貴州師范大學(xué)
張必勝
提 要: 明清兩朝在翻譯西方數(shù)學(xué)的過(guò)程中,選用漢語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)西方數(shù)學(xué)中對(duì)應(yīng)的外文詞語(yǔ),主要采用了音譯、意譯、創(chuàng)譯、借用和綜合等方法。明朝的西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字是我國(guó)歷史上西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)科學(xué)翻譯的肇始,清朝的漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)在明朝的基礎(chǔ)上更加系統(tǒng)化和理論化。明清兩朝在西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字上都有著重要的理論體系和方法技巧,從而使得大規(guī)模翻譯西方數(shù)學(xué)得以實(shí)現(xiàn)。同時(shí),明清兩朝大量翻譯西方數(shù)學(xué)使得漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系逐漸形成,為中國(guó)數(shù)學(xué)新知識(shí)體系的形成提供了理論基礎(chǔ)。在中國(guó)數(shù)學(xué)知識(shí)體系形成的同時(shí),構(gòu)建中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系。
從嚴(yán)格意義上來(lái)講,中國(guó)古代只有數(shù)學(xué)和數(shù)理天文學(xué)能夠?qū)儆诳茖W(xué)這一范疇??v觀中國(guó)數(shù)學(xué)史,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)古代數(shù)學(xué)出現(xiàn)了兩次輝煌時(shí)期。第一次輝煌時(shí)期是兩漢至三國(guó)時(shí)期,以《九章算術(shù)》為典型代表。第二次輝煌時(shí)期是宋元時(shí)期,這一時(shí)期也出現(xiàn)了一批杰出的數(shù)學(xué)家和具有重大影響的數(shù)學(xué)著作,以秦九韶、李冶、楊輝和朱世杰四大數(shù)學(xué)家及其著作為代表。宋元時(shí)期的數(shù)學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)方面有著重大的貢獻(xiàn),特別是數(shù)學(xué)思想方面(吳文俊,1975: 18)。中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的發(fā)展到了明清時(shí)期,雖然整體的理論研究水平開(kāi)始衰落,但是明清兩朝翻譯西方數(shù)學(xué)給我國(guó)帶來(lái)了先進(jìn)的西方數(shù)學(xué)理論體系(張必勝,2021b: 72)。明末清初,西方數(shù)學(xué)開(kāi)始傳入我國(guó),為正在走向衰弱的中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)注入了新的數(shù)學(xué)理論,使之獲得了生命力,進(jìn)而開(kāi)始嬗變。清末民初,西方數(shù)學(xué)大規(guī)模傳入我國(guó),且相對(duì)于明末清初的數(shù)學(xué)翻譯在規(guī)模上更加宏大,在學(xué)科體系上更為完善等。西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)的漢譯用字不僅是明清翻譯西方數(shù)學(xué)中的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題,也是一個(gè)核心的主題。那么,討論明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字與中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)形成這一主題,首要任務(wù)是要厘清明清兩朝翻譯西方數(shù)學(xué)過(guò)程中漢譯術(shù)語(yǔ)的用字問(wèn)題。
