同樣的意思。
這樣的用法在華語(yǔ)中很常見(jiàn),以下再舉一組“e南洋”的用例:
(23)由那英、庾澄慶、王力宏和李榮浩擔(dān)任導(dǎo)師的2019《中國(guó)好聲音》終于來(lái)到盲選收官戰(zhàn)。
(24)王寶強(qiáng)與馬蓉的離婚訴訟,據(jù)悉目前已經(jīng)來(lái)到二審。
(25)華人在馬來(lái)西亞已來(lái)到第三或第四代,籍貫的概念也隨之模糊。
(26)轉(zhuǎn)眼間,又來(lái)到了與母校歷屆同學(xué)校友及師長(zhǎng)彼此見(jiàn)面惜別的感恩季節(jié)。
此外,華語(yǔ)中“來(lái)到”還經(jīng)常用于表示數(shù)量、程度等由低到高至于某一點(diǎn),此時(shí)普通話一般要用“達(dá)到”表示。例如:
(27)法拉利表示F8 Tributo 搭載了品牌歷史上非特殊車型中,性能最強(qiáng)勁的V8 引擎,最大輸出可來(lái)到720 匹。
(28)我們開(kāi)著小飛機(jī)飛在海平面上100 尺、時(shí)速也來(lái)到每小時(shí)250 英里。
(29)事情在AKAMA 年齡稍長(zhǎng)、于微博po 文表示有意16 歲嫁給張千易時(shí),壓力來(lái)到最高點(diǎn)。
這樣的用例很常見(jiàn),再如:
(30)2013 年的土地價(jià)格是每平方尺435 令吉,用土地抵換算的是10 年后的價(jià)格,是每平方尺來(lái)到1300 令吉。
(31)我認(rèn)為自己可以來(lái)到今天這個(gè)地步,靠的是一股堅(jiān)強(qiáng)信念以及永不放棄的精神。
(32)唯有經(jīng)過(guò)了這些程序,才會(huì)來(lái)到需要正式簽名的步驟。
同樣的意思,華語(yǔ)中更常用的詞也是“達(dá)到”,例如:
(33)她說(shuō),截至去年11 月,馬來(lái)西亞出口到國(guó)外的食品達(dá)到370 億令吉。
查《華語(yǔ)》,“達(dá)到”的意思是“經(jīng)努力后實(shí)現(xiàn)”,這也就是說(shuō),此詞具有[+預(yù)期]的語(yǔ)義特征,而我們所見(jiàn),有不少“來(lái)到”的賓語(yǔ)具有[-預(yù)期]的語(yǔ)義特征,所以這里就不能拿“達(dá)到”與之相對(duì)應(yīng),而要根據(jù)句意靈活理解為其他詞。例如:
(34)他強(qiáng)調(diào),不管客容量提高至1200 萬(wàn)、1600萬(wàn)還是2000 萬(wàn),總之應(yīng)優(yōu)先擴(kuò)建檳城國(guó)際機(jī)場(chǎng),因?yàn)楝F(xiàn)在已來(lái)到很緊急的狀態(tài)。
(35)國(guó)債水平已經(jīng)來(lái)到令人擔(dān)憂的情況。
(36)在生活與職場(chǎng)上諸事不順的楊祥威,覺(jué)得自己已經(jīng)來(lái)到人生的絕境。
以上三例中的“來(lái)到”,普通話大致會(huì)用“到了”“出現(xiàn)”“陷入”等來(lái)替代。
有時(shí),“來(lái)到”也用于表示由高到低,此時(shí)也不能與“達(dá)到”相對(duì)應(yīng),例如:
(37)而去年,兩國(guó)的雙邊貿(mào)易額更是跌破千億美元,來(lái)到970 億美元。
(38)政府的整體支持度僅有23%,是2012 年以來(lái)最低的一次,而華裔的支持率更從今年1 月的11%來(lái)到了5%。
(39)亞馬孫河與支流的水位來(lái)到最低點(diǎn),暴雨卻開(kāi)始肆虐。
按普通話的表達(dá)習(xí)慣,以上三例中的“來(lái)到”大致要用“降/下跌至/到”等來(lái)表示。
此外,“來(lái)到”還經(jīng)常表達(dá)“到達(dá)”之義,以下是“e 南洋”的用例:
(40)經(jīng)過(guò)了15 個(gè)月的25 場(chǎng)巡回演出,我們終于來(lái)到了終點(diǎn)。
(41)勞勿客家公會(huì)會(huì)長(zhǎng)曾秀品表示,客家精神需要靠大家推廣和延續(xù),火炬行今天來(lái)到勞勿,得到民眾的熱烈響應(yīng)。
(42)海軍今天中午十二時(shí)巡邏來(lái)到上述海面驚訝發(fā)覺(jué)此意外。
