• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視角下苗族服飾術(shù)語(yǔ)英譯策略研究*

    2022-11-21 10:29:09李菁穎倪莎羅滌蓮
    智庫(kù)時(shí)代 2022年34期
    關(guān)鍵詞:目的論術(shù)語(yǔ)英譯

    李菁穎 倪莎 羅滌蓮

    (吉首大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院)

    一、引言

    黨的十九屆五中全會(huì)提出了“2035年建成文化強(qiáng)國(guó)”的文化發(fā)展目標(biāo),這是提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重大舉措,也是實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興偉大夢(mèng)想的重要步驟。我國(guó)少數(shù)民族文化各具特色,其中少數(shù)民族服飾文化更是燦如珠寶。湘西作為苗族的主要聚居地,苗族文化在這里發(fā)展傳承。苗族服飾文化是苗族文化的重要組成部分,承載著苗族的歷史記憶、宗教信仰以及審美觀念[1]。湘西地區(qū)作為土家族、苗族、漢族等眾多民族文化相互交融之地,少數(shù)民族文化的神秘與特色每年都會(huì)吸引大量外國(guó)游客的到來(lái)。其中以苗族文化較為典型?,F(xiàn)吉首大學(xué)文化教育場(chǎng)館收藏了部分苗族服飾藏品,并分為由上衣、帽子、花帶、銀飾等幾個(gè)部分。苗族服飾的豐富多彩,其中所包含的寓意也是值得研究,但這類展品均無(wú)相關(guān)英譯,因此來(lái)參觀者并不能很好地領(lǐng)會(huì)到湘西苗族服飾的內(nèi)涵,為外國(guó)游客的體驗(yàn)帶來(lái)了一定的障礙。

    在對(duì)于苗族服飾相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者的主要目的是傳播苗族服飾文化,因此在翻譯過(guò)程中不僅僅要考慮原文與譯文的吻合度,還要充分考慮翻譯的目的性。翻譯目的論始于20世紀(jì)70年代,是現(xiàn)今具代表性與影響力的翻譯理論。本文將結(jié)合苗族服飾中的典型術(shù)語(yǔ),基于目的論視角,進(jìn)行相關(guān)英譯研究。

    二、苗族服飾術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

    隨著民族地區(qū)對(duì)外開(kāi)放程度擴(kuò)大, 民族文化傳承和傳播面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。璀璨的苗族民族文化是我國(guó)民族文化不可或缺的一部分[2]。而苗族服飾更是苗族文化中的精華,具有較高研究?jī)r(jià)值。英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ),將少數(shù)民族文化英譯有利于促進(jìn)我國(guó)少數(shù)民族文化傳播,使世界上更多的人了解少數(shù)民族服飾,明白不同服飾的用途、花紋樣式所包含的內(nèi)涵以及所使用的工藝,有利于少數(shù)民族服飾文化的傳承,擴(kuò)大其影響力。一直以來(lái),許多學(xué)者都對(duì)于苗族服飾有著較為全面的研究,主要為針對(duì)苗族服飾的分類和發(fā)展、紋樣結(jié)構(gòu)、文化傳承及其反映的民族信仰等方面的探討。而縱觀國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究,對(duì)于苗族服飾外譯的研究不多。

    苗族服飾的相關(guān)術(shù)語(yǔ)隨著苗族人民語(yǔ)言風(fēng)格而演變,其表達(dá)方式、使用目的以及構(gòu)詞方法都獨(dú)具特色,因此在翻譯過(guò)程中要考慮到苗族服飾相關(guān)術(shù)語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的正確漢語(yǔ)解讀,還要在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,難度較大。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不僅僅要對(duì)苗族文化有一定的了解,還要對(duì)于翻譯理論有合適的選擇。需要譯者在翻譯過(guò)程中結(jié)合翻譯對(duì)象的文化內(nèi)涵,來(lái)進(jìn)行相關(guān)翻譯。針對(duì)翻譯對(duì)象的特殊性,需要忠于文本還要傳播文化。綜合翻譯對(duì)象的獨(dú)特性,本文對(duì)于苗族服飾相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯將基于目的論視角進(jìn)行研究。