明清數(shù)學(xué)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言、符號(hào)和科學(xué)思想這三大問(wèn)題是核心問(wèn)題。而在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,漢譯用字成為最核心的問(wèn)題。明清翻譯西方數(shù)學(xué),首先要解決的是數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯問(wèn)題。明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字,一直以來(lái)學(xué)界關(guān)注較少,但是這一主題卻很重要,因?yàn)檫@一領(lǐng)域涉及到的是中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的研究,所以諸多學(xué)者強(qiáng)烈呼吁對(duì)這一主題進(jìn)行深入研究,特別是對(duì)于明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字,以及在這基礎(chǔ)上的中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)建設(shè),乃至中國(guó)科學(xué)話語(yǔ)建設(shè)。馬祖毅(2000)提出了科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯史研究的重要性;黃忠廉和李亞舒(2007)指出科學(xué)翻譯學(xué)是一門具體的翻譯學(xué),它是基于思維科學(xué)、語(yǔ)言科學(xué)及其他科學(xué)的綜合研究,只有深入研究,才能充分揭示科學(xué)翻譯的本質(zhì);劉青(2010)認(rèn)為只能對(duì)語(yǔ)言文字的歷史、現(xiàn)狀、發(fā)生和發(fā)展規(guī)律作充分調(diào)查之后,才能對(duì)語(yǔ)言文字的選擇和使用遵守一定的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn);沈家煊(2017)指出語(yǔ)言跟語(yǔ)言之間總體上沒(méi)有高低優(yōu)劣之別,然而在各自所屬的范疇內(nèi)必須遵循語(yǔ)言的規(guī)范等。對(duì)科學(xué)翻譯而言,科學(xué)理論的轉(zhuǎn)換與對(duì)接借助的就是術(shù)語(yǔ)和符號(hào);許鈞(2018)認(rèn)為翻譯研究對(duì)象域得到拓展,才能展現(xiàn)出翻譯本質(zhì)更多的維度;方夢(mèng)之和傅敬民(2018)強(qiáng)調(diào)要振興科學(xué)翻譯史的研究,其中西方科學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯用字的歷史就是有待拓展的領(lǐng)域;屈文生(2018)建議翻譯史的研究要向多學(xué)科交叉研究的科技翻譯史擴(kuò)展,特別是科學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯史研究;文旭等(2019)提倡翻譯是對(duì)某種語(yǔ)言文字下的科學(xué)文化的理解和認(rèn)知,那么翻譯就不再是一種二元對(duì)立的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一項(xiàng)以范疇轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的認(rèn)知活動(dòng);王克非(2021a)給翻譯定義為將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思換用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化活動(dòng)。對(duì)于科學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),最核心的是理論和思想的對(duì)接;傅敬民和喻旭東(2021)強(qiáng)烈呼吁要加大對(duì)應(yīng)用翻譯領(lǐng)域中的科學(xué)翻譯史的研究,其中特別是對(duì)明清以來(lái)漢譯科學(xué)術(shù)語(yǔ)確立與中國(guó)科學(xué)話語(yǔ)體系建設(shè)的研究,同時(shí)對(duì)這一重要主題的研究必將成為翻譯領(lǐng)域的亮點(diǎn),從而真正尋找到明清以來(lái)科學(xué)翻譯與中國(guó)科學(xué)知識(shí)話語(yǔ)的建設(shè)。因此,討論明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字歷史和尋找中西數(shù)學(xué)融合過(guò)程中中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)建設(shè)均具有重要的思想史意義。
