劉麗君
(山西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 長(zhǎng)治 030006)
(1)翻譯語(yǔ)料多元而豐富。隨著翻譯語(yǔ)料庫(kù)的更新和升級(jí),在原有資源本就已經(jīng)十分豐富的基礎(chǔ)上,語(yǔ)料庫(kù)中的資源又呈現(xiàn)出更加多元化的特征。與傳統(tǒng)的教材相比,語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料可供選擇的空間更大,能夠結(jié)合學(xué)生個(gè)人學(xué)情開展準(zhǔn)確的分級(jí)式學(xué)習(xí),學(xué)生的翻譯興趣和熱情得到激發(fā),進(jìn)而促進(jìn)強(qiáng)化訓(xùn)練取得理想的效果。以翻譯考試為例,相關(guān)四六級(jí)、專業(yè)等級(jí)翻譯考試中的語(yǔ)料不僅應(yīng)有盡有,而且還覆蓋針對(duì)性的強(qiáng)化訓(xùn)練、各類翻譯理論以及分門別類的素材,對(duì)于學(xué)生自身翻譯能力的提升幫助極大[1]。
(2)翻譯語(yǔ)料語(yǔ)境客觀、真實(shí)。翻譯語(yǔ)料除了具有多元、豐富的優(yōu)勢(shì)之外,還可以創(chuàng)設(shè)真實(shí)的詞匯生態(tài)語(yǔ)境。在翻譯課程教學(xué)中,教師可以與學(xué)生協(xié)同進(jìn)入文本語(yǔ)境,針對(duì)所要掌握的知識(shí)結(jié)構(gòu)或者翻譯環(huán)節(jié)的重難點(diǎn),針對(duì)性強(qiáng)化對(duì)相關(guān)語(yǔ)言生態(tài)的分析,并逐漸延伸至語(yǔ)法功能領(lǐng)域。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的精準(zhǔn)搜索,學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境的氛圍之下,可以真實(shí)、生動(dòng)地感受不同詞匯的搭配、對(duì)比,同時(shí),結(jié)合個(gè)人學(xué)習(xí)需求,選擇與之匹配的譯文比較、分析和總結(jié),這無(wú)疑對(duì)學(xué)生主動(dòng)性及翻譯探索能力的提升起到精準(zhǔn)推動(dòng)的作用[2]。
(3)翻譯語(yǔ)料庫(kù)具備強(qiáng)大功能。語(yǔ)料庫(kù)的強(qiáng)大功能還體現(xiàn)在可以對(duì)練習(xí)內(nèi)容加以篩選。為了方便學(xué)生進(jìn)行對(duì)比譯文,翻譯語(yǔ)料庫(kù)可提供一本多輸式的參考譯文,這樣的優(yōu)勢(shì)在于學(xué)生能夠結(jié)合自身的實(shí)際學(xué)情,開展針對(duì)性的強(qiáng)化練習(xí),一來(lái)提升了學(xué)習(xí)效率,二來(lái)學(xué)習(xí)效果提升更加顯著。此外翻譯練習(xí)的結(jié)果都會(huì)在庫(kù)中記錄,翻譯教師可以利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定期的提取或不定期的抽查,結(jié)合典型問(wèn)題和共性問(wèn)題進(jìn)行針對(duì)性的講解和指導(dǎo),以期有效糾正學(xué)生常見的翻譯誤區(qū),促進(jìn)班級(jí)整體翻譯水平的可持續(xù)提升[3]。
(4)及時(shí)量化譯文功能。以往對(duì)學(xué)生譯文的評(píng)價(jià)主要是教師采取批閱的方式,過(guò)程相對(duì)緩慢,對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤頻率也很難進(jìn)行有效統(tǒng)計(jì),教師往往是依靠印象對(duì)錯(cuò)誤頻率高的內(nèi)容進(jìn)行講解。翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)解決這一問(wèn)題具有重要作用,主要原因在于語(yǔ)料庫(kù)具備統(tǒng)計(jì)功能,能夠帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)翻譯文本進(jìn)行等值概率分析,進(jìn)而了解目標(biāo)詞匯的出現(xiàn)頻率。由于數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言能夠進(jìn)行及時(shí)評(píng)價(jià),對(duì)錯(cuò)誤現(xiàn)象如詞匯、語(yǔ)法、句式、語(yǔ)序等可以進(jìn)行全效統(tǒng)計(jì)和存儲(chǔ),學(xué)生可直觀地了解自身的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和問(wèn)題,根據(jù)自身的個(gè)體差異對(duì)練習(xí)材料加以選擇,有利于學(xué)生翻譯能力的整體發(fā)展[4]。
