倪 利 濤
(北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871 )
唐詩(shī)是中國(guó)文化的瑰寶,為了讓西方讀者領(lǐng)略唐詩(shī)之美,諸多中外譯者對(duì)唐詩(shī)英譯都進(jìn)行了有益嘗試。在唐詩(shī)英譯時(shí),譯界大師們致力于追求完美譯文,他們憑借對(duì)中英雙語(yǔ)的駕馭能力,結(jié)合對(duì)原文的理解,產(chǎn)出高質(zhì)量譯作。然而,在翻譯唐詩(shī)時(shí),有時(shí)囿于譯者所處時(shí)代而導(dǎo)致的有限技術(shù)和查詢條件,對(duì)某些字詞的含義無(wú)法全方位多角度查詢;其次,文化不斷發(fā)展,某些英文單詞或短語(yǔ)在新時(shí)代呈現(xiàn)出不同含義;最后,中外譯者由于對(duì)中文的理解存在差異,在理解原文時(shí),可能會(huì)存在一定偏差?;谝陨显?,在當(dāng)今中西方文化不斷深入交流和融合的背景下,探討唐詩(shī)英譯的忠實(shí)、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)手段,對(duì)唐詩(shī)在西方的傳播,中國(guó)古代文化在世界的傳播能起到積極的促進(jìn)作用,有助于弘揚(yáng)文化自信。
本文以王之渙的《涼州詞》為例,選取美國(guó)詩(shī)人維特·賓納(Witter·Bynner)、著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)、中國(guó)翻譯家唐一鶴和許淵沖的四個(gè)譯本,分別于1958、1997、2004和2005年[1][2][3][4]完成。利用現(xiàn)有技術(shù)和資料查詢方法,綜合考慮文化和語(yǔ)言的演變,結(jié)合學(xué)界的最新研究,在對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,探討如何更大程度上實(shí)現(xiàn) “三美”原則,以期為唐詩(shī)英譯提供新思路。
王之渙的《涼州詞》是唐詩(shī)七絕的壓卷之作。根據(jù)武漢大學(xué)教授王兆鵬在2011年出版的《唐詩(shī)排行榜》王之渙的《涼州詞》排名第三位[5],可謂是研究唐詩(shī)英譯的經(jīng)典作品。作者用有限卻又豐富的意象表達(dá)出戍邊戰(zhàn)士的思鄉(xiāng)之情和豪壯之情,語(yǔ)言和內(nèi)容頗具美感。
關(guān)于該詩(shī)的英譯,以往學(xué)者分別從經(jīng)驗(yàn)功能分析[6]、語(yǔ)篇功能角度[7]、系統(tǒng)功能語(yǔ)法[8][9]、認(rèn)知翻譯理論[10]、優(yōu)化論和對(duì)等論[11]的角度對(duì)其英譯版本進(jìn)行研究。目前鮮有論文從許淵沖先生“三美”原則的角度對(duì)該詩(shī)的譯作對(duì)比分析中外譯本的差異。在此基礎(chǔ)上,選取《涼州詞》兩個(gè)中國(guó)譯者和兩個(gè)外國(guó)譯者的譯作作為研究對(duì)象,對(duì)比分析四個(gè)譯作在詩(shī)歌翻譯“三美”標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)度。
許淵沖先生引用毛主席和魯迅先生對(duì)新詩(shī)的看法,“新詩(shī)要‘精煉、大體整齊、押韻’”,“我以為內(nèi)容且不說(shuō),新詩(shī)先要有節(jié)調(diào),押大致相近的韻,給大家容易記,又順口,唱得出來(lái)”,提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”原則,并闡釋了其內(nèi)涵:精煉而準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容,為意美;“押大致相同的韻”,為音美;“大體整齊”而“有節(jié)調(diào)”,為形美[12]。三者的關(guān)系,許先生也作過(guò)詳細(xì)的解釋:“ ‘意美’ 最重要,‘音美’次之,‘形美’更為次要”[13]。
Beyond the Border[1]
When a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
(維特·賓納譯)
Song of Liang-zhou[2]
The yellow sands stretch off and up,
up into white clouds,
the walls of a lonely fortress
on a mountain ten thousand feet high.
Why is that Tibetan flute
playing "Willows " with such bitter pain?-
the winds of spring have never passed
Jade Gate Barrier
(宇文所安譯)
Out of the Great Wall[3]
The Yellow River rises as high as white clouds;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.