對(duì)科技術(shù)語(yǔ)和科技概念的考察,一方面要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)和科技概念從共時(shí)態(tài)進(jìn)行對(duì)比分析研究;另一方面還要根據(jù)科技術(shù)語(yǔ)和科技概念在知識(shí)的發(fā)展過(guò)程中的發(fā)展進(jìn)程和歷史內(nèi)涵,從歷時(shí)態(tài)的邏輯演進(jìn)進(jìn)行分析(李楊,2014: 2)。在明清西方數(shù)學(xué)漢譯過(guò)程中,西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字是關(guān)鍵問(wèn)題。討論這一問(wèn)題首先要明確明清西方數(shù)學(xué)漢譯用字的主要對(duì)象,厘清明清西方數(shù)學(xué)漢譯用字的翻譯底本,探賾明清西方數(shù)學(xué)漢譯用字的理論體系,分析明清西方數(shù)學(xué)漢譯用字的方法技巧等。
1. 明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的主要對(duì)象
明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的主要對(duì)象集中在明清兩朝漢譯數(shù)學(xué)著作中,明清兩朝的漢譯數(shù)學(xué)著作較多,通過(guò)分析這些漢譯著作中的數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),才能搞清楚明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的相關(guān)問(wèn)題。明代,主要考察以徐光啟和李之藻等為代表的中國(guó)數(shù)學(xué)家在西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的工作,集中分析《幾何原本》前6卷、《測(cè)量法義》1卷、《經(jīng)天該》1卷、《圓容較義》1卷、《同文算指前編》2卷、《通編》8卷和《別編》1卷。清代,主要考察以李善蘭和華蘅芳等為代表的中國(guó)數(shù)學(xué)家在西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的工作,集中分析《幾何原本》后9卷、《代微積拾級(jí)》18卷、《代數(shù)學(xué)》13卷、《圓錐曲線》3卷、《代數(shù)術(shù)》25卷、《微積溯源》8卷、《決疑數(shù)學(xué)》10卷、《三角數(shù)理》12卷、《代數(shù)菁華錄》16卷、《代數(shù)難題》16卷、《算式解法》14卷、《微積須知》1卷、《運(yùn)規(guī)約指》3卷、《周冪知裁》1卷、《數(shù)學(xué)理》9卷、《曲線須知》《代數(shù)須知》《微積須知》各1卷等。另外,還有一些未刊的譯著。如果要探賾明清西方數(shù)學(xué)漢譯用字,以及在此基礎(chǔ)上形成的漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系,那么就必須對(duì)這諸多漢譯數(shù)學(xué)譯著進(jìn)行調(diào)查研究和統(tǒng)計(jì)分析。
2. 明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的翻譯底本
明清數(shù)學(xué)家的翻譯活動(dòng)在選用底本上非常注重西方科學(xué)的經(jīng)典著作,在幾何學(xué)方面,徐光啟和傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1522 — 1610)共同合作翻譯了《幾何原本》前六卷,該譯著的底本是數(shù)學(xué)家克拉維斯(Christopher Clavius,1537—1612)的評(píng)注版本,即拉丁文版《歐幾里得原本15卷》(,1574)。為了完全翻譯這本經(jīng)典數(shù)學(xué)名著,李善蘭和偉烈亞力合作翻譯了《幾何原本》后九卷?!洞鷶?shù)學(xué)》的底本選用的是英國(guó)著名數(shù)學(xué)家德·摩根(DeMorgan, 1806—1871)1837年編撰的著作,該譯著的底本是Billinsley的英文版(1570)。微積分的底本選用的是美國(guó)數(shù)學(xué)教育家羅密士(Loomis,1811—1889)1851年所編著的著作。這些是中國(guó)系統(tǒng)化地引入西方數(shù)學(xué)理論的最早譯著??梢钥闯觯钌铺m在選取西方數(shù)學(xué)漢譯底本的時(shí)候,盡量選取了在各學(xué)科領(lǐng)域有著較大影響的科學(xué)家的著作。華蘅芳翻譯的《代數(shù)術(shù)》底本是英國(guó)數(shù)學(xué)家華里司(William Wallace,1768—1843)的著作;《微積溯源》的底本為華里司的;《決疑數(shù)學(xué)》的底本為伽羅威(Galloway,1796—1851)的;《三角數(shù)理》的底本為海麻士(Hymers)的;《代數(shù)難題》的底本為倫德(Lund)的’;《算式解法》的底本為好司敦(Houston)和開(kāi)奈利(Kennelly)合著的(孔國(guó)平、佟健華,2012: 114-121)。這些數(shù)學(xué)譯著的相繼翻譯出版,使得漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)逐漸系統(tǒng)化。