綜合以上事實(shí),“來(lái)到”無(wú)疑屬于一個(gè)大詞,它在具體語(yǔ)境中經(jīng)常性地替代“到、達(dá)到、到達(dá)、出現(xiàn)、陷入”等動(dòng)詞,以及“下降到、下跌到”等詞組。我們認(rèn)為,考慮“來(lái)到”所具有的蘊(yùn)含義以及較高的使用頻率,《華語(yǔ)》應(yīng)當(dāng)把它單列為詞條。其實(shí),這也不是我們獨(dú)出心裁,橫向觀察,《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》已經(jīng)這樣做了,并且列出此詞的兩個(gè)義項(xiàng),一是“從別處到達(dá)這里”,二是“實(shí)現(xiàn)、到達(dá)(某一目標(biāo))”,或許可為《華語(yǔ)》參考和借鑒。
以下再討論“不懂”。
宣軒指出,新加坡人口語(yǔ)中,用得最多的否定句是“不懂”,包含了“不知道”“不清楚”“不明白”和“不理解”等各種意思[4]。其實(shí),不僅是新加坡人的口語(yǔ),就是馬來(lái)西亞華人的書(shū)面語(yǔ)中,這樣的“不懂”也極為常用,我們?cè)?jīng)撰文對(duì)此進(jìn)行討論,并舉了大量用例進(jìn)行分析(參看刁晏斌《由“舍小取大”現(xiàn)象看華語(yǔ)與早期國(guó)語(yǔ)的一致性》),由于該文尚未刊出,以下就再舉“e 南洋”中的一組用例(我們把對(duì)應(yīng)的意思標(biāo)在句末):
(43)(他)從前拍戲完就跟兄弟去喝酒,不懂珍惜和家人的關(guān)系?!恢?/p>
(44)(該劇)以女性不婚為題材,講述一對(duì)不懂撒嬌,但能干強(qiáng)悍的堂姐妹凌敏和凌禹勤在職場(chǎng)上努力成為女強(qiáng)人……的故事。——不會(huì)
(45)呂楊出席特別放映會(huì)后指出,之前不懂有吻戲,開(kāi)拍后,高藝突然吻了他,他表示:“當(dāng)場(chǎng)嚇到。”——不知道
(46)問(wèn)到胎兒性別,謝天華說(shuō):“還不懂?!薄磺宄?/p>
(47)她的男友……在推特上發(fā)言:“我不懂為什么有人會(huì)覺(jué)得外國(guó)人就不能用日本名字?!薄磺宄?、不理解
另外,《華語(yǔ)》“懂”詞條下,在使用地區(qū)標(biāo)為“用于新馬泰印尼等地”的“知道”義下所舉的兩個(gè)例子,一個(gè)是答語(yǔ)“我不懂”,另一個(gè)則是問(wèn)句“你懂不懂蘇州有什么土特產(chǎn)?”也間接說(shuō)明“懂”的這個(gè)意義多是附著在“不懂”中使用的。
《華語(yǔ)》中“不”字頭下,共列出461 個(gè)詞條,其中包括不少“不+動(dòng)”式的雙音節(jié)詞,如“不礙、不睬、不稱(chèn)、不揣、不辭、不待、不逮、不憚、不敵、不乏、不忿、不茍、不顧、不關(guān)、不遑、不及、不計(jì)、不繼、不具、不愧、不了、不吝、不滿、不起、不屈、不忍、不勝、不識(shí)、不惜、不暇、不懈、不休、不遜、不要、不應(yīng)(yīng)、不用、不爭(zhēng)、不支、不中、不準(zhǔn)”,這些詞大都表意單一,基本沒(méi)有引申的詞匯義或語(yǔ)法義等。比照以上這些詞,結(jié)合華語(yǔ)特點(diǎn),我們認(rèn)為《華語(yǔ)》應(yīng)當(dāng)把“不懂”列為詞條。在華文語(yǔ)料庫(kù)中,“不懂”共有2546 個(gè)用例,單就這個(gè)數(shù)字可能看不出什么,但是如果跟其他詞比較一下,結(jié)果就不同了。我們調(diào)查了幾個(gè)上引“不+動(dòng)詞”的用例數(shù):“不礙”僅有11 例,“不憚”19 例,“不忿”122例。另外,不少“不+動(dòng)詞”極少獨(dú)立使用,如“不睬”有103 例,幾乎全都用于“不理不睬”中;“不逮”有60 例,絕大多數(shù)用于“力有/所不逮”中。與這些意義單一(即只有一個(gè)義項(xiàng))、使用頻率不高,甚至于不太能獨(dú)立使用的詞相比,詞義比較豐滿(比照《華語(yǔ)》“懂”的釋義,至少有“不了解”“不知道”兩個(gè)義項(xiàng))、使用頻率高得多的“不懂”更有理由列為詞條。晁繼周在談及詞典收詞的適當(dāng)與平衡時(shí)指出,要綜合考慮以下三個(gè)方面的因素:一是以詞頻統(tǒng)計(jì)為基本依據(jù);二是注意詞匯內(nèi)部的系統(tǒng)性;三是適當(dāng)照顧查考需要[5]。結(jié)合以上三個(gè)方面來(lái)看,華語(yǔ)的“不懂”完全應(yīng)該列入詞條。
《華語(yǔ)》中,有些詞的釋義根據(jù)具體的語(yǔ)用狀況增加了《現(xiàn)漢》所無(wú)的義項(xiàng),從而反映了華語(yǔ)實(shí)際,進(jìn)而體現(xiàn)出華語(yǔ)工具書(shū)的特色。比如“節(jié)目”,《現(xiàn)漢》只列一個(gè)義項(xiàng),即“文藝演出或廣播電臺(tái)、電視臺(tái)播送的項(xiàng)目”;而《華語(yǔ)》除此之外還列出“泛指項(xiàng)目”的兩個(gè)義項(xiàng),這樣大致就涵蓋了“節(jié)目”作為一個(gè)大詞在具體語(yǔ)境中的不同意義。