    三、翻譯目的論研究綜述

    翻譯目的論最早是由凱特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在其1971年出版的《翻譯批評(píng)的限制與可能性》中提出并形成相關(guān)的早期理論,發(fā)現(xiàn)有的譯文要實(shí)現(xiàn)的目的與源文本的某些目的存在差異。之后,漢斯·威密爾(Hans Vermeer)在翻譯對(duì)等的對(duì)等性所受約束方面取得了較大的成就為翻譯目的論奠定了理論基礎(chǔ)[3]。并且于1984年,他與賴斯共同出版了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū),說(shuō)明了翻譯過(guò)程中的目的性,并且在目的語(yǔ)文化中將產(chǎn)生一定的作用。隨后兩位德國(guó)翻譯學(xué)家克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)和賈斯塔·赫茲·曼塔里(Justa Holz Manttari)更豐富、完善了該翻譯理論。曼塔里主要研究在翻譯進(jìn)程中的翻譯行為、情境等具體問(wèn)題,而諾德為完善該理論作了很多貢獻(xiàn),并且大力拓展了這一理論的實(shí)際應(yīng)用。

    在目的論視角下的翻譯主要遵守三大原則:目的性(Fidelity Rule)、忠實(shí)性(Skopos Rule)、連貫性(Coherence Rule)。這三大原則呈等級(jí)排列,即目的原則為主要,而忠實(shí)原則從屬于連貫原則。目的論擺脫了常見(jiàn)的“文本中心論”,而將翻譯的重心放在譯文的功能上,因此在翻譯的過(guò)程中允許譯者對(duì)于原文進(jìn)行一定程度的改寫(xiě),進(jìn)行增譯、刪譯、釋譯,從而達(dá)到翻譯目的[4]。忠實(shí)性原則指譯文應(yīng)該盡量與原文本內(nèi)容保持對(duì)等,強(qiáng)調(diào)的是譯者與原文作者以及譯文讀者三方之間的關(guān)系。目的性原則主要要求譯文能夠達(dá)到一定的目的,如傳播民族文化。翻譯的目的功能不同,翻譯的方法策略各異,不論何種方法,能否有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的才是翻譯的最根本原則[5]。如果譯者對(duì)于文本只是逐字逐句地翻譯而不考慮譯入語(yǔ)讀者的文化背景、心理預(yù)期和溝通交流的需求,其所得到的譯本將缺乏可讀性與可接受度[6]。三大原則可以有力地確保翻譯的正確性和譯文的價(jià)值性,因此在對(duì)于苗族服飾相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯中要著重考慮到目的論視角下的三大原則。

    四、目的論三原則在苗族服飾英譯中的運(yùn)用

    苗族服飾術(shù)語(yǔ)有的構(gòu)詞簡(jiǎn)單易理解,有部分術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了該物件的主要用途但容易被誤解,有的包含了苗族特色工藝且術(shù)語(yǔ)名稱較長(zhǎng)。因此以目的論視角下的三大原則來(lái)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)英譯,需要將術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類后再依照不同原則所對(duì)應(yīng)的模式進(jìn)行翻譯。

    (一)忠實(shí)性

    忠實(shí)性原則運(yùn)用于苗族服飾英譯時(shí),所翻譯的術(shù)語(yǔ)詞匯構(gòu)詞較為簡(jiǎn)單不容易出現(xiàn)歧義,體現(xiàn)的是譯者對(duì)于原文的闡釋要忠實(shí)于原文。筆者采用“修飾物+中心物”模式使譯入語(yǔ)更加貼近于原文。

    例一:繡花枕頂(花好月圓)

    建議譯為:embroidered pillow sides ( pattern of Hua Hao Yue Yuan)