3. 明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的理論體系
要弄清明清以來(lái)西方數(shù)學(xué)漢譯術(shù)語(yǔ)沿用至今的原因,就要分析科學(xué)翻譯相關(guān)的幾個(gè)重要的問(wèn)題。即術(shù)語(yǔ)翻譯方法之音譯、意譯、創(chuàng)譯、借用和其他多種方法的綜合。以及術(shù)語(yǔ)規(guī)范的方法之漢語(yǔ)化、專業(yè)化、系統(tǒng)化、本土化等。綜合這些問(wèn)題,對(duì)明清以來(lái)漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)沿用至今的原因進(jìn)行深入分析,結(jié)合內(nèi)史和外史進(jìn)行綜合研究,得出可靠的研究結(jié)論。徐光啟開(kāi)啟了西方數(shù)學(xué)翻譯的序幕,系統(tǒng)引入西方幾何學(xué)理論體系,并且首創(chuàng)了較多的幾何學(xué)術(shù)語(yǔ)。李善蘭則為這次明清科技翻譯的集大成者(賀愛(ài)軍、王文斌,2012: 39)。李善蘭之所以能成為明清科技翻譯的集大成者,主要原因是李善蘭的翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯,李善蘭特別注重學(xué)術(shù)性。李善蘭在翻譯西方數(shù)學(xué)三大分支中,其本身一直都在從事幾何、代數(shù)和分析的研究,并且在這些方面都有較高水平的成果。正如有學(xué)者指出,要進(jìn)行一項(xiàng)翻譯活動(dòng)離不開(kāi)三個(gè)要素,即客體、主體和工具。但思維卻更加重要,思維能合作用于主體和客體(許鈞,1987: 12)。李善蘭的翻譯活動(dòng)就是思想層次和語(yǔ)義層次的相互轉(zhuǎn)換,通過(guò)這種轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)正確和完美翻譯。并且,這還是一種歸納總結(jié)的工作,而歸納法的過(guò)程很復(fù)雜。從李善蘭的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程,可以發(fā)現(xiàn)李善蘭并不只是語(yǔ)義的簡(jiǎn)單翻譯,而是刪改、意譯和評(píng)論等相結(jié)合的翻譯。李善蘭在這些譯著中都會(huì)給出自己的分析和評(píng)價(jià)。
4. 明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的方法技巧
明清西方數(shù)學(xué)漢譯用字是中國(guó)數(shù)學(xué)家和西方傳教士共同決定的,特別是西方傳教士對(duì)翻譯理論有一定的認(rèn)識(shí)。從明清以來(lái)關(guān)于翻譯的理論分析較多,英國(guó)的傅蘭雅在其討論翻譯的論著《論譯書之法》和《論譯書之益》中就指出了科學(xué)翻譯過(guò)程中科技術(shù)語(yǔ)和科技概念應(yīng)統(tǒng)一。馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出“善譯”這一學(xué)說(shuō)。后來(lái)的梁?jiǎn)⒊苍凇墩撟g書》中論述了翻譯的內(nèi)容、譯名的統(tǒng)一、翻譯的人才三個(gè)要點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)在翻譯理論方面所提出“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)則影響了幾代人(王克非,2021b: 14)。明清西方數(shù)學(xué)漢譯用字方法是屬于翻譯策略和翻譯方法這一領(lǐng)域,不管是翻譯策略還是翻譯方法,中外論者在運(yùn)用時(shí)流變不居(方夢(mèng)之,2022a: 2)。明清翻譯西方數(shù)學(xué)過(guò)程中,漢譯用字就是要選用漢語(yǔ)中的最佳詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)西方數(shù)學(xué)中的外文詞語(yǔ)。明清時(shí)期,在進(jìn)行語(yǔ)言選擇過(guò)程中主要采用了音譯、意譯、創(chuàng)譯、借用以及多種方法的綜合來(lái)翻譯西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)。
1) 音譯