但是,《華語(yǔ)》在這方面也有一些不盡如人意之處。比如,由上文所談及的語(yǔ)言事實(shí)可知,“懂”的第二個(gè)義項(xiàng)多在否定(即“不懂”)中使用,表示同樣意思的肯定形式是“懂得”,然而《華語(yǔ)》對(duì)“懂得”的釋義,卻只有“明白;理解:~這個(gè)道理|文學(xué)作品要用群眾~的語(yǔ)言。”一個(gè)義項(xiàng),這樣,對(duì)此詞意義的反映就不夠充分,而這也就是以上所說(shuō)的“應(yīng)列義項(xiàng)而未列”。我們認(rèn)為,《華語(yǔ)》應(yīng)比照“懂”,列出“懂得”的“了解”和“知道”兩個(gè)義項(xiàng)。
相對(duì)于未列詞條而言,此類問(wèn)題更多一些。
比如“敏感”,《華語(yǔ)》釋義為“①對(duì)外界事物感知敏銳、反應(yīng)快:他對(duì)汽油味非?!巳菀子|景生情。②容易使人敏感的:直面~的問(wèn)題。”但是,在實(shí)際的使用中,此詞還有別的意思。張鵬程指出,在馬來(lái)西亞華語(yǔ)中“敏感”增加了一個(gè)《現(xiàn)漢》與《現(xiàn)規(guī)》(《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》)沒(méi)有的義項(xiàng),即《現(xiàn)漢》中“過(guò)敏”的第一個(gè)義項(xiàng)“機(jī)體對(duì)某些藥物或外界刺激的感受性不正常地增高的現(xiàn)象:藥物~ㄧ花粉~”。文中舉了一個(gè)“敏感”與“過(guò)敏”并用的例子:
一些人吃海鮮會(huì)產(chǎn)生敏感反應(yīng),這種反應(yīng)是與生俱來(lái)的,最常見(jiàn)的過(guò)敏現(xiàn)象是皮膚發(fā)癢、紅腫、腹痛及嘔吐等,這些情況一般不會(huì)對(duì)身體造成傷害……(《星洲日?qǐng)?bào)》2009 年10 月8 日)[6]
上例中的“敏感反應(yīng)”和“過(guò)敏現(xiàn)象”所指顯然相同,而這也就證明這里的“敏感”確實(shí)義同“過(guò)敏”。華語(yǔ)中,“敏感”此義用得雖然不如《華語(yǔ)》給出的兩個(gè)義項(xiàng)多,但也并不罕見(jiàn),例如:
(48)2 年前,她不幸患上了咖啡敏感癥,一喝咖啡就天地昏眩,全身不舒。
(49)他又稱一年前開(kāi)始吃素,因?qū)ㄉ皥?jiān)果類敏感,令營(yíng)養(yǎng)吸收不平衡,早前身體不適看醫(yī)生,醫(yī)生指他營(yíng)養(yǎng)不良,勒令他要開(kāi)始吃肉。
(50)據(jù)指出,由于一些相關(guān)的敏感藥物必須冷藏才能保存,但院方又沒(méi)有足夠的冷冰箱。
為了進(jìn)一步調(diào)查“敏感”此義的實(shí)際使用情況,我們還利用華文語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,結(jié)果也看到不少這樣的用例,如:
(51)取自腰子豆基因的蛋白質(zhì),一般在煮熟之后可安全食用,該項(xiàng)測(cè)驗(yàn)的目的只是要找出基改青豆是否含有致敏感性的物質(zhì)(allergen)。
按,此例中“致敏感性的物質(zhì)”后附了相對(duì)應(yīng)的英文單詞allergen,查此詞漢語(yǔ)的意思是“過(guò)敏原”,則確切證實(shí)這里的“敏感”與“過(guò)敏”完全同義。
以下幾例中,“敏感”與“癥”“病癥”等連用,做后者的修飾語(yǔ),意思也是非常明確的:
(52)對(duì)基因改造食品進(jìn)行標(biāo)簽是消費(fèi)人的權(quán)益,以便國(guó)民可以自由選擇是否要食用基因改造食品,特別是對(duì)敏感癥病患而言。
(53)每到春天,北京的街頭柳絮紛飛,令許多在外行走的民眾感到不適,尤其是對(duì)患有敏感癥的市民來(lái)說(shuō),柳絮往往令他們舊病復(fù)發(fā),前去醫(yī)院求醫(yī)的病患,也增加不少。
(54)她也強(qiáng)調(diào)自己健康狀況良好,沒(méi)有任何皮膚敏感的病癥,唯獨(dú)這次使用了該乳液才導(dǎo)致皮膚敏感。
以下一例既使用了“過(guò)敏癥”(可與上例的“敏感癥”形成對(duì)比),同時(shí)也順著這一指稱形式使用了表示“過(guò)敏”義的“敏感”:
