馬 杰
(喀什大學中國語言學院,新疆 喀什 844000)
情態(tài)動詞是人類語言中一個重要的語法范疇,情態(tài)動詞的使用包含了說話人的意愿或者意圖,更加突出說話人的感情。情態(tài)動詞“可以”在漢語日常交流中使用得十分頻繁,它可以幫助表達者準確表達自己的主觀態(tài)度或看法,它是現(xiàn)代漢語中非常重要的一類詞。對漢語母語者的人來說,情態(tài)動詞是自然習得的,但對非漢語母語者來說,情態(tài)動詞是學習漢語的一大難點。漢語的情態(tài)動詞數(shù)量多,用法復(fù)雜。本文通過研究漢語情態(tài)動詞“可以”從而對維語的情態(tài)動詞“可以”作出合理的翻譯。
1、“可以”能夠和動詞、形容詞組成偏正詞組。例如,可以解決、可以完成。現(xiàn)代漢語語法上習慣把謂語之前的情態(tài)動詞分析為狀語。
2、能夠進入 “×不×”格式,如可以不可以。
3、出現(xiàn)在動詞、形容詞的前面,在句子里常作狀語,但不可以單獨作謂語或謂語中心。例如,他可以解決這個問題;但不能說:可以問題。
4、情態(tài)動詞不能用在名詞前,當然也不能單獨做定語。例如,可以學校、可以教室等都不能說。
5、基本上都可以受否定副詞“不”的修飾,表示個人的主觀意愿。例如,不可以偷懶,不可以放棄。
6、一般不帶助詞:著、了、過。例如,可以著,可以過等不能說。
7、不能重疊。例如,不能說可以可以。
情態(tài)動詞“可以”的語法特點就是做狀語,表示愿意,能夠等語法意義。
情態(tài)動詞“可以”用來表達有能力和愿意等的情態(tài)特征,在語法特征上能夠和動詞形容詞結(jié)合組成偏正詞組,一般出現(xiàn)在動詞、形容詞前做狀語,不能夠單獨做謂語或謂語中心?,F(xiàn)代漢語中表達情態(tài)動詞“可以”時還需要考慮與其他此類進行搭配從而符合漢語的表達習慣。這與漢語的語法結(jié)構(gòu)有關(guān)。
漢語情態(tài)動詞“可以”表示允許,能夠等意思。這些意思在維語中分別有對應(yīng)的相關(guān)形式去翻譯。具體如下。
例1.按照常規(guī),這個案件發(fā)難在上海,不在南京,一般只要通令警廳所屬各局、隊嚴密注意,協(xié)助破案就可以了。(陳娟《曇花夢》)
qaid? boji?? bol?anda ,bu delo ?a?χ?jd? jyz b?rg?ndikin ,saq?i nazaritig? qara?liq h?rqajsi saq?i idariliri ,?inaji i?lar saq?i ?tr?tlirig? qattiq diqq?t qilip delo pa? qili?qa h?mkarli?i? to?risida omumij bujruq ?y?yrsila bolatti .
例2.胡經(jīng)理瞪他一眼,接著轉(zhuǎn)向程科長,小心問道:他們可以走了嗎(陳娟《曇花夢》)
χ u ?i?li uni??a ??k?ijip qojup ,?e? ke?a??a buruldi w? ehtijat bil?n ,- ular k?ts? bolamdua - h?p soridi .
例3.程科長沉思一下說:廳長,我認為在全案過程中,這個竊犯最大的薄弱環(huán)節(jié)就是聯(lián)號戲票,窮追下去,一定可以找到線索?!保惥辍稌一▔簟罚?/p>
ti??a? ,- dedi ?e? ke?a? bir p?s ojliniwal?andin kejin ,- meni??? ,bu o?rini? pytyn delodiki ?? 14a?izliq jeri ,uni? bir j?rdiki orunni? ojun belitini qol?a ?y?yrywal?anliqi ,biz ??u m?silini eniqlap ?iqsaq ,jip u?ini ?oqum tapalajmiz.
例4.那手套也可以當皮包,女主人的大串鎖匙多放在里面(陳娟《曇花夢》)
bu qol qaplarni somka qilip i?l?tkilimu bolatti ,ajal ?o?ajinlarni? a?qu?liri k?pin?? mu?u qol qaplarni? i?id? bolatti .
例5.洞口挖得相當大的,俯著身子可以進去,(陳娟《曇花夢》)
ad?tt? ,?o? te?ilg?n kamardin e?i?ip me?ipmu ?typ k?tkili bolidu .