(5)確保教與學(xué)的自由度。語(yǔ)料庫(kù)資源的應(yīng)用,既不需要受時(shí)間的影響,也無(wú)需擔(dān)心地點(diǎn)的約束,在教師的統(tǒng)一部署和引導(dǎo)下,學(xué)生可以自主多次地練習(xí)、總結(jié)和歸納。在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)高頻錯(cuò)誤后,可以分門別類地開展科學(xué)的干預(yù)性訓(xùn)練。基于量化訓(xùn)練模式的特有屬性,促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的持續(xù)提升。此外,翻譯語(yǔ)料庫(kù)資源對(duì)于學(xué)生進(jìn)行課下翻譯訓(xùn)練有良好的支持功能,在翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中,教師可以將其作為依據(jù),通過(guò)導(dǎo)出的方式作為平時(shí)成績(jī)使用[5]。
(6)幫助學(xué)生構(gòu)建系統(tǒng)化翻譯認(rèn)知?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的多元功能和優(yōu)勢(shì),無(wú)論是針對(duì)英譯漢還是漢譯英的訓(xùn)練,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,不僅可以幫助學(xué)生學(xué)會(huì)翻譯知識(shí)的各種技巧細(xì)節(jié),還有助于養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,對(duì)內(nèi)化翻譯產(chǎn)生深刻的認(rèn)知,尤其是能夠提升學(xué)生構(gòu)建系統(tǒng)化翻譯認(rèn)知,促進(jìn)學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力,學(xué)生翻譯能力必然會(huì)水漲船高。
(1)課程設(shè)計(jì)思路。語(yǔ)料庫(kù)融入高效翻譯課程教學(xué)重點(diǎn)針對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐的過(guò)程。通過(guò)自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),基于語(yǔ)料庫(kù)豐富的資源,讓學(xué)生通過(guò)更多的練習(xí)、觀察和總結(jié),從而高效領(lǐng)會(huì)翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)。在實(shí)際的課程設(shè)計(jì)過(guò)程中,一方面,應(yīng)該以構(gòu)建真實(shí)語(yǔ)境翻譯教學(xué)為目標(biāo),無(wú)論是選取單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),還是利用平行語(yǔ)料庫(kù),都需要讓學(xué)生能夠感同身受。在真實(shí)語(yǔ)境的驅(qū)動(dòng)影響下,學(xué)生專注力、靈活應(yīng)變性以及反思行為都會(huì)得到同步提升。為此要加強(qiáng)對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的篩選,有效統(tǒng)計(jì)學(xué)生的慣用頻率,側(cè)重對(duì)學(xué)生詞、句、文本意項(xiàng)的考察。良好的設(shè)計(jì)是后續(xù)課程教學(xué)的基礎(chǔ),也會(huì)對(duì)教學(xué)活動(dòng)的改進(jìn)起到反哺的作用。另一方面,課程設(shè)計(jì)要以學(xué)生為主體,確保全員全程深度參與,這樣才能整體提升課程的育人效果。為此要重點(diǎn)增設(shè)譯文分析、譯文對(duì)比等環(huán)節(jié),為學(xué)生提供參與語(yǔ)料選擇的機(jī)會(huì),幫助教師進(jìn)行語(yǔ)料建庫(kù)以及相關(guān)課題研究活動(dòng)。在參與語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)中,學(xué)生既可以學(xué)會(huì)譯文詞頻、類形符比等相關(guān)知識(shí),還可以對(duì)詞匯密度、句長(zhǎng)的辨析產(chǎn)生新的理解,對(duì)于譯文客觀評(píng)價(jià)起到積極的作用。學(xué)生作為語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)的主體,需要在配合教學(xué)活動(dòng)的同時(shí),勇于實(shí)踐和探索,這樣才會(huì)增進(jìn)翻譯實(shí)踐的效果。