(55)過(guò)敏癥會(huì)危害人體健康,包括引發(fā)哮喘和皮膚敏感,嚴(yán)重的話還可能致命。
綜合以上事實(shí),我們認(rèn)為,《華語(yǔ)》應(yīng)該增加“③同過(guò)敏”一個(gè)義項(xiàng),并至少標(biāo)明“新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)”這一使用區(qū)域(我們只是根據(jù)語(yǔ)言事實(shí)提出建議,具體采用什么樣的方式來(lái)彌補(bǔ)現(xiàn)有釋義的不足,這是《華語(yǔ)》編纂者應(yīng)該統(tǒng)一、集中思考的問(wèn)題)?!度A語(yǔ)》中“過(guò)敏”的釋義是“對(duì)外界刺激的反應(yīng)靈敏度不正常地增高的現(xiàn)象:藥物~|花粉~|不要思想~”。
《華語(yǔ)》中,像這樣應(yīng)列義項(xiàng)而未列的情況并非個(gè)例,再如“基于”,在具體的使用中經(jīng)常表示“因?yàn)椤薄坝捎凇绷x,在整個(gè)新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)華語(yǔ)中比較常用,以下是華文語(yǔ)料庫(kù)中的用例:
(56)基于屋主可能蓄意縱火,以趕走不受歡迎的租戶,所以從前遭遇過(guò)火患的產(chǎn)業(yè),征用時(shí)只獲得三分之一市價(jià)的賠償。
(57)警方接受本臺(tái)詢問(wèn)時(shí)證實(shí),的確有人報(bào)了案,基于案件還在調(diào)查當(dāng)中,因此警方不予置評(píng)。
(58)基于油價(jià)升高,致使需要建造探鉆臺(tái)增加,直到使探鉆臺(tái)開(kāi)始缺市。
按,以上三例中的后句分別使用了“所以”“因此”和“致使”,它們與“基于”構(gòu)成了“基于……所以/因此/致使”這樣配套使用、表示因果關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。
其他很多“基于”雖然并未跟其他詞語(yǔ)配套使用,但是表因的意思依然明顯、確定。例如:
(59)當(dāng)時(shí)警方基于沒(méi)有足夠證據(jù)而把他們釋放。
(60)以需要前往印尼投資的泰中小企業(yè)為例,基于是東盟會(huì)員國(guó),申請(qǐng)手續(xù)比較簡(jiǎn)單且容易辦理。
但是,《華語(yǔ)》“基于”的釋義卻僅列“根據(jù);依據(jù)”義,即使僅著眼于新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)三國(guó)的語(yǔ)用實(shí)際,也應(yīng)補(bǔ)列第二義項(xiàng)“表示原因,同于‘因?yàn)椤捎凇薄?/p>
周清海指出,新加坡華語(yǔ)中“太”和“很”有混用現(xiàn)象[7],查《現(xiàn)漢》,在“太”的副詞下列出三個(gè)義項(xiàng):一是“表示程度過(guò)分(可用于肯定和否定):水~熱,燙手|人~多了,會(huì)客室里坐不開(kāi)|有~多的問(wèn)題需要解決|他~不謙虛了”。二是“表示程度極高(用于贊嘆,只限于肯定):這辦法~好了|這建筑~偉大了”。三是“很(用于否定式,含委婉語(yǔ)氣):不~好|不~滿意”。相比之下,《華語(yǔ)》釋義就簡(jiǎn)單得多了,副詞下僅列二義,一是“表示超出正常的程度:~?。L(zhǎng)|~簡(jiǎn)單|~緊張”。二是“表示程度極高:~漂亮了|~差勁了|~有意思了”。由于比《現(xiàn)漢》少列了一個(gè)“很”的義項(xiàng),不僅把普通話以及華語(yǔ)中都極為常見(jiàn)的“用于否定式,含委婉語(yǔ)氣”的“太”排除在外,也把華語(yǔ)中比較獨(dú)特的與一般“很”相同的用法完全忽略了。
在華文語(yǔ)料庫(kù)中,以上兩類用例都有不少,前者如:
(61)印尼不太在意煙霾,因?yàn)轱L(fēng)向不是吹往印尼本島,而且雅加達(dá)也缺乏資源控制情況。
(62)這類報(bào)道不需要太多專業(yè)能力與花時(shí)間做研究,且引發(fā)爭(zhēng)議的風(fēng)險(xiǎn)較低。
(63)這也是此片能在華人社會(huì)引起極大反響而在西方社會(huì)沒(méi)有太多感覺(jué)的一個(gè)重要原因。
后者的用例如:
(64)有太多的當(dāng)代國(guó)家、包括美國(guó),都是在國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)消除了對(duì)抗的軍事勢(shì)力后才成長(zhǎng)為現(xiàn)代國(guó)家。
