楊雅怡
在漢語國際教育教學(xué)中,漢語詞匯的學(xué)習(xí)是伴隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的整個(gè)過程,影響著學(xué)習(xí)者的第二語言能力的發(fā)展。如果只關(guān)注學(xué)習(xí)者的接受性詞匯水平,可能會(huì)出現(xiàn)“高分低能”的現(xiàn)象。所以在考察漢語詞匯的學(xué)習(xí)成果時(shí),除了接受性詞匯量之外,還應(yīng)包含創(chuàng)造性詞匯的習(xí)得。
從20世紀(jì)90年代中后期開始,創(chuàng)造性詞匯測(cè)試的研究開始得到關(guān)注,但大部分的研究對(duì)象的目的語是英語。漢語作為目的語研究的創(chuàng)造性詞匯學(xué)習(xí)測(cè)試的文章較少,比如涉及到創(chuàng)造性漢語詞匯方面的研究有孫曉明[1]通過四種實(shí)驗(yàn)研究方法對(duì)漢語學(xué)習(xí)者跨越產(chǎn)出性詞匯門檻的機(jī)制進(jìn)行探究,找出縮小理解性詞匯和產(chǎn)出性詞匯之間的差距方法;任春艷[2]設(shè)計(jì)針對(duì)控制性產(chǎn)出漢語詞匯的測(cè)試,發(fā)現(xiàn)漢語學(xué)習(xí)者在常用詞范圍內(nèi)的產(chǎn)出性詞匯量低于接受性詞匯量等。張江麗[3]和劉書慧[4]等研究者也各自從自建筆語語料庫、設(shè)計(jì)測(cè)試套題等不同角度對(duì)創(chuàng)造性漢語詞匯學(xué)習(xí)進(jìn)行了研究。本文將從教學(xué)方法上探究創(chuàng)造性漢語詞匯的學(xué)習(xí)效果,找出行之有效的教學(xué)方法。
(一)研究內(nèi)容及方法。本此研究主要是探究漢語國際教育教學(xué)中,運(yùn)用不同教學(xué)方法下的學(xué)習(xí),漢語國際學(xué)生在創(chuàng)造性詞匯量上的增長情況,分析其原因,找出有效提升創(chuàng)造性漢語詞匯量的教學(xué)方法。
創(chuàng)造性詞匯,又稱為產(chǎn)出性詞匯、生成性詞匯、主動(dòng)型詞匯和活用型詞匯,是指看到或聽到一個(gè)詞時(shí),不僅能想到它的讀音和意義,而且還能正確寫出和靈活運(yùn)用的詞匯。
此次研究選取的是五種常用教學(xué)方法,分別是直觀展示法、翻譯教學(xué)法、語素類推法、語境示意法和搭配法。
1.直觀展示法。包括直觀法和演示法。直觀法是直接用圖片或?qū)嵨飦碚故?,將物體與漢語詞匯相連接。演示法是在直觀法的基礎(chǔ)上,進(jìn)行示范性教學(xué),主要用于動(dòng)詞的教授。
2.翻譯教學(xué)法。教學(xué)中主要采用兩種翻譯方式,一是用英語翻譯解釋漢語詞匯;二是用學(xué)過的漢語詞匯解釋新的漢語詞匯。
3.語素類推法。根據(jù)漢語詞匯特有的單音節(jié)特點(diǎn),教學(xué)中保留一個(gè)語素,用其他同類的語素代替另一個(gè),從而推出新的漢語詞匯。
4.語境示意法。又叫語境釋義法,將要學(xué)習(xí)的詞匯放入一定的語境中,并提供一段包涵新詞匯的對(duì)話,讓學(xué)習(xí)者通過對(duì)話所提供的內(nèi)容來理解新詞匯的意義。
5.搭配法。搭配法即漢語詞匯的組合方法。了解詞匯的意義,是合理運(yùn)用搭配法的前提。
(二)研究對(duì)象。此研究以四川工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院2020級(jí)漢語專業(yè)的42名國際學(xué)生為研究對(duì)象,因其中兩位學(xué)生中途各有一次測(cè)試未參與,故其所有測(cè)試做無效數(shù)據(jù)處理,不做分析。為了保證測(cè)試數(shù)據(jù)的有效性,研究前對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行了創(chuàng)造性漢語詞匯量的摸底測(cè)試。先導(dǎo)性的問卷調(diào)查和測(cè)試表明,被試學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度積極,92%的學(xué)生屬于外向型性格,沒有性格偏激者,漢語水平都處于初級(jí)階段,被測(cè)試者的水平差異不大。