音譯是直譯意譯不能為而為之的良策,與直譯意譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系(方夢(mèng)之,2021: 2)。在明清西方數(shù)學(xué)漢譯過(guò)程中,為了能直接轉(zhuǎn)換兩種數(shù)學(xué)文明音譯也常出現(xiàn)。1873年艾約瑟在《中西聞見(jiàn)錄》上發(fā)表了關(guān)于西方代數(shù)學(xué)史的理論文章《阿爾熱巴喇源流考》,指出“algebra”為“阿爾熱巴喇”,這一數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)即是中國(guó)漢譯“代數(shù)”一詞,“其法原非始于回回,亦不能言創(chuàng)于中國(guó),閑嘗溯乎其始。當(dāng)中國(guó)六朝時(shí),歐洲希臘國(guó),有名丟番都斯者,已傳其法,俱用數(shù),不多用號(hào)代數(shù),而印度國(guó)(即天竺),亦有其法,與丟氏相將。至歐洲學(xué)士繼起,精愈求精,法臻大備,仍其名為阿爾熱巴喇,其學(xué)之名,雖稱自亞喇伯,其法之始,難細(xì)考勘,不能定言為創(chuàng)自回回,創(chuàng)自印度,創(chuàng)自歐洲與中國(guó)也,蓋通微達(dá)顯之才,何地不生,何國(guó)蔑有,上帝鐘毓菁英,安得謂萃于東,獨(dú)靳于西,萃于西,獨(dú)靳于東乎。稽中國(guó)自漢及唐,印度佛經(jīng),來(lái)自中國(guó)譯為漢交,查藏經(jīng)目錄,印度算法書目,列于經(jīng)目者不乏”(艾約瑟,1873: 22)。用“借根方”來(lái)表示algebra,可以說(shuō)是根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)代數(shù)中的代數(shù)運(yùn)算性質(zhì)出發(fā)的,而用“阿爾朱巴爾”“阿爾熱巴拉”“阿爾熱八達(dá)”等來(lái)表示algebra,則完全是根據(jù)algebra的外文發(fā)音而譯,因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中不存在“阿爾熱巴拉”或“阿爾熱八達(dá)”這樣的名詞術(shù)語(yǔ),又如幾何學(xué)術(shù)語(yǔ),譯文的底本也來(lái)自不同語(yǔ)言。明末,徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》(1607)是譯自克拉維烏斯的拉丁文版前六卷(Xu,2005)。清末,李善蘭和偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)續(xù)譯《幾何原本》(后九卷)的底本是比林斯利(Billingsley,1570)的英文版。這時(shí),音譯更能最直接地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而特指對(duì)應(yīng)的數(shù)學(xué)理論。
2) 意譯
在明清西方數(shù)學(xué)漢譯過(guò)程中意譯最為廣泛,如底本中的原文“General theory of expressions of the first and second degrees; Including the numerical solution of equations of the second degree.”被李善蘭和偉烈亞力(1859a)翻譯為“論一次二次之義及二次方程之?dāng)?shù)學(xué)解”。再如“and these always retain the same values throughout the same investigation”被李善蘭和偉烈亞力(1859b)翻譯為“凡式中常數(shù)之同數(shù)俱不變”。從其本意來(lái)看,李善蘭的翻譯充分表達(dá)了原文本意。李善蘭在給橢圓定義時(shí),底本中的描述為“An ellipse is a plane curve in which the sum of the distances of each point from two fixed point is equal to a given line. And the two fixed points are called the foci.”李善蘭(1859b)給出的翻譯為“橢圓,亦圓錐曲線之一者,平面曲線也,周之各點(diǎn)距定點(diǎn)之和恒等,而定點(diǎn)乃曲線之二心”。李善蘭的這個(gè)譯文不僅充分表達(dá)了原文的意思,而且表述非常準(zhǔn)確??v觀數(shù)學(xué)科學(xué)翻譯史,其中多數(shù)是根據(jù)中西數(shù)學(xué)文化而確定。正如數(shù)學(xué)家吳文俊(1975: 18)所說(shuō),中國(guó)在傳統(tǒng)數(shù)學(xué)方面有著重大的貢獻(xiàn),特別是在數(shù)學(xué)思想方面。同時(shí),在術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造中,也可以發(fā)現(xiàn)其蘊(yùn)含著更多的數(shù)學(xué)思想??茖W(xué)翻譯更講求客觀與準(zhǔn)確,也講究翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的真與實(shí),更講求效益。