(65)眾所周知,印尼軍人在亞齊省有太大的經(jīng)濟(jì)利益,他們當(dāng)然不愿意就此放手。
(66)身為人父,抱著自己的兒子覺(jué)得實(shí)在太幸福,看見(jiàn)這么多失去雙親的孤兒,覺(jué)得很難過(guò)。
所以,我們認(rèn)為,《華語(yǔ)》應(yīng)補(bǔ)列“很”的義項(xiàng),并且分別列出用于否定(同于普通話)和肯定(與普通話不同)的配例。
《華語(yǔ)》中類似的義項(xiàng)缺失現(xiàn)象還有不少,再如“了解”未列出“理解”義,“分別”未列名詞性的“區(qū)別”義,“領(lǐng)養(yǎng)”未列出“出錢(qián)贊助”義等,都可以考慮作為新的義項(xiàng)列出。
《華語(yǔ)》中,很多釋義立足于華語(yǔ)實(shí)際,對(duì)很多詞的釋義非常恰當(dāng)準(zhǔn)確,比如《現(xiàn)漢》“處理”的第一個(gè)義項(xiàng)是“安排(事務(wù));解決(問(wèn)題)”,而《華語(yǔ)》的第一個(gè)義項(xiàng)則是“辦理、解決”。以下是華語(yǔ)中“處理”用同“辦理”的例子:
(67)居民黃銀馨接受訪問(wèn)時(shí)說(shuō),這次前往市局是幫助兄長(zhǎng)處理裝修手續(xù)。
(68)錢(qián)益祥目前已在處理前往中國(guó)廣州的簽證,預(yù)計(jì)會(huì)在兩周后前往廣州復(fù)大腫瘤醫(yī)院治療。
后例可以跟下例形成對(duì)比:
(69)北馬人在檳島辦理中國(guó)簽證仍能享有更大便利,即省時(shí)、省力及省錢(qián)。
以下再舉一組構(gòu)成對(duì)比的用例:
(70a)大多政府機(jī)構(gòu)聚集在一個(gè)中心,民眾就無(wú)須奔波到不同的機(jī)構(gòu)處理事務(wù)。
(70b)我們希望財(cái)政部同意本部門(mén)的建議,以在該處設(shè)立城市轉(zhuǎn)型中心,吸引前往中心辦理事務(wù)的民眾。
但是,相比這樣準(zhǔn)確、切合語(yǔ)用實(shí)際的釋義,也有不少存在一定的瑕疵,從而造成《華語(yǔ)》釋義中相對(duì)較多的一個(gè)值得注意的問(wèn)題,即具體釋義的內(nèi)容有時(shí)未能全面、準(zhǔn)確地反映華語(yǔ)詞匯的實(shí)際意義和使用情況。
比如,《華語(yǔ)》“煮”的釋義是“把食物或其他東西放在有水的鍋等器皿里加熱,使熟或消毒”,但是在具體的使用中,此詞有時(shí)用的卻并非“水煮”的意思,而是表示比較寬泛的“加工、制作”義。以下是華文語(yǔ)料庫(kù)中的用例:
(71)爸爸煮的一手好菜,一定有人會(huì)請(qǐng)我。
(72)所謂的斗鯧雙味,就是指用兩種不同煮法煮成的斗鯧。
(73)她會(huì)煮很多好吃的食物,我們吃得開(kāi)心,她和爸爸也開(kāi)心!
(74)除了運(yùn)動(dòng)員緊鑼密鼓操練之外,一些中國(guó)廚師亦進(jìn)行特訓(xùn),遠(yuǎn)赴英國(guó)學(xué)習(xí)正宗西餐煮法,在奧運(yùn)期間招呼外國(guó)貴賓。
(75)黃淑英也居住在該處,她每天還會(huì)煮晚餐給大家吃。
根據(jù)以上情況,我們認(rèn)為《華語(yǔ)》對(duì)“煮”的釋義不完整,可以補(bǔ)上“有時(shí)泛指加工、制作(飯食、飲料等)”,再根據(jù)實(shí)際的覆蓋范圍給出其使用區(qū)域說(shuō)明。
詞典釋義不僅僅是概念義,有時(shí)也包括其他方面的內(nèi)容,比如感情色彩,是詞的色彩義的重要內(nèi)容,有時(shí)詞典中會(huì)特別加以說(shuō)明,而這種說(shuō)明如果沒(méi)有充分考慮到華語(yǔ)實(shí)際,也可能會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。比如“變種”一詞,《華語(yǔ)》釋義為:“①生物分類系統(tǒng)上物種以下的單位,在特征上和原種有一定差別。②比喻形式上與原有事物有所不同而實(shí)質(zhì)上并無(wú)區(qū)別的思想、流派等(含貶義)”。
以上義項(xiàng)二與華語(yǔ)實(shí)際有一定的出入。華語(yǔ)中,雖然不乏含貶義的比喻義“變種”用例,但是不含貶義的也時(shí)能見(jiàn)到。以下是華文語(yǔ)料庫(kù)中的用例:
(76)近年來(lái)博彩公司找到新策略,它們推出小額投注為賣點(diǎn)的“變種萬(wàn)字”,目的是要全民一年到頭都“賭興盎然”!