(許淵沖譯)
Going Out of the Frontier Pass (Ci-poetry on Liangzhou)[4]
The Yellow River is like
A ribbon floating far up white clouds.
A lonely fort city stands
Against mountains thousands-of-feet high.
Why should the garrison complain
At hearing Qiang′s fluting on willows?
Spring wind doesn’t blow
Over the Yumen Pass.
(唐一鶴譯)
首句“黃河遠(yuǎn)上白云間”的“遠(yuǎn)上”描繪出作者在黃河下游,遠(yuǎn)眺上游,白云漂浮,黃河仿佛直上云霄,與白云相融, 連接天地,意境宏大而又廣闊。本句存在“黃河遠(yuǎn)上”與“黃沙直上”之爭(zhēng),既有學(xué)者將兩方之爭(zhēng)的主要觀點(diǎn)進(jìn)行了羅列[14],又有攝影師拍攝的畫面支持“黃河遠(yuǎn)上”的版本[15],各執(zhí)一詞,莫衷一是。
所選四個(gè)英譯本中,有三個(gè)采用 “黃河遠(yuǎn)上”。但不管是采用哪個(gè)版本, 名詞的意象相對(duì)易于翻譯,難點(diǎn)在于動(dòng)詞。
首先,宇譯 “stretch off and up” 表達(dá) “黃沙綿延千里而上”,核心動(dòng)詞“stretch”取“綿延”(to cover or exist in the whole of that area or distance)之意,屬靜態(tài)描寫,不符合“黃河遠(yuǎn)上”(或黃沙遠(yuǎn)上)動(dòng)中有靜的場(chǎng)景;賓譯 “climb” 是動(dòng)態(tài)描寫,但該詞描繪的意境是“動(dòng)作較慢地攀爬”,難現(xiàn)黃河之磅礴大氣;唐譯處理成“float”,將黃河比喻成帶子(ribbon),添加原文沒有的信息,不免有損忠實(shí)性;許譯處理成“rise”,描繪出黃河似乎直升云霄,大氣磅礴,賦予其某種動(dòng)態(tài)的特點(diǎn),動(dòng)中有靜,rise 可取“聳立”(to be or become visible above the surroundings)的靜態(tài)之意,符合原詩(shī)的意境之美;
次句“一片孤城萬(wàn)仞山”,描寫一小座孤城巍然于高山之中,“孤城”有感情色彩。在作者看來(lái),高山和孤城側(cè)面反映出戍邊之苦。
首先,四個(gè)譯文中,兩位外國(guó)譯者直譯,沒有添加動(dòng)詞,而且,都出現(xiàn)了“wall”一詞。根據(jù)原文和譯文的對(duì)比研究,判斷原因是對(duì)原文意境的把握不夠準(zhǔn)確。其次,宇文所安譯為“the walls of a lonely fortress on a mountain ten thousand feet high”,只描繪出“萬(wàn)仞山之上有城墻”;賓納譯為“Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains”,同樣只描述城墻,沒有傳達(dá)意境。究其原因,是因?yàn)閷?duì)本句原文意合的特點(diǎn)沒有揣摩準(zhǔn)確,以及對(duì)中國(guó)古代設(shè)防城鎮(zhèn)的地理位置不熟悉。本句原文沒有動(dòng)詞,根據(jù)中英文意合和形合的差異,在翻譯時(shí)選擇動(dòng)詞,作點(diǎn)睛之筆。
中國(guó)譯者的兩個(gè)版本則考慮了這一差異,而唐譯添加了“stand against”這一信息,表達(dá)的意思同樣是群山圍繞著孤城,“against”表現(xiàn)出“孤城”的地勢(shì)險(xiǎn)要,與“萬(wàn)仞山”相對(duì)而立,似乎在傳達(dá)戍邊將士的鄉(xiāng)愁難解,但意識(shí)到戍邊責(zé)任之重大,多少聊以慰藉。但是從本句的字面意思來(lái)看,突顯的是“孤”字,而“不度玉門關(guān)”描寫戍邊將士的思鄉(xiāng)之苦,“何須”抒發(fā)釋懷之情,形成對(duì)比。因此,對(duì)比之下,許譯用“l(fā)ost”,表現(xiàn)出在“萬(wàn)仞山”中,“一片孤城”顯得渺小,迷失于巍峨群山之中。