在科技翻譯中常常是重理不重情,有時(shí)還刻意避情(黃忠廉,2004: 108)。翻譯研究所關(guān)注的核心問(wèn)題不僅僅是雙方語(yǔ)言表達(dá)的“對(duì)等”“等值”與否, 而且應(yīng)該是發(fā)展到跨文化的溝通和思想史意義上, 特別要注重譯作在目標(biāo)語(yǔ)文化中的真實(shí)表現(xiàn),以及展開(kāi)的理論傳播和影響。然而,有時(shí)在特定情況下不忠實(shí)或不準(zhǔn)確的翻譯也有其在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上所具有的特點(diǎn),其能直接表述理論,同時(shí)作為術(shù)語(yǔ)代名詞在跨文化交流上有意想不到的效果(王克非,2021b: 14-15)。翻譯目的在于便利不懂外文之讀者, 如不懂外文之讀者讀之不懂,翻譯者不能說(shuō)盡到責(zé)任(許國(guó)璋,1983: 2)。另外,有句云“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。”“斤斤于字比句次”恐怕是今天多數(shù)學(xué)術(shù)譯著讀不懂的主要原因,而對(duì)原意理解不深,因而不敢“顛倒附益”, 是讀不懂的又一原因。許國(guó)璋(1983: 6)主張通譯、切譯、言之有文的翻譯,用別的文體而能達(dá)到這三項(xiàng)要求,自然也是好的。詞句照譯,隔澀之譯,以新聞體文字譯學(xué)術(shù)論著,是不足取的。
3) 創(chuàng)譯
創(chuàng)譯也是明清數(shù)學(xué)家在漢譯西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)過(guò)程中常用的方法,漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)采用創(chuàng)譯的方法也是明清數(shù)學(xué)翻譯史上的創(chuàng)新。創(chuàng)新是譯學(xué)進(jìn)步的主要特征,同時(shí)固本也是發(fā)展的基礎(chǔ)。對(duì)于固本而言不是墨守成規(guī)的做法,而是要鞏固和發(fā)展原來(lái)已有的基本翻譯策略(方夢(mèng)之,2022a: 4)。在這基礎(chǔ)上能夠融通中西數(shù)學(xué)文化,再創(chuàng)造出適合表達(dá)數(shù)學(xué)理論的數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)。在明清西方數(shù)學(xué)漢譯過(guò)程中,創(chuàng)譯則是根據(jù)中西兩種不同數(shù)學(xué)文明,在理解相互表達(dá)的思想意義的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地構(gòu)造出一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表示對(duì)應(yīng)的數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)。“代數(shù)”這一漢譯術(shù)語(yǔ)就是采用創(chuàng)譯的方法得到(張必勝,2021a: 85)。代數(shù)古稱借根方,也稱為借根方比例。清朝初年西方代數(shù)傳入我國(guó),特別是傳入了列代數(shù)方程的方法,以及解代數(shù)方程的方法,其中還包括開(kāi)方和乘方等代數(shù)運(yùn)算,這些主要是對(duì)于數(shù)字的運(yùn)算,屬于“算術(shù)”范疇。這種方法在代數(shù)表示和演算過(guò)程方面都非常繁雜,通過(guò)這種方法可以解決我國(guó)古代方程求解等問(wèn)題。algebra對(duì)應(yīng)的是“代數(shù)”或“代數(shù)學(xué)”,作為一個(gè)學(xué)科方向時(shí)用“代數(shù)學(xué)”,作為具體的數(shù)學(xué)理論時(shí)用“代數(shù)”。有時(shí)“代數(shù)學(xué)”亦作“代數(shù)”,二者沒(méi)有太嚴(yán)格的區(qū)分。代數(shù)是研究數(shù)、數(shù)量、關(guān)系、結(jié)構(gòu)、代數(shù)方程和代數(shù)方程組的通用解法及其性質(zhì)的數(shù)學(xué)分支。代數(shù)的研究對(duì)象最初是研究數(shù)與數(shù)的運(yùn)算,后來(lái)則是研究各種抽象化的代數(shù)結(jié)構(gòu),如群、環(huán)、域、模、線性空間等。偉烈亞力(1853)在《數(shù)學(xué)啟蒙》的序言中指出“有代數(shù)、微分諸書在,余將續(xù)梓之”,這是“代數(shù)”這一數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的首次出現(xiàn)。