(77)其實(shí)眼下地方電視臺(tái)的方言新聞、方言述評(píng)類節(jié)目都是方言評(píng)書(shū)的變種。
(78)戰(zhàn)后日本對(duì)部分國(guó)家支付了戰(zhàn)爭(zhēng)賠償,過(guò)后還視賠償為“對(duì)外經(jīng)濟(jì)援助”的變種,因它使日本能重返東南亞市場(chǎng)。
(79)五人制足球是足球的一個(gè)變種。
以上事實(shí)證明,至少在東南亞華語(yǔ)中,比喻義的“變種”是中性詞而不是貶義詞,它的實(shí)際使用范圍要大于《華語(yǔ)》釋義的表述(由于華語(yǔ)“變種”屬中性義,所以它的使用范圍相對(duì)就大得多,即在具體語(yǔ)境中有時(shí)可以取代其他同義但不含貶義的詞,如“改變”“變體”等,因此也屬于大詞。下文的“傾巢出動(dòng)”“推波助瀾”大致相同)。所以,《華語(yǔ)》應(yīng)根據(jù)實(shí)際在一定范圍內(nèi)(即加標(biāo)使用地區(qū),比如新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó))去除“含貶義”的表述。
其實(shí),如果再考慮語(yǔ)法義的話,則華語(yǔ)“變種”的使用范圍更大,因?yàn)樗€經(jīng)常用作動(dòng)詞,并且覆蓋“本義”和比喻義,這也是《華語(yǔ)》在修訂時(shí)應(yīng)該考慮的。例如:
(80)美國(guó)研究人員發(fā)現(xiàn),H5N1 禽流感病毒已經(jīng)變種,可以在人類呼吸道上生存。
(81)無(wú)法預(yù)測(cè)這一令人憂心的病毒,什么時(shí)候會(huì)變種成為人傳人的疾病。
(82)他們的祖宗打下江山后,狗崽子們變種了,變得瞧不起祖宗所出身的階級(jí)。
再如,周清海指出,“傾巢出動(dòng)”在新加坡華語(yǔ)中沒(méi)有貶義[8]。事實(shí)的確如此,華文語(yǔ)料庫(kù)中一共使用18 次,都是這樣。例如:
(83)這一次的匯演是香港有史以來(lái)最大規(guī)模的公益演出,香港藝人傾巢出動(dòng),影壇大哥成龍、周星馳、劉德華、張學(xué)友、譚詠麟、黎明等到場(chǎng)支持。
按,這里報(bào)道的是2008 年香港演藝界為汶川地震募捐的慈善公益演出,而中國(guó)的正北方網(wǎng)2008 年6 月2 日對(duì)此次演出的圖文報(bào)道中,使用的是“近200 位香港藝人,成龍、劉德華、周星馳、張學(xué)友、鄭秀文、陳慧琳、郭富城、趙雅芝、容祖兒、陳奕迅、謝霆鋒、曾志偉、劉青云、楊千嬅等幾乎所有能想到的香港明星悉數(shù)到場(chǎng)”。這里的“悉數(shù)到場(chǎng)”正與“傾巢出動(dòng)”形成對(duì)應(yīng)與對(duì)比。
(84)他們決定不再傾巢出動(dòng)去購(gòu)物,而是由他或他的妻子順便到一家J.C.Penney 或Target 商店迅速采購(gòu)?fù)甓Y品后就離開(kāi)。
(85)現(xiàn)在,他走到哪里,都要帶上妻子特麗薩或兩個(gè)女兒,有時(shí)候甚至全家傾巢出動(dòng)。
《華語(yǔ)》未收“傾巢出動(dòng)”,但列“傾巢”條,釋義為“指全體出動(dòng)(含貶義):~出動(dòng)|敵人~而出?!憋@然與實(shí)際不完全相符。
與此相似的再如“推波助瀾”,《華語(yǔ)》的釋義是“比喻促使或助長(zhǎng)事物發(fā)展(多指壞的事物),擴(kuò)大事態(tài)或影響”。但是,周清海指出其在新加坡華語(yǔ)中不含貶義[9],應(yīng)該是說(shuō)其并非用于指壞的事物。我們看到的事實(shí)是,此語(yǔ)既可用于“壞”,也可用于“好”,或者是“不好不壞”。以下用例出自華文語(yǔ)料庫(kù),“壞”的如:
(86)特別是巫文和英文報(bào),從社論、專欄到讀者之聲,假話、空話、誣蔑、謾罵,一波又一波;相關(guān)政客也大言不慚,推波助瀾,唯恐天下不亂。
(87)美國(guó)媒體也推波助瀾,幾乎異口同聲渲染中國(guó)軍力威脅,其背后用心十分險(xiǎn)惡。
“好”或“不好不壞”的用例如:
(88)相信臺(tái)灣影片在《海角七號(hào)》的推波助瀾之下,票房都可以有亮眼的好成績(jī)。
(89)此中翻起的陣陣波瀾,如能在旁加一點(diǎn)勁,推波助瀾,善導(dǎo)精引,也是可令這邊的死水多一點(diǎn)沖擊,活起來(lái)的。
(90)從2004 年開(kāi)始,歌壇新人輩出,在網(wǎng)絡(luò)推波助瀾之下,榜單入圍情況有翻天覆地的改變。
(91)無(wú)可否認(rèn),因社會(huì)的演進(jìn)及全球化的推波助瀾,各種外來(lái)文化也更易滲入我國(guó)社會(huì),使社會(huì)更能接受并體諒會(huì)令上一代人感到難堪的種種事物。
綜合以上事實(shí),《華語(yǔ)》釋義中所加的“多指壞的事物”至少在東南亞是不準(zhǔn)確、不適用的,應(yīng)適當(dāng)加以修改或調(diào)整。
我們把《華語(yǔ)》中的配例和使用地區(qū)兩項(xiàng)內(nèi)容列為釋義中的附加信息,以下僅就這兩個(gè)方面存在的問(wèn)題舉例說(shuō)明。