(三)測(cè)試設(shè)計(jì)與實(shí)施。測(cè)試所運(yùn)用的材料是根據(jù)《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》大綱并同時(shí)參照被測(cè)試者每周課堂上所學(xué)的漢語詞匯進(jìn)行設(shè)計(jì)。每種詞匯教學(xué)法使用一個(gè)月后隨即對(duì)學(xué)生創(chuàng)造性詞匯生成情況進(jìn)行測(cè)試。測(cè)試通過問卷星進(jìn)行線上發(fā)放,它的收集和整理都是在不干擾正常教學(xué)秩序下進(jìn)行。
材料的收集與處理方法借鑒了英國教授Meara和Meara·Fitzpatrick研究的創(chuàng)造性詞匯測(cè)試工具Lex30[5]。Walters教授做過的大量研究也證實(shí)了Lex30的可靠性。所選的漢語刺激詞均選自課堂所學(xué)內(nèi)容,因此,即使?jié)h語詞匯量很小的參與者也能認(rèn)出它們。
測(cè)試前會(huì)對(duì)學(xué)生說明:被試提供的漢語詞匯只能使用一次,且要求參與者在半小時(shí)內(nèi)完成。在測(cè)試中,參與者可以看到包涵30個(gè)漢語詞匯的刺激詞列表,對(duì)于每個(gè)刺激詞,他們需要再提供三個(gè)自己選擇的漢語詞匯。例如,“動(dòng)物”作為刺激詞呈現(xiàn),“熊貓”、“野生”和“農(nóng)場(chǎng)”可能是參與者會(huì)提供的詞匯。每寫出一個(gè)正確詞匯得1分,最高分可能為90分。因?yàn)闆]有客觀的方法來確定測(cè)試答案的正確或錯(cuò)誤,故評(píng)分是依據(jù)參與者提供的答案是否與刺激詞有關(guān)聯(lián)而進(jìn)行評(píng)分。
(一)教學(xué)方法之間的比較。根據(jù)測(cè)試后的結(jié)果分別進(jìn)行了統(tǒng)計(jì):五種教學(xué)方法分別教學(xué)一個(gè)月后,國際學(xué)生產(chǎn)出性詞匯量平均增長分?jǐn)?shù)分別為:直觀展示法27.175分、翻譯教學(xué)法36.275分、語素類推法43.925分、語境示意法57.225分、搭配法71分。由此可以看出國際學(xué)生創(chuàng)造性詞匯量平均增長速度最大的是直觀展示法教學(xué)15.85分,其次是搭配法13.775分和語境示意法13.3分,翻譯法和語素類推法也有增長,但增長量略小,分別增長為9.1分和7.65分。
(二)教學(xué)方法內(nèi)部的分析。在測(cè)試中,分?jǐn)?shù)是按照每一個(gè)詞匯1分進(jìn)行計(jì)算,所以測(cè)試后所得分?jǐn)?shù)即為創(chuàng)造性詞匯量。按每10個(gè)詞匯量算一個(gè)等級(jí),可以分為九級(jí)(0~10分為一級(jí);11~20分為二級(jí);21~30分為三級(jí);31~40分為四級(jí);41~50分為五級(jí);51~60分為六級(jí);61~70分為七級(jí);71~80分為八級(jí);81~90分為九級(jí))。六次測(cè)試結(jié)果統(tǒng)計(jì)如下:第一次測(cè)試:一級(jí)20人、二級(jí)19人、三級(jí)1人。第二次測(cè)試(直觀教學(xué)法):二級(jí)9人、三級(jí)19人、四級(jí)10人、五級(jí)2人。第三次測(cè)試(翻譯教學(xué)法):三級(jí)9人、四級(jí)22人、五級(jí)7人、六級(jí)2人。第四次測(cè)試(語素類推法):三級(jí)2人、四級(jí)13人、五級(jí)18人、六級(jí)4人、七級(jí)3人。第五次測(cè)試(語境示意法):四級(jí)1人、五級(jí)10人、六級(jí)16人、七級(jí)8人、八級(jí)5人。第六次測(cè)試(搭配法):六級(jí)4人、七級(jí)16人、八級(jí)15人、九級(jí)5人。