    湘西苗族在歷史上并沒(méi)有正式統(tǒng)一的文字,他們用服裝和飾品特色來(lái)表達(dá)自己的民族。隨著不同民族文化之間的交融,民族文化生活發(fā)展的需要,當(dāng)代漢族文字與苗族文化載體相結(jié)合產(chǎn)物的出現(xiàn)成為了一種必然的歷史趨勢(shì)。此類枕頂同樣體現(xiàn)了民族文化的交融:苗族傳統(tǒng)工藝與漢字相結(jié)合。枕頂借用漢字,表達(dá)了對(duì)新婚夫婦的祝福。既要突出苗族文化特色又要展現(xiàn)與漢字的結(jié)合,建議翻譯中依照原文,“繡花枕頂”逐字英譯,而表現(xiàn)花紋的“花好月圓”采取音譯。修飾物為繡花(embroidered),中心物為枕頂(pillow sides)。

    例二:銀龍項(xiàng)圈

    建議譯為:silver neck ring with loong

    龍紋是苗族服飾廣泛運(yùn)用的紋飾之一,項(xiàng)飾常有此類雕刻圖案。銀龍項(xiàng)圈一般較為寬大,篆刻著龍的樣式,并配有蝴蝶狀流蘇,蝴蝶的腹部還刻有親切慈祥的人臉形狀,這體現(xiàn)了“蝴蝶媽媽”這一信仰,流蘇末端系有鈴鐺。在湘西苗族傳統(tǒng)文化中,該銀飾圖案能為佩戴者帶來(lái)好運(yùn),同時(shí)也表現(xiàn)了佩戴者的端莊感。在此術(shù)語(yǔ)中構(gòu)詞簡(jiǎn)單,不需要對(duì)于細(xì)節(jié)進(jìn)行過(guò)多體現(xiàn),其中心物為項(xiàng)圈(silver neck ring),而其中的修飾物為龍(loong),在英譯時(shí)遵循語(yǔ)法規(guī)范,采用with結(jié)構(gòu)。

    例三:銀花帽

    建議譯為:silver flower crown

    銀花帽是苗族女性盛裝中的重要組成部分。銀花帽并非普通的帽子,而是形狀如王冠,上端比下端大,冠的周?chē)没ǘ溲b扮,花朵簇?fù)?,層次分明,疏密有序,底部有齊眉流蘇垂下。苗族視花為美好的象征,因此女子與花便結(jié)合在一起,苗族婦女常佩戴銀花帽參與苗族傳統(tǒng)節(jié)日慶典。若直接將“銀花帽”按常規(guī)思維翻譯,不但無(wú)法很好地體現(xiàn)出其形態(tài)的美麗如王冠般,且會(huì)造成人們誤解為普通的帽子。在此術(shù)語(yǔ)中中心詞選取時(shí)應(yīng)該為冠(crown),而不是常理解的帽子(cap),修飾詞為銀花(silver flower)。

    (二)目的性

    目的性原則在苗族服飾的英譯中,既要表現(xiàn)該物品在苗族語(yǔ)境中的用途與意義,還要使譯入語(yǔ)語(yǔ)境的讀者能理解,使少數(shù)民族特色文化能更好地傳播。在此類翻譯中采用“修飾物+用途詞”模式。

    例四:銀壓領(lǐng)

    建議譯為:silver collar weight

    銀壓領(lǐng)是苗族常見(jiàn)的一類胸部飾品,常見(jiàn)形狀為腰子形,體積較大,壓住前領(lǐng),并因此得名。其工藝復(fù)雜,紋樣豐富,由苗族兒童佩戴的長(zhǎng)命鎖演變而來(lái),常常適用于苗族盛裝。厚重繁瑣的苗族盛裝會(huì)使前襟變皺,因此人們常常會(huì)佩戴銀壓領(lǐng)來(lái)保持服飾的整齊,同時(shí)也起到裝飾作用。在英語(yǔ)語(yǔ)境如果將術(shù)語(yǔ)直譯可能會(huì)使讀者產(chǎn)生較大的困惑,在選擇用途詞時(shí)筆者選擇了weight,既凸顯了銀壓領(lǐng)“重”的特點(diǎn),同時(shí)也巧妙地體現(xiàn)了它用來(lái)壓住衣領(lǐng)的用途。