(2)語(yǔ)料庫(kù)資源梳理。在實(shí)踐中最為常見的語(yǔ)料庫(kù)主要包括以下三種類型,即免費(fèi)語(yǔ)料庫(kù)、自建語(yǔ)料庫(kù)和收集性語(yǔ)料庫(kù)。首先,關(guān)于免費(fèi)語(yǔ)料庫(kù)的梳理,應(yīng)明晰其具體的類型,主要由單語(yǔ)和平行語(yǔ)料庫(kù)組成。雖然是不需要付費(fèi)的,但是該類語(yǔ)料庫(kù)的作用卻不可忽視,他們可以高效提供真實(shí)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境。一方面,免費(fèi)的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)源較為權(quán)威,無(wú)論是BNC、COCA、CQP-web的語(yǔ)料庫(kù),還是CCL、BCC漢語(yǔ)以及通用平衡語(yǔ)料庫(kù),都可以為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供非常有價(jià)值的支持。另一方面,近年來(lái)平行語(yǔ)料庫(kù)也逐漸拓展,無(wú)論是北外的中英雙語(yǔ)在線,還是上外的莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù),也都為翻譯課程提供了必要的技術(shù)和數(shù)據(jù)支持。其次,關(guān)于自建漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,其優(yōu)勢(shì)在于可以結(jié)合學(xué)情的需求,按照自身的育人理念,語(yǔ)料庫(kù)更加側(cè)重于實(shí)踐性、針對(duì)性和應(yīng)用性。通過(guò)圍繞詞性標(biāo)注、技巧標(biāo)注,在教學(xué)中可提供大量真實(shí)的語(yǔ)料,有助于學(xué)生對(duì)翻譯技巧、時(shí)態(tài)意識(shí)、語(yǔ)義邏輯的理解,助力于不同譯本的翻譯效果。最后,關(guān)于學(xué)生翻譯語(yǔ)料庫(kù)收集的梳理,主要基于翻譯市場(chǎng)的實(shí)際需求,采取定量統(tǒng)計(jì)的方法。通過(guò)收集學(xué)生課后翻譯作業(yè),掌握學(xué)生存在的翻譯誤區(qū)以及共性問(wèn)題,從而采取有效的整合措施,讓學(xué)生翻譯水平得到循序漸進(jìn)的提升。
(3)教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)。語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于高校英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)之中,需要突出教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)的價(jià)值,按照既定原則和理念,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果,做好講授頻次高低的協(xié)同處理。首先,關(guān)于詞匯、句式、篇章、修辭等教學(xué)內(nèi)容的教學(xué),應(yīng)該分門別類地實(shí)施語(yǔ)料庫(kù)。例如關(guān)于詞匯的練習(xí),應(yīng)該發(fā)揮詞頻、搭配、索引行的效應(yīng),側(cè)重翻譯搭配模式、語(yǔ)義傾向的理解,此時(shí)在客觀的語(yǔ)言情境下,確保教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)符合搭配規(guī)律和語(yǔ)言生態(tài)的特點(diǎn)。而在句式方面的翻譯教學(xué)中,可借助語(yǔ)料庫(kù)的索引行優(yōu)勢(shì),針對(duì)把字句、被字句、使字句等,讓學(xué)生高效掌握基礎(chǔ)性以及復(fù)雜性的句式結(jié)構(gòu)。而在篇章翻譯方面中,要加強(qiáng)篇章銜接詞使用的實(shí)踐,發(fā)揮話語(yǔ)標(biāo)記的語(yǔ)用功能效應(yīng)。其次,做好翻譯風(fēng)格的量化管理,在把握譯本風(fēng)格、譯者風(fēng)格的基礎(chǔ)上,結(jié)合獨(dú)具時(shí)代特色的翻譯風(fēng)格,促進(jìn)文體風(fēng)格量化效果的推進(jìn)。