再如華蘅芳為何把“probability”術(shù)語(yǔ)譯為“決疑數(shù)”,即“概率”,這應(yīng)該與我國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)?!蹲髠鳌せ腹荒辍吩啤安芬詻Q疑,不疑何卜?”雖是春秋時(shí)期楚國(guó)兵家斗廉排斥占ト,但足以表明求神占ト在古代是件重要之事?!皼Q疑”是否由此文獻(xiàn)而來(lái),尚待進(jìn)一步考證。然而,華蘅芳是把“probability”所表達(dá)的數(shù)學(xué)含義理解透徹了,用“決疑數(shù)”表示現(xiàn)代意義下的“概率”。因此,可推知“決疑數(shù)學(xué)”則為“概率論”。類似于“代數(shù)”與“代數(shù)學(xué)”、“幾何”與“幾何學(xué)”,所以“決疑數(shù)學(xué)”應(yīng)該是把前三個(gè)字連在一起讀。雖然“決疑數(shù)”與“決疑數(shù)學(xué)”后來(lái)被“概率”與“概率論”取代,但是在最早引入西方概率論的時(shí)候卻能完全表示出對(duì)應(yīng)的理論。當(dāng)然,漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)也存在演變和完善。正如許國(guó)璋強(qiáng)調(diào)“歷史術(shù)語(yǔ)和哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯僅從字面上翻譯是有困難的,必須同時(shí)考慮其文化內(nèi)涵才比較完整”(轉(zhuǎn)引自王克非,2021b: 15),這意指翻譯是文化的傳播與融合,即翻譯重在文化的相互溝通,而不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。
4) 借用
在明清西方數(shù)學(xué)漢譯過(guò)程中,借用則是根據(jù)中西兩種不同數(shù)學(xué)文明、在理解相互表達(dá)的思想意義的基礎(chǔ)上借用中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中的某一數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)表示相應(yīng)理論。借用非常注重理論的內(nèi)涵,是在清楚認(rèn)識(shí)被借用詞語(yǔ)的漢語(yǔ)意思后,才來(lái)借用其表示對(duì)應(yīng)外文中的數(shù)學(xué)詞語(yǔ)。明清數(shù)學(xué)家在翻譯西方數(shù)學(xué)理論中非常注重?cái)?shù)學(xué)的思想,這一點(diǎn)可以從明清數(shù)學(xué)翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格中看出,明清數(shù)學(xué)家和西方傳教士在合作翻譯的時(shí)候,并沒(méi)有完全直譯,而是采用“口述—筆錄”式的意譯。這種意譯最主要的就是抓其原文表達(dá)的中心思想,特別是其中表述的科學(xué)思想。比如,在《代微積拾級(jí)》中表現(xiàn)出了李善蘭注重科學(xué)思想的精神,如在底本中的“The limit of a variable quantity is that value which it continually approaches, so as, at last, to differ from it by less than any assignable quantity.”(Loomis,1851)被李善蘭和偉烈亞力(1859)翻譯為:“凡變數(shù)有限。極限者,其數(shù)為變數(shù)所漸近,而永不能或必不能過(guò),故謂之限?!崩钌铺m(1859)用了一個(gè)形象的“永不能或必不能過(guò)”來(lái)描述“differ from it by less than any assignable quantity”,可以說(shuō)這種表述非常形象生動(dòng),而且又能表達(dá)出其概念的科學(xué)思想?!皹O限”是分析學(xué)中最基礎(chǔ)和最重要的一個(gè)概念,也是整個(gè)微積分理論的基礎(chǔ),可以說(shuō)沒(méi)有極限就沒(méi)有微積分理論。李善蘭對(duì)這個(gè)基礎(chǔ)概念的把握很到位,可以說(shuō)這是李善蘭自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng)決定的。李善蘭在沒(méi)有接觸西方數(shù)學(xué)的時(shí)候,自己在1845年的《方圓闡幽》中提出了微積分思想,其中給出了幾個(gè)微積分公式,并且給出了極限和微分中微元的概念,所以,李善蘭翻譯“l(fā)imit”為“限”和“極限”是其傳統(tǒng)科學(xué)與西方近代科學(xué)暗合的結(jié)果。在《方圓闡幽》中,李善蘭用無(wú)窮小、無(wú)限趨于、無(wú)限趨近等概念來(lái)表示無(wú)窮小的極限描述。