    例五:繡花背裙

    建議譯為:embroidered baby carrier

    在湘西苗族聚集地中,婦女外出勞作時(shí)沒(méi)有人在家照顧小孩只好用布將小孩圍好背在背上。背扇分方形和長(zhǎng)方形兩種,由多塊刺繡單片拼接而成,它的上方縫有一塊繡蓋布,翻過(guò)來(lái)可以遮蓋兒童的頭部,可以避風(fēng)擋雨遮陽(yáng)。為了美觀,婦女常常在背裙上繡上龍、鳳或者花朵等象征吉祥美好的意象,也體現(xiàn)了母親對(duì)于孩子的希望,久而久之繡花背裙在苗族婦女中流傳開(kāi)來(lái)。對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)境的讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)將背裙的意義誤解為某種類型的裙子,因此在翻譯的過(guò)程中需要凸顯該術(shù)語(yǔ)“背小孩”的用途,在翻譯中采用了baby carrier來(lái)凸顯出繡花背裙的這一用途。

    例六:補(bǔ)花云肩

    建議譯為:embroidered shoulder

    由于它們狀似祥云,因此稱為云肩,云肩一般是苗族姑娘在正式場(chǎng)合,比如結(jié)婚和傳統(tǒng)苗族節(jié)慶時(shí)穿戴的肩部配飾,運(yùn)用了苗族貼花和刺繡結(jié)合的工藝,將各種顏色的布料剪成吉祥云狀圖案再拼接成一件完整的云肩,其材質(zhì)比日常要硬挺。由于披在肩上,硬挺的材質(zhì)可以體現(xiàn)良好的精神狀態(tài),并且掩蓋肩部形狀的不足,使姑娘們的身姿更加挺拔。而對(duì)于英語(yǔ)習(xí)得者來(lái)說(shuō),很難理解云肩的主要用途,因此在翻譯過(guò)程中要突出云肩為肩部飾品這一用途,在選擇用途詞時(shí)使用了shoulder一詞。

    (三)連貫性

    在將連貫性原則應(yīng)用于苗族服飾翻譯時(shí),主要為了解決術(shù)語(yǔ)譯后過(guò)長(zhǎng)、邏輯順序難以理清而導(dǎo)致英語(yǔ)習(xí)得者難以理解的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中要注意修飾詞放置順序以及找準(zhǔn)中心語(yǔ),因此筆者采用“中心物+of+修飾物”結(jié)構(gòu)。

    例七:藍(lán)印花布被面(鳳戲牡丹)

    建 議 譯 為:the quilt covering of waxed painting(patterns of Feng Xi Mu Dan)

    藍(lán)印是苗族服飾工藝中蠟染的一種,而花布是帶有各式花紋的布料,括號(hào)內(nèi)是具體花紋的名稱。藍(lán)印花布被面主要被苗族人民用為被單,但其上的色彩圖案蘊(yùn)含了豐富的含義,圖案的復(fù)雜程度與美觀與否反映了蠟染人的技藝精湛與否。常見(jiàn)的蠟染圖案主要有幾何紋、動(dòng)物紋、植物紋這三種形式。這里為動(dòng)物紋鳳凰和植物紋牡丹的結(jié)合。在翻譯過(guò)程中要注意體現(xiàn)藍(lán)印這一手法,還要表現(xiàn)出所印自然紋樣,因此在翻譯過(guò)程中可以暫時(shí)忽略花布一詞,而在譯后用括號(hào)標(biāo)明花紋的樣式。藍(lán)印花布被面中,中心詞為被面(quilt covering),而修飾詞為藍(lán)印花布(waxed painting)。