第三句“羌笛何須怨楊柳”,是經(jīng)典之句,每個(gè)元素都需要認(rèn)真考量。首先,“羌笛”的翻譯,四個(gè)版本都不相同。宇文所安譯為“Tibetan flute”, 實(shí)則沒有查證清楚羌笛是羌族所特有的一種樂器,而不是藏族的樂器;賓納譯為“a Tartar”與“flute”?!绊^靼族”原是中國(guó)古代北方游牧突厥汗國(guó)統(tǒng)治下的“塔塔爾”部落,后來(lái)有東亞、中亞地區(qū)說(shuō)突厥語(yǔ)的各族加入,才形成了韃靼民族[16],并非原文的羌族;許譯采用異化翻譯策略,處理成“the Mongol flute”, 用西方人更為熟悉的蒙古族來(lái)替代羌族,而唐譯采用異化的翻譯策略,處理成“Qiang’s fluting”,后文再加上注釋,對(duì)羌笛的表達(dá)哀怨之情的特殊音色進(jìn)行解釋,則屬于翻譯中的異化策略。唐詩(shī)是中華文化的璀璨珠寶,有著獨(dú)特的魅力,將唐詩(shī)譯成英文推介給外國(guó)人,如果都采用歸化的翻譯策略,相當(dāng)于在一定程度上削減了唐詩(shī)的獨(dú)特魅力,導(dǎo)致翻譯的一部分意義喪失。
其次,本句中“何須怨楊柳”,描繪的是羌笛吹出了《折楊柳》的曲調(diào),借羌笛之聲表達(dá)哀怨之情,而“何須”用反問(wèn)的語(yǔ)氣表示“不須要”?!霸埂弊质菙M人用法,似乎羌笛在埋怨楊柳。從字面意思看,發(fā)出“怨”的主體是羌笛,客體是“楊柳”。而此處的“楊柳”取《折楊柳》曲調(diào)之意,更為合理[17][18]。四個(gè)譯本對(duì)此處的處理中,許譯、賓譯和唐譯都處理成“柳樹”,與原詩(shī)的豐富意涵略有偏差。對(duì)比之下,宇譯“playing‘Willows’”, 既有“羌笛”奏《折楊柳》曲調(diào)之意,也有“羌笛”似乎在哀怨“柳樹”之意,一語(yǔ)雙關(guān)。
最后一句“春風(fēng)不度玉門關(guān)”,對(duì)第三句的問(wèn)語(yǔ)做出回答:羌笛不須吹出哀怨的《怨楊柳》的曲調(diào),因?yàn)橛耖T關(guān)外春風(fēng)吹不過(guò)來(lái),玉門關(guān)沒有柳樹。本句的四個(gè)譯作中,有三個(gè)把核心動(dòng)詞“度”譯為“blow”, 宇譯為“pass”。譯成“pass”是取“度”的直譯,而“blow”能更加形象地描繪出春風(fēng)吹拂的景象。
對(duì)“玉門關(guān)”的翻譯,唐譯“the Yumen Pass”, 而其他譯者處理成 “Jade Gate”, 分別體現(xiàn)了異化和歸化的翻譯策略,各有優(yōu)缺點(diǎn)。但通過(guò)查詢創(chuàng)立于1999年俚語(yǔ)在線詞典“城市詞典”(Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com/)得知,“Jade Gate”在英式英語(yǔ)中有禁忌語(yǔ)的聯(lián)想含義,英語(yǔ)讀者會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想而忍俊不禁,何談?lì)I(lǐng)略唐詩(shī)之美。基于此種考慮,此處唐譯“the Yumen Pass”更為恰當(dāng)。
唐詩(shī)的 “音美”體現(xiàn)在押韻。譯文是否需要押韻歷來(lái)頗有爭(zhēng)論。反對(duì)者如翟理斯(H.A.Giles) 和John Turner認(rèn)為,唐詩(shī)英譯若一味追求押韻,會(huì)扭曲意向。支持者認(rèn)為,在忠實(shí)的前提下,應(yīng)該讓譯入語(yǔ)讀者體會(huì)到相類似的押韻之美。這種差異體現(xiàn)了審美的差異[19]。雖然,現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌不十分強(qiáng)調(diào)押韻[19],但英語(yǔ)詩(shī)歌從公元10世紀(jì)開始注重押韻,在英語(yǔ)里,“詩(shī)歌和押韻幾乎是同義詞”[20],足可見英語(yǔ)詩(shī)歌看重押韻。因此,唐詩(shī)英譯應(yīng)在忠實(shí)的前提下,實(shí)現(xiàn)“音美”。