李善蘭在定義圓、橢圓、拋物線和雙曲線等概念時(shí),抓住這些都是圓錐曲線,是有圓錐切割而得的曲線。再者,他在翻譯西方科學(xué)的時(shí)候,往往在其中滲透中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)思想,比如“方程”一術(shù)語(yǔ)就是借用中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)著作《九章算術(shù)》中的“方程”一術(shù)語(yǔ)來(lái)表示對(duì)應(yīng)西方數(shù)學(xué)中的“equation”一詞。再比如李善蘭在翻譯《代微積拾級(jí)》的時(shí)候,指出了西方微積分理論強(qiáng)調(diào)的是一種無(wú)窮小的分割和無(wú)窮小求和問(wèn)題(張必勝,2018: 761)。從數(shù)學(xué)思想上說(shuō)明了微積分理論的本質(zhì)特征,指出了其科學(xué)的思想性。同時(shí),他指出中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中已經(jīng)有了微積分思想,特別從極限思想出發(fā)到“尖堆術(shù)”,李善蘭認(rèn)為其中都蘊(yùn)含有樸素的微積分思想,特別是李善蘭在其《方圓闡幽》中給出了幾個(gè)特殊的微積分公式。雖然李善蘭沒(méi)有給出微積分公式中的牛頓—萊布尼茨公式,只是給出了幾個(gè)特殊的微積分公式,但是他的這些研究無(wú)疑在當(dāng)時(shí)是最前沿的,也是最難的?!拔⒎帧薄胺e分”也是借用中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中已有的數(shù)學(xué)詞語(yǔ),并賦予其新意,使其成為漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),成為數(shù)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)“微分”“積分”等術(shù)語(yǔ)的來(lái)龍去脈進(jìn)行分析,梳理這些數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯歷史和演變過(guò)程,不僅可以得出明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的演變歷史,而且還可以分析出各個(gè)漢譯術(shù)語(yǔ)中蘊(yùn)含的數(shù)學(xué)思想(張必勝,2018: 768)。
5) 綜合
在一定程度上,如歸化異化、顯化隱化、改寫等國(guó)外策略理論也可以解釋中國(guó)的翻譯現(xiàn)象。我國(guó)不少翻譯方法源于自下而上的推演、歸納和綜合,以及經(jīng)驗(yàn)的概念化和范疇化(方夢(mèng)之,2022b: 1)。在明清西方數(shù)學(xué)漢譯過(guò)程中,除了音譯、意譯、創(chuàng)譯和借用以外,也還存在其他翻譯方法的綜合。這些翻譯方法,都滿足特定的翻譯規(guī)范。翻譯規(guī)范首先就是特定時(shí)期、特定社會(huì)文化語(yǔ)境下人們對(duì)翻譯所形成的基本觀念及價(jià)值認(rèn)同(王軍平、馬剛,2022: 8)。所以,明清的數(shù)學(xué)翻譯在漢譯用字上,特別是能兼顧這四種方法中的兩種或者兩種以上的方法。明清數(shù)學(xué)家在翻譯西方數(shù)學(xué)著作過(guò)程中非常注重原文的本意。雖然這時(shí)期的翻譯是“口述—筆譯”的模式,并且是譯其大意,但是對(duì)其本意的表述是明清數(shù)學(xué)家和西方傳教士一直重點(diǎn)抓的工作。如“幾何”一詞的翻譯就與中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)文化、文獻(xiàn)和思想有關(guān)。對(duì)“幾何”一術(shù)語(yǔ)代表性的研究有: 馮天瑜(2003)從文化轉(zhuǎn)型意義對(duì)“幾何”一詞的分析;楊全紅和唐昉(2011)對(duì)“幾何”一詞的分析,并考據(jù)“幾何”一詞是來(lái)源于其英文發(fā)音還是來(lái)源中國(guó)傳統(tǒng)文化中原有的詞匯;宋芝業(yè)(2011)對(duì)“幾何”一詞是來(lái)源這一爭(zhēng)論問(wèn)題進(jìn)行了再分析;許文勝(2016)在分析徐光啟翻譯西方幾何理論時(shí)認(rèn)為徐光啟是考慮“幾何”與“Geo”音近故而采用“幾何”一詞。實(shí)際上,“幾何”這一詞語(yǔ)在中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)文化中是“多少”和“若干”的意思,徐光啟和利瑪竇用中國(guó)傳統(tǒng)詞語(yǔ)“幾何”翻譯“Geometria”不可能只是單一的音譯、意譯、音意并譯、創(chuàng)譯或借用,而是綜合了這幾種翻譯方法,多種翻