從統(tǒng)計(jì)能夠得到以下初步判斷:
1.從初次測(cè)試成績與第二次測(cè)試成績相比可以看出,在直觀展示法的教學(xué)下,國際學(xué)生的創(chuàng)造性詞匯量增長顯著,基本上每人最少增長10個(gè)詞匯,約72%的人詞匯量增上了兩個(gè)等級(jí)。這說明通過直觀、簡(jiǎn)潔的授課,國際學(xué)生詞匯量增長迅速,容易產(chǎn)生成就感,進(jìn)而提高學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)能夠刺激他們?nèi)ミ\(yùn)用學(xué)過的詞匯,無形中把接受性詞匯轉(zhuǎn)化為創(chuàng)造性詞匯。
2.翻譯教學(xué)法下的創(chuàng)造性詞匯增長量保持在平均每人進(jìn)步9個(gè)詞匯,只有35%的國際學(xué)生詞匯量增長超過10個(gè)。同直觀展示法相比,翻譯法的教學(xué)略顯不足。說明該教學(xué)法下國際學(xué)生會(huì)受到母語遷移的影響,在母語和目的語之間的語音、語義轉(zhuǎn)化中可能出現(xiàn)混淆現(xiàn)象。因此,在教學(xué)中使用翻譯法時(shí)要注意翻譯方式,平衡母語翻譯帶來的利和弊。
3.語素類推法的教學(xué)下,學(xué)習(xí)者創(chuàng)造性詞匯量增長緩慢,平均每人增長7個(gè),只有17%的學(xué)習(xí)者詞匯量超過10個(gè)。使用語素類推首先要累計(jì)一定量的漢語語素,如果沒有漢語詞匯做基礎(chǔ),這種教學(xué)法下的創(chuàng)造性詞匯很難有進(jìn)步。這剛好印證了趙瑋[7]的研究結(jié)論,語素法不利于初級(jí)水平學(xué)習(xí)者詞義記憶的保持。所以此種教學(xué)方法不建議作為主要教學(xué)手段,但可以同其他教學(xué)方法搭配使用。
4.語境示意法的教學(xué)下,學(xué)習(xí)詞匯增長較快,平均達(dá)到每人13個(gè),其中有42.5%的國際學(xué)生詞匯進(jìn)步超過15個(gè)。趙瑋[6]曾指出:語境法引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用自己的詞匯知識(shí)和對(duì)上下文的理解推測(cè)詞義的過程,可以幫助學(xué)生將生詞與該詞前后的詞語和自己已有的世界知識(shí)聯(lián)系起來。這說明語言環(huán)境在創(chuàng)造性詞匯習(xí)得上影響較大,充分的語境能幫助國際學(xué)生把接受性詞匯迅速轉(zhuǎn)化為創(chuàng)造性詞匯,這一種教學(xué)方法在詞匯習(xí)得上可以根據(jù)教學(xué)需要多加運(yùn)用。
5.搭配法教學(xué)下,國際學(xué)生詞匯平均增長保持在13個(gè),有42.5%的人超過15個(gè),同語境示意法的增長量相差不大,在創(chuàng)造性詞匯累積上也有顯著效果。分析其原因可能有以下幾點(diǎn):掌握了詞義和用法,再加上前期接受性詞匯的累計(jì)在一定程度上幫助國際學(xué)生創(chuàng)造性詞匯的突破;利用母語遷移的影響,正面引導(dǎo)國際學(xué)生理解和使用相似詞匯的搭配,從而能夠擴(kuò)大詞匯量。
詞匯量是考察漢語國際學(xué)生語言水平、詞匯水平的重要標(biāo)志。本文對(duì)國際學(xué)生在不同教學(xué)方法下的創(chuàng)造性詞匯量的測(cè)試做了初步研究,發(fā)現(xiàn)直觀展示法、搭配法和語境示意法對(duì)國際學(xué)生詞匯量增長效果明顯,翻譯教學(xué)法和語素類推法效果相對(duì)較差。當(dāng)然創(chuàng)造性詞匯的習(xí)得影響因素較多,本研究僅從教學(xué)法的層面去探究,目的是希望能夠進(jìn)一步指導(dǎo)教學(xué),從而幫助授課教師根據(jù)國際學(xué)生漢語詞匯發(fā)展情況做相應(yīng)的教學(xué)調(diào)整和研究。同時(shí)幫助國際學(xué)生從接受性詞匯的理解,加速轉(zhuǎn)化為創(chuàng)造性詞匯的運(yùn)用,逐步縮小兩者的差距。