先討論配例的問(wèn)題。我們對(duì)詞典配例作用的理解是:其一,證明釋義的正確性與客觀性;其二,補(bǔ)充釋義的某些不足,比如使之具體化等。《華語(yǔ)》中,雖然我們能夠看到在很多情況下會(huì)考慮配例的均衡性,即多個(gè)義項(xiàng)的配例數(shù)相同或大致相同。比如,“海量”的三個(gè)義項(xiàng)各舉一例,“含糊”也是三個(gè)義項(xiàng)各舉一例。但是,我們也能看到一些并不均衡的情況。比如,在“紅牌”的釋義中,第一個(gè)義項(xiàng)“出示的紅色警示牌”下未舉例,第二個(gè)義項(xiàng)“借指對(duì)違法、違章的個(gè)人或單位發(fā)出的禁令”義項(xiàng)下舉一例;第三個(gè)義項(xiàng)“指受追捧或者重用的人,多指藝人”下舉了兩個(gè)例子;第四個(gè)義項(xiàng)“當(dāng)紅的,出名的”則舉了四個(gè)例子。如果說(shuō),后兩個(gè)義項(xiàng)舉例更多,是考慮到它們均用于新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)等地(釋義中作了這樣的標(biāo)注),其他地區(qū)讀者不太熟悉,所以需要通過(guò)增加用例數(shù)來(lái)加深印象的話,那么這一做法顯然并未貫徹到底。比如,“開(kāi)幕”列出兩個(gè)義項(xiàng),其中前一義項(xiàng)(即“演出時(shí)拉開(kāi)幕布、開(kāi)始”義)配“~典禮|畫(huà)展明天~”兩個(gè)例子,而后一義項(xiàng)(即“開(kāi)始營(yíng)業(yè)、開(kāi)張”義)標(biāo)明“用于馬來(lái)西亞等國(guó)和中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)”,但是卻并未舉例。
總之,《華語(yǔ)》中有的釋義列出配例,有的則沒(méi)有,而舉例的數(shù)量多少有時(shí)也有一定差異,并且似乎看不出其所遵循的原則是什么,而其“凡例”中也沒(méi)有作任何相關(guān)說(shuō)明,這或許也是一個(gè)有待改進(jìn)的地方。
其實(shí),問(wèn)題的實(shí)質(zhì)主要不在于配例的有無(wú)和多少,而在于有時(shí)配例的不足或缺失,影響全面、準(zhǔn)確地反映某詞在某一或某些地區(qū)的真實(shí)、具體使用狀況。
比如,《華語(yǔ)》中“美麗”的釋義是“好看;漂亮:風(fēng)景~|~的鮮花?!笨墒谴嗽~能夠在各種具體的語(yǔ)境中表示不同事物的“好看、漂亮”[10],而現(xiàn)有的兩個(gè)例子顯然反映不出這一點(diǎn)來(lái)。因此,如果再加上“~的服飾”“~的公園”“~時(shí)光”等,無(wú)疑就使得此詞的語(yǔ)義域及使用范圍得到進(jìn)一步拓展和明確。另外,也可以把某些陌生化程度相對(duì)較高的組合形式放在更大的語(yǔ)言片斷中列出,例如像“讓馬中兩國(guó)建交更鞏固與親善,并留下美麗雋永的烙印”(這是光華網(wǎng)中的一個(gè)實(shí)際用例,前一句可能不太經(jīng)得起推敲,自然可以稍作改動(dòng))。
再如,《華語(yǔ)》“課題”一詞的釋義是“研究討論的或有待解決的問(wèn)題:~組|申報(bào)~|治理城市污染是個(gè)重要~?!庇伤e的三個(gè)例子看,基本是側(cè)重于“研究”的問(wèn)題,而不是“有待解決”的問(wèn)題,要使后者得到反映,“華教~|民生~”,以及“各政黨勿再炒作此課題”等可能都是比較合適的例子。
在我們考察的范圍內(nèi),類似配例不足的問(wèn)題反映得比較明顯。除前邊舉過(guò)的例子外,再如“拯救”,《華語(yǔ)》僅有“~遇險(xiǎn)的船員”一個(gè)例子,同樣也是難以全面反映此詞在具體語(yǔ)境中的具體意義及使用范圍等,可酌情增補(bǔ)“~隊(duì)、醫(yī)療~任務(wù)、器官捐贈(zèng)~了多名病危的病患”等配例。
以下再討論使用地區(qū)問(wèn)題。
對(duì)于面向全球華語(yǔ)用戶的一部中型語(yǔ)文辭書(shū)而言,因?yàn)槿蛉A語(yǔ)下不同言語(yǔ)社區(qū)詞匯的意義和用法往往有所不同,為了明確這些不同,使用地區(qū)標(biāo)注有時(shí)就成為詞典釋義中一項(xiàng)必不可少的重要信息。不可否認(rèn)的是,《華語(yǔ)》編纂者在這方面做了大量工作,也確實(shí)做了大量準(zhǔn)確的使用地區(qū)標(biāo)注,由此也使得該詞典的實(shí)用性和研究性大大增強(qiáng)。但是,全球華語(yǔ)的范圍實(shí)在太大,詞匯具體的意義及實(shí)際使用情況確實(shí)太復(fù)雜,加之已有研究還遠(yuǎn)不能給詞典編纂者進(jìn)行相關(guān)工作提供足夠的支持,所以客觀上也造成了該詞典在這方面存在的一些問(wèn)題。我們?cè)?jīng)討論過(guò)《華語(yǔ)》及其前身《全球華語(yǔ)詞典》中存在的相關(guān)問(wèn)題[11,12],而立足于本文論題與討論內(nèi)容,也能看到這方面存在的一些不足。