當(dāng)然語(yǔ)料庫(kù)的使用還要考慮學(xué)情的語(yǔ)言表達(dá)形式,不同學(xué)生在詞頻、句型、句長(zhǎng)方面都具有自身的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),但并不是都是最為理想的。翻譯教師應(yīng)在做好充分統(tǒng)計(jì)和分析的基礎(chǔ)上,利用詞簇、搭配等模塊,做好翻譯風(fēng)格背后的處理與研究。最后,側(cè)重對(duì)譯本的對(duì)比、梳理分析,基于不同譯本的特點(diǎn)和效應(yīng),師生可利用語(yǔ)料庫(kù),基于語(yǔ)料庫(kù)的交流與網(wǎng)絡(luò)共享能力,對(duì)譯本的節(jié)奏、韻式開展不同的定性和定量訓(xùn)練,以期拓展學(xué)生的數(shù)字化水平,為翻譯教學(xué)帶來(lái)必要的支持與啟示。
(4)語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)的實(shí)施。首先,在課前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)當(dāng)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生預(yù)先學(xué)習(xí)并掌握語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用模塊,利用免費(fèi)的語(yǔ)料庫(kù)幫助學(xué)生對(duì)語(yǔ)用特征和常見搭配產(chǎn)生一定的記憶本能,結(jié)合真實(shí)語(yǔ)境中的使用情況,確保學(xué)生強(qiáng)化翻譯術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性。其次,在課中學(xué)習(xí)當(dāng)中,翻譯課堂教學(xué)模式可采取互動(dòng)合作的模式,依托于教師的主導(dǎo)效應(yīng),發(fā)揮學(xué)生的主體優(yōu)勢(shì),選擇具有代表性的教學(xué)語(yǔ)料進(jìn)行呈現(xiàn),督促學(xué)生自主或協(xié)作觀察,產(chǎn)生翻譯過(guò)程的認(rèn)知關(guān)聯(lián)。之后結(jié)合相關(guān)例示和標(biāo)注詳解,結(jié)合所選內(nèi)容的語(yǔ)言特征進(jìn)行合作式學(xué)習(xí)討論,并讓部分學(xué)生當(dāng)堂進(jìn)行展示。教師根據(jù)展示結(jié)果著重講解語(yǔ)料庫(kù)的使用方法,特別強(qiáng)調(diào)詞頻、搭配、索引行的練習(xí),讓學(xué)生明確基本的語(yǔ)義傾向、語(yǔ)義韻。課中的隨堂練習(xí)必不可少,但不能過(guò)多,而是要以服務(wù)學(xué)生知識(shí)點(diǎn)的鞏固為目標(biāo),致力于學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)使用技能的持久穩(wěn)固。最后,在課后練習(xí)中,教師應(yīng)有針對(duì)性地加強(qiáng)語(yǔ)料庫(kù)資源的設(shè)計(jì),結(jié)合翻譯記憶軟件,基于譯文中的共性特征,促進(jìn)翻譯質(zhì)量全面提升。學(xué)生得知作業(yè)差距和不足后,需要配合教師的評(píng)價(jià)行為,做好譯本的完善和優(yōu)化。
(1)高校要保障資金資源支持。鑒于語(yǔ)料庫(kù)功能和優(yōu)勢(shì)效應(yīng),為了進(jìn)一步釋放其活力和輻射力,學(xué)校應(yīng)不遺余力地提升對(duì)語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)模式的重視。加強(qiáng)語(yǔ)料庫(kù)功能的更新和維護(hù),選聘專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)該項(xiàng)業(yè)務(wù)。另一方面,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)料素材需求的調(diào)研,與時(shí)俱進(jìn)地定制開發(fā)高效的語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng),以期釋放語(yǔ)料庫(kù)的多方面功能。