    例八:繡花檐帳

    建議譯為:the eaves of embroidered curtain

    苗族帳檐主要起到裝飾起居室的作用,但其技藝水平既代表了家庭的富裕程度和文化水平,也顯示出主婦的聰明智慧和繡藝功力。與其他民族的帳檐不同,苗族帳檐的長(zhǎng)度不是按照床頂?shù)拈L(zhǎng)度,而是根據(jù)屋子的長(zhǎng)度確定,以寬和層數(shù)為美。湘西苗族刺繡帳檐,最常用龍、鳳、蝴蝶等圖案和象征吉祥的銀片作為裝飾,這些圖案飽含了苗族人民對(duì)美好生活的向往和對(duì)未來(lái)的美好憧憬。一塊繡花布蓋在床的上檐,而下垂像屋檐一樣。在英語(yǔ)語(yǔ)境中curtain是簾子的意思,與繡花檐帳的用途相似。中心物為檐帳(eaves),修飾詞為繡花簾(embroidered curtain)。

    例九:包邊鑲銀手鐲

    建議譯為:the bracelet of wrapped sliver with knitting embroidery

    包邊鑲銀手鐲是一種將苗族傳統(tǒng)的辮繡繡片與銀飾相結(jié)合的、由現(xiàn)代裝飾工藝綜合而成的飾品。辮繡與傳統(tǒng)繡法有所不同,其主要的制作方法是將若干根色線編成“辮子”,再按照所設(shè)計(jì)的圖案平輔在布上,用絲線釘牢即成,而在這種手鐲中是將用絲線釘牢后的布包裹在寬邊的銀手鐲上。在翻譯此術(shù)語(yǔ)時(shí)要體現(xiàn)編繡這一特點(diǎn)還要使英譯后的詞組能自然連貫,因此中心詞為手鐲(bracelet),而修飾詞為包邊鑲銀(wrapped sliver)并在后面使用with結(jié)構(gòu)。

    五、總結(jié)

    總體而言,中國(guó)在世界舞臺(tái)所扮演的角色越來(lái)越重要,而民族文化之間的交流也更為緊密。湘西苗族服飾是少數(shù)民族文化中的一類典型代表,凝結(jié)了苗族人民的傳統(tǒng)工藝、風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念與文化背景,是湘西苗族物質(zhì)文化與精神文化的有形載體。少數(shù)民族服飾文化相對(duì)大眾服飾文化較為難懂,且少數(shù)民族術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)外譯工作者有較高的要求,而查詢相關(guān)參考資料難度大,要求其能找準(zhǔn)翻譯策略,以及譯入語(yǔ)中和原文相匹配的詞語(yǔ),使譯入語(yǔ)的讀者能清楚明白相關(guān)術(shù)語(yǔ)的意義。同時(shí),要求譯者尊重文化差異,理解文化個(gè)性,在遵守原文本的基礎(chǔ)上,以傳播少數(shù)民族文化為主要目的,準(zhǔn)確并系統(tǒng)地結(jié)合翻譯方法,以目的論視角,運(yùn)用好三大原則,對(duì)我國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化進(jìn)行對(duì)外傳播。英譯少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的典型代表,將有助于促進(jìn)少數(shù)民族文化走出國(guó)門(mén)走向世界,增強(qiáng)中國(guó)文化影響力,提升國(guó)家文化軟實(shí)力[7]。

    猜你喜歡
    目的論術(shù)語(yǔ)英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
    從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
    祥云县| 芜湖市| 襄城县| 专栏| 盐源县| 祁连县| 广南县| 米脂县| 英超| 鄯善县| 台湾省| 高清| 湘西| 萨迦县| 沾益县| 加查县| 宾川县| 祁门县| 北宁市| 宜兰市| 垫江县| 仁化县| 岱山县| 茌平县| 长岭县| 尖扎县| 鹿邑县| 涞源县| 开远市| 罗源县| 云霄县| 云和县| 汉寿县| 土默特左旗| 富蕴县| 肥东县| 永宁县| 浙江省| 和顺县| 湘潭市| 勐海县|