例6.目前盜竊可以分為三種:有黑線、白線和錦線。(陳娟《曇花夢》)
hazirqi o?rilarni qara jip ,aq jip ,z?r jip guruhidikil?r d?p y? tyrg? b?ly? mumkin .
以上6個例句都包含漢語情態(tài)動詞,但維語的翻譯各不相同,例1和例2都是用虛擬式+ bol 的形式構(gòu)成的,表示“允許”的意義;例3是由能動式構(gòu)成,能動式在維語的使用過程中一般都有主語人的參與表示“能夠”的意義,能動式的使用方法是在維語動詞后+ala/?l?,需要注意連接處有弱化;例4和例5都由目的副動詞+bol 構(gòu)成,目的副動詞加bol 也表示“允許”的意義,一般用于“某人可以做某事”的意義;例6由稱名動名詞+人稱+mumkin 構(gòu)成,稱名動名詞的肯定形式與mumkin 連用表示“可能……”的意思。根據(jù)以上例句分析我們可以看出原文的“可以”翻譯成維語情況都不相同,主要是由于漢語情態(tài)動詞“可以”意義豐富,而維語多用不同的方式表示,根據(jù)給定的語料,我們對維語中“可以”對應(yīng)的情況進行了一個統(tǒng)計,統(tǒng)計如表1所示。
表1 維語中“可以”對應(yīng)情況
通過上面統(tǒng)計可見,漢語情態(tài)動詞“可以”譯成維語后的表現(xiàn)形式及其出現(xiàn)次數(shù),本文根據(jù)語料發(fā)現(xiàn)情態(tài)動詞“可以”譯成維語后以虛擬式+bol 的形式出現(xiàn)的次數(shù)最多,達到了44次;其次是目的副動詞+bol 的形式,出現(xiàn)了32次;稱名動名詞+人稱+mumkin ,能動式,稱名動名詞+向格+bol 出現(xiàn)的次數(shù)也是較為頻繁的。
1.虛擬式+bol
(1)胡經(jīng)理瞪他一眼,接著轉(zhuǎn)向程科長,小心問道:“他們可以走了嗎?”(陳娟《曇花夢》)
χ u ?i?li uni??a ??k?ijip qojup ,?e? ke?a??a buruldi w? ehtijat bil?n ,- ular k?ts? bolamdua - h?p soridi .
(2)吳組長對副官說:“吳副官。你馬上通知他們,這個時候要特別注意!哪里發(fā)現(xiàn)他,就在哪里逮捕。必要時可以開槍!”(陳娟《曇花夢》)
wu fugu?n ,- dedi ?ja? zu?a? ,- siz ular?a d?rhal uqturu? qili? ,mundaq ?a?da alahid? diqq?t qili? ker?k ! uni q?j?rd? u?ratsa ,?u j?rd? qol?a alsun ,z?ryr tepil?anda oq ?iqiri?qimu bolidu !
(3)程科長干脆來個不認賬,他笑對花錦芳說:“這張條子,不是我的,你不信,可以檢驗我的筆跡?!保惥辍稌一▔簟罚?/p>
?e? ke?a? bojni?a almaj ,kylyp turup χ ua ?infa??a : - bu meni? χ etim ?m?s ,i??nmisi?iz ,meni? q?limimni t?k?yryp baqsi?iz bolidu ,- dedi .
虛擬式+bol 是本文收集的語料中出現(xiàn)次數(shù)最多的,它的主要特征是:可以有主語,有某人可以做某事之意,表達“允許” 的意義。以上三個例子中,漢語情態(tài)動詞“可以”譯為虛擬式+bol 的形式實際上是漢語中原文之意表示允許,所以都用虛擬式+bol ,翻譯過程中一般采用直譯法。
2.能動式
(1)“以后萬一你不要我,我有大學畢業(yè)文憑,也可以自食其力。”(陳娟《曇花夢》)
kejin siz meni ta?liw?tsi?izmu ,uniwersitet pytkyzg?nlik guwahnam?m bol?andikin ,?zymni ?zym baqalajm?n。
(2)如果時間充足的話,我們可以到達案發(fā)現(xiàn)場。
?g?r waqit jet?rlik bolsa,biz delo jyz b?rg?n n?q m?jdan?a jetip baralajmiz.
(3)只有在馬太太的幫助下我們才可以進入那間公寓。
p?q?t ma χanimni? jardimi astida biz andin u jataqqa kir?l?jmiz.