(2)強(qiáng)化專任教師語(yǔ)料庫(kù)信息應(yīng)用能力。隨著語(yǔ)料庫(kù)功能的豐富和多元化,要求教師能夠選擇最為適宜的語(yǔ)料庫(kù)作為輔助手段,以期給予針對(duì)性指導(dǎo)和教育。為此,教師應(yīng)加強(qiáng)關(guān)于該領(lǐng)域教學(xué)成果的進(jìn)修和交流,同步提升教學(xué)能力和綜合實(shí)踐能力。這不僅可以有效跟蹤和指導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),還對(duì)于教師職業(yè)生涯和個(gè)人成長(zhǎng)發(fā)展極為有利。
(3)開展多元化的教學(xué)組織方式。語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的融合,還需要尊重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)感官和體驗(yàn)需求。在發(fā)揮系統(tǒng)智能化優(yōu)勢(shì)的同時(shí),應(yīng)用針對(duì)性教學(xué)引導(dǎo),充分運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái),創(chuàng)建翻譯作業(yè)語(yǔ)料庫(kù),開展多元化的教學(xué)組織方式,使翻譯教學(xué)內(nèi)容靈活多樣。從應(yīng)用便捷性來(lái)講,記錄學(xué)生翻譯能力的發(fā)展,進(jìn)行自主強(qiáng)化訓(xùn)練。依托個(gè)性化動(dòng)態(tài)翻譯語(yǔ)料庫(kù),讓學(xué)生在自主的練習(xí)和實(shí)踐的同時(shí),自動(dòng)修正學(xué)生譯文,找準(zhǔn)翻譯的切入點(diǎn),自動(dòng)生成生詞的翻譯處理,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升。
(4)加強(qiáng)跨文化知識(shí)學(xué)習(xí)。翻譯課程學(xué)習(xí)離不開跨文化思維、技巧和能力的保障。為此在語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用過(guò)程中,應(yīng)該加強(qiáng)中西方文化知識(shí)交互的滲透,多創(chuàng)設(shè)提高跨文化交際能力的互動(dòng)交流情境,盡量豐富跨文化知識(shí)學(xué)習(xí)的渠道。一方面,可以利用互聯(lián)網(wǎng)展示跨文化的核心思維和技巧,增強(qiáng)學(xué)生目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,通過(guò)專門練習(xí)并加以鞏固。另一方面,改變灌輸式的教學(xué)模式,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加英語(yǔ)活動(dòng)、社團(tuán)、英語(yǔ)角,加強(qiáng)與外界的交流,進(jìn)而提高實(shí)際應(yīng)用能力。
總之,在信息技術(shù)教育和語(yǔ)言智能背景下,為高校英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革提供了新的機(jī)遇。作為一種兼具自動(dòng)化和智能化的教學(xué)輔助手段,語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)內(nèi)容緊跟時(shí)代,將其應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,不僅可以產(chǎn)生極具沖擊力的情境感,而且憑借其經(jīng)驗(yàn)性和實(shí)踐性的特征,能夠客觀真實(shí)地反映學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)成果。為了促進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)高效融入于翻譯課程教學(xué),還需要高校英語(yǔ)翻譯教師加強(qiáng)對(duì)課程設(shè)計(jì)思路的優(yōu)化,側(cè)重對(duì)語(yǔ)料庫(kù)資源的梳理,不斷健全教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì),從而保證在課前準(zhǔn)備、課中學(xué)習(xí)、課后練習(xí)中發(fā)揮最佳的效能。當(dāng)然,高校還需提供充分的資金資源支持,不斷強(qiáng)化教師語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)應(yīng)用能力,加強(qiáng)跨文化知識(shí)學(xué)習(xí),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)充分的自主學(xué)習(xí)空間,以期有效提升學(xué)生的翻譯質(zhì)量和效率。