《涼州詞》第一、二和四句末字“間”“山”“關(guān)”構(gòu)成尾韻。宇譯和賓譯未押韻,許譯的“clouds”與“proud”,“grow”與“blow”實(shí)現(xiàn)押韻;唐譯的“l(fā)ike”與“high”,“willows”與“blow”實(shí)現(xiàn)押韻。在詩(shī)歌翻譯中,盡管韻律在理論上可譯,但譯者對(duì)律詩(shī)中通常的五個(gè)韻腳的處理卻是基于對(duì)中西文化差異慎重考慮的。每?jī)删溲喉嵉淖龇阮櫦傲酥性?shī)的特征又避免了讓譯詩(shī)貽笑大方[21]。
“形美”,是“大體整齊”而“有節(jié)調(diào)”。許先生認(rèn)為,“翻譯是使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù), 主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾”。再者,詩(shī)之所以為詩(shī),其決定性因素也是詩(shī)歌的形式,否則與散文并無(wú)差別。作為許淵沖先生所認(rèn)為的“三美”當(dāng)中最次要的原則,因?yàn)槭艿街杏⑽囊艄?jié)、單詞表意不同的影響,“形美”在英文當(dāng)中實(shí)現(xiàn)起來(lái)較為困難,但這并不代表譯者不需要做出這方面的嘗試。譯者應(yīng)在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)句法的平行,減少非必要虛詞。
《涼州詞》原詩(shī)共四句,每句七言。從“形美”的角度看,賓譯和許譯基本保持了原詩(shī)的四句結(jié)構(gòu),除許譯的最后一句為10個(gè)單詞,這兩個(gè)版本的每句基本都是9個(gè)單詞;其次,許譯將前兩句的主語(yǔ)處理成“The Yellow River”和“The lonely town”,第三和四句詩(shī)的后半部分都處理成“no willows grow”和“no vernal wind”, 工整對(duì)仗;此外,韻腳的四個(gè)詞,“cloud”和“proud”,“grow”和“blow”,單詞的長(zhǎng)度、音節(jié)都形成對(duì)仗, 這些都充分體現(xiàn)出了“形美”的特點(diǎn)。
通過(guò)以上文本分析發(fā)現(xiàn),四個(gè)名家譯作各有千秋。在“意美”實(shí)現(xiàn)度上,許譯的首句和次句、宇譯的第三句和唐譯的第四句更為準(zhǔn)確地還原了“意美”;兩位中國(guó)譯者還原了“音美”;在“形美”上,唯有“許譯”還原了形式之美。
結(jié)合分析過(guò)程,對(duì)照“三美”原則,對(duì)唐詩(shī)英譯提出以下思路供參考和討論。
1. 廣泛吸取和結(jié)合學(xué)界對(duì)原文的最新研究成果,將兩種語(yǔ)言的審美標(biāo)準(zhǔn)之異同充分考慮在內(nèi),準(zhǔn)確理解和還原原詩(shī)的“意美”;唐詩(shī)講究押韻和對(duì)仗,翻譯時(shí)需盡力還原唐詩(shī)的“音美”和“形美”。
2. 充分利用現(xiàn)代化的互聯(lián)網(wǎng)工具,多方面、多角度查詢與核實(shí)。借助信息時(shí)代的查詢手段和工具,詳盡了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維方式和習(xí)慣以及一些習(xí)語(yǔ)的最新理解。
3. 盡可能采用異化的翻譯策略。同時(shí)在注釋里進(jìn)行解釋,這種策略體現(xiàn)出譯者尊重本土文化,積極促進(jìn)本土文化向外傳播。異化翻譯法主張把原文中的異族文化和異族的價(jià)值觀照葫蘆畫瓢搬進(jìn)譯入語(yǔ)中,不改變其顏色和味道[22]。在唐詩(shī)英譯時(shí),用異化的策略,把唐詩(shī)的文化內(nèi)涵介紹給西方讀者,這也是文化自信的一種體現(xiàn)。
誠(chéng)然,本文采用“三美”原則評(píng)價(jià)詩(shī)歌翻譯,可能存在一定局限性,但通過(guò)以上分析,仍然希望能夠?yàn)樾聲r(shí)代唐詩(shī)英譯提供一定的思路和啟發(fā),為中國(guó)古典文化的傳播貢獻(xiàn)力量。