能動式在維語中是表示能力的,漢語中“可以”表示做事能力的判定,所以可以用能動式表達與之相符的意義,在具體翻譯過程中,能動式的使用一般伴隨有前提條件“因為……,可以……”,“如果……,就可以……”,“只有…,才可以……“上述這些例子都是表示動作能力的,如例(1)中“可以”表示工作能力有自食其力的意思,例(2)和例(3)中的“可以”都是在某種條件下表示某人有能力做某事或完成某事,能動式在維語翻譯過程中一般采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。
3.目的副動詞+bol
(1)只保一百五十兩黃金的價值,不但可以省了一部分保險費,而且目標也比較小,反正同樣可以達到保險目的的。(陳娟《曇花夢》)
bir jyz ?llik s?r altun qimmitid? aman?t qojulsa ,bir qisim χ?wpsizl?ndyry? pulini te??p qal?ili bolidula ?m?s ,b?lki ni?anmu birq?d?r ki?ik bolatti ,o χ?a?la χ?wpsizl?ndyry? m?qsitig? j?tkili bolatti .
(2)杏仁墜子本來是可以打開的,但鑲上相片后,一關(guān)上就開不開了。(陳娟《曇花夢》)
medalijonni? qepini a?qili bolatti ,?mma i?ig? r?sim selin?andin kejin ,a?qili bolmajtti.
(3)所以你把我當作路柳墻花,可以隨意攀折,隨時拋棄。(陳娟《曇花夢》)
?undaq qil?anda ,ar?am?ini uzun qojup berip ,qol?a ?y?yry? m?qsitig? j?tkili bolatti .
維語中目的副動詞+bol 表示一種客觀能力,其用法是在維語動詞后根據(jù)元音輔音等不同情況+kili/gili/qili/?ili,在漢語中“可以”也存在表示這種意義的情況,以上三個例子中,沒有強調(diào)主語,而且又表示可否執(zhí)行但是同時又表示客觀能力的存在,上面例子都是這種情況,翻譯時多使用直譯法。
4.稱名動名詞+人稱+mumkin
(1)像你這樣的人品,才貌雙絕,智慧過人,可以說是萬中選一。(陳娟《曇花夢》)
sizd?k p?zil?tlik ,keli?k?n ,?qil - paras?tlik qizdin onii?ni? i?id? bir?ri ?iqip qeli?i mumkin .
(2)“這兩根烏毛你能弄到嗎?”“完全可以弄到?!保惥辍稌一▔簟罚?/p>
“ u ikki tal qu? pejini alalamsiz?” “qol?a ?y?yry? tamam?n mumkin.
(3)像她這樣小心翼翼地行動,可以斷定她是“獨腳盜”,(陳娟《曇花夢》)
uni? bundaq ehtijat bil?n h?rik?t qil?ini?a qari?anda ,uni “t?nha o?ri”d?p ??zml??tyry? mumkin .
稱名動名詞+人稱+mumkin 表示猜測的意思,漢語中的“可以”是能夠表示猜測意義的,在維語中,稱名動名詞的肯定形式與mumkin 連用表示“可能……”的意思,稱名動名詞的否定形式與mumkin 連用,表示“可能不……”的意義。上述幾個例句中都含有“可以”,這些是表示猜測的,如例(1),“可以說是萬里挑一”,這顯然不是肯定的描述,應(yīng)該是一種猜測。例(2)中“完全可以弄到”,從句意來看雖然是肯定的,但是這里的主干是稱名動名詞+人稱+mumkin ,整體還是猜測,翻譯多使用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略。
5.稱名動名詞+向格+bol
(1)李麗蘭搖搖頭,以深沉的眼光凝視著對方說:“你呀,你真傻!這是別人的,何必那樣認真?暫時借用是可以的,若要長久,事實上怎么可能呢?”(陳娟《曇花夢》)
li lil?n be?ini ?ajqap ,salmaq n?ziri bil?n qar?i t?r?pk? tikildi : - sizz? ,b?k kalt? p?m ik?nsiz ! - dedi u ,- bu deg?n χ?qni? tursa ,un?ilik bolup keti?ni? nem? ha?iti? waqtin?? arij?t elip turu?qila bolidu ,uzaq mudd?t dawamla?turu? ?m?lij?tt? mumkin bolidi?an i?mua ?
(2)離開家鄉(xiāng),投考警校,可以說是人生中的一個轉(zhuǎn)折點。(陳娟《曇花夢》)
jurt - makanimdin ajrilip ,saq?i m?ktipig? kiri?imni hajatimdiki bir burulu? nuqtisi deji?k? bol idu .