比如,《華語(yǔ)》“開(kāi)幕”的第二個(gè)義項(xiàng)“開(kāi)始營(yíng)業(yè)、開(kāi)張”列出使用地域,即用于馬來(lái)西亞等國(guó)和中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū),雖然加“等”有時(shí)可以表示列舉未盡,但也可以表示列舉已盡(《華語(yǔ)》這個(gè)“等”的釋義是“助詞。表示列舉未盡或列舉后煞尾”),所以帶有較大的不確定性。我們看到的實(shí)際情況是,除馬來(lái)西亞外,“開(kāi)幕”的上述意義在東南亞其他一些國(guó)家也極為常用,以下新加坡和泰國(guó)各舉二例:
(92)2006 年年底在港灣城開(kāi)幕的“怡豐城”和2007 年初諾維娜廣場(chǎng)的新翼,都是全家大小購(gòu)物的其他選擇。
(93)新傳媒8 頻道報(bào)道,新加坡花園節(jié)下個(gè)星期六隆重開(kāi)幕。
(94)日前,公司在曼谷市拉差拉披色地區(qū)開(kāi)幕售價(jià)家具展示廳,投資超過(guò)1 億銖。
(95)第4 家新開(kāi)幕魚(yú)翅大酒樓位于曼谷那拉蒂哇17 巷口。
在《華語(yǔ)》的使用區(qū)域說(shuō)明中,經(jīng)常有“新馬泰”并列的,所以這里并不需要以“馬”替代“新馬泰”,因此不會(huì)是列舉未盡,那么剩下的,就只能是有所缺漏了。所以,“開(kāi)幕”一詞的使用地區(qū)至少應(yīng)該標(biāo)注為“用于新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)和中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)。
上文談到,《華語(yǔ)》“美麗”的釋義是“好看;漂亮”,僅有“風(fēng)景~”“~的鮮花”兩個(gè)例子,因此建議根據(jù)此詞的實(shí)際使用情況增補(bǔ)“~的服飾”等例子。其實(shí),更加全面、完整的信息,可能還需要再加上“有時(shí)適用于比較寬泛的對(duì)象及客體(用于新馬泰等地)”。
《華語(yǔ)》“對(duì)付”條下收“嚴(yán)厲懲處、處分、追究”義,對(duì)此義使用地區(qū)的說(shuō)明是“用于新馬等地”,而我們所見(jiàn),至少在泰國(guó)華語(yǔ)中,這也是此詞的一個(gè)常用義,例如:
(96)素瓦中將表示,移民局護(hù)照簽證檢查官員將使用先進(jìn)的技術(shù)對(duì)付跨國(guó)恐怖分子,嚴(yán)防他們滲入泰國(guó)。
(97)但是被驅(qū)趕的商販仍然不愿離去,并一直發(fā)出抗議,指警方使用武力對(duì)付手無(wú)寸鐵的群眾,侵害民眾的利益。
所以,上述使用地區(qū)說(shuō)明至少應(yīng)修改為“用于新馬泰等地”。
與此類似的再如“才”,《華語(yǔ)》釋義中的第五個(gè)義項(xiàng)是“表示一個(gè)動(dòng)作在另一個(gè)動(dòng)作之后;再:你喝完了~走吧|他本想沖了涼~去吃晚飯的。用于新馬等地”。
此義在泰國(guó)也常用,所以使用地區(qū)也應(yīng)為“用于新馬泰等地”。例如:
(98)至于有關(guān)中央薪資委員涉嫌瀆職事宜,則需與該委員了解狀況后才作決定。
(99)眼角膜中心將于2 年內(nèi)為病患先施行一邊眼角膜的更換手術(shù),余下的另一邊則需要等待4 年,才安排手術(shù)。
總之,就一般的情況而言,《華語(yǔ)》對(duì)使用地區(qū)標(biāo)注的問(wèn)題主要是覆蓋面不夠,漏掉某一或某幾個(gè)地區(qū),從而造成“失真”。
以上我們立足于華語(yǔ)詞匯運(yùn)用中極具特點(diǎn)的舍小取大現(xiàn)象,來(lái)觀察、分析《華語(yǔ)》的得失,主要有應(yīng)列詞條而未列、應(yīng)列義項(xiàng)而未列、釋義不夠恰當(dāng)確切和附加信息不夠完整這四個(gè)方面的問(wèn)題,希望能夠引起學(xué)界以及《華語(yǔ)》編纂者的注意和重視。
關(guān)于《華語(yǔ)》中存在的包括上述幾方面問(wèn)題的解決對(duì)策與相關(guān)建議,我們已經(jīng)多次討論[13],所以不再重復(fù),只是希望該詞典在以后的修訂中能夠注意到以下幾點(diǎn)。
其一,《華語(yǔ)》的定位是“一部全面反映全球華人社區(qū)華語(yǔ)詞匯面貌的大型華語(yǔ)辭書(shū)”(見(jiàn)《凡例》),所以在立條釋義時(shí)應(yīng)“不忘初心”,爭(zhēng)取做到最好。
其二,《華語(yǔ)》不應(yīng)奉《現(xiàn)漢》為圭臬,應(yīng)在共性的基礎(chǔ)上凸顯個(gè)性,做到二者比較完美的結(jié)合。
其三,全面、深入了解各地華語(yǔ)詞匯及其使用狀況,既包括共時(shí)狀況,也包括歷時(shí)的源流及發(fā)展變化。
其四,跟蹤華語(yǔ)研究的最新進(jìn)展,了解、掌握和適當(dāng)引用已有研究成果。