稱名動名詞+向格+bol 與第三種情況相似,都是表示無主語的人執(zhí)行的動作,有表示“允許”“愿意”的意義,在具體的翻譯過程中一般采用直譯法,但不同的地方是稱名動名詞+向格+bol 還表示一種社會規(guī)則是否允許執(zhí)行,上面的例子都是表示規(guī)則的,而且都是社會規(guī)則,也沒有具體的主人公出現(xiàn),這種翻譯能較好地體現(xiàn)譯文的原意。
6.虛擬式+ker?k
(1)也許他想,只要她爸爸稍為照顧一下,他就可以飛黃騰達了。(陳娟《曇花夢》)
u b?lkim ,χ ua ?infa?ni? dadisi halimdin an?? - mun?? χ?w?r elip qojsa ,am?t quhs qonup m?rtiw?m ?rl?jdu,d?p ojli?an bolsa ker?k.
(2)他也許沒有想到這個小小的錯誤可以帶來如此嚴重的后果。(陳娟《曇花夢》)
u b?lkim bu ki?ikkin? χataliqini? bundaq e?ir aqiw?t elip kelidi?anliqini ojlap baqmi?an bolsa ker?k.
虛擬式+ker?k 有表示猜測的意思,與前文中的稱名動名詞+人稱+mumkin 表示猜測是相同的,這種情況主要是因為原文是表示猜測意義的,在具體翻譯過程中一般采用意譯法,譯文根據(jù)原文的語境進行的準確的再現(xiàn),所以用了表示猜測的一種形式之一。
7.虛擬式+qandaq
(1)他笑著臉說:“要客人請煙,這怎么可以呢?”(陳娟《曇花夢》)
u hi?ijip turup: “mehman tutqan tamakini alsam qandaq bolidu” d?ptu.
(2)其實馬玉媛正求之不得,但卻假意作狀說:“這怎么可以,你呢?”(陳娟《曇花夢》)
?m?lij?tt? ma jyjy?n mu?undaq bolu?ini kytyp oltur?an bolsimu ,?mma jal?an t?k?llup qilip: - buni?da qandaq bolidu siz?u?- dedi .
(3)突然唐太太以責備的口吻大聲說:“這怎么可以呢?對這種男人我真恨極了!”(陳娟《曇花夢》)
birdinla ta? χ anim ?jibl?? hl?ppuzida : - bundaq qilsaq qandaq bolidu m?n bundaq ?rl?rg? nahajitimu ?? ! - dedi awazini b?kr?k ?iqirip .
維語中虛擬式+qandaq有表示疑問的意義,這和第一種情況虛擬式+bol 本質(zhì)上是相同的,表示可否執(zhí)行,只不過這是疑問形式表現(xiàn)而已,以上例子中都是表示可否執(zhí)行,但這里是疑問的形式,表現(xiàn)出說話人的比較尊敬的語氣,在具體的維語翻譯過程中一般采用直譯法,譯為:“……怎么可以呢?”
由此可知,漢語情態(tài)動詞“可以”譯成維語后多以虛擬式+bol ,目的副動詞+bol ,稱名動名詞+人稱+mumkin ,能動式,稱名動名詞+向格+bol 虛擬式+ker?k ,虛擬式+qandaq的形式出現(xiàn),這些不同的表達形式體現(xiàn)出維吾爾族人對 “可以”的表達習慣。
通過前文的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語情態(tài)動詞“可以”在維語翻譯中主要是以下述形式對應(yīng)的,包括虛擬式+bol ,目的副動詞+bol ,稱名動名詞+人稱+mumkin ,能動式,稱名動名詞+向格+bol ,虛擬式+ker?k ,虛擬式+qandaq等形式,這些形式表達意義是有一定差別的,原因是其在漢語中意義也不同,所以情態(tài)動詞“可以”的翻譯方法根據(jù)語意對應(yīng)法進行的,并無其他的特殊方法。
通過前文研究可見,漢語情態(tài)動詞“可以”在維語中的表現(xiàn)方法差別很大,這主要是根據(jù)漢語語意的情況進行翻譯的,因為漢語有著豐富的語意,而維語中并沒有這樣的情況,沒有這樣的詞與之對應(yīng),分別用不同的形式去對應(yīng)“可以”,如“可以”用表示猜測、表示能動、表示允許含義的形式去表示,通過本文研究發(fā)現(xiàn),翻譯漢語情態(tài)動詞“可以”應(yīng)綜合考慮漢語的情況,再根據(jù)維語的最終表達形式確定對應(yīng),不可“一刀切”地進行,這種方式對漢語的情態(tài)動詞包括其他虛詞的翻譯都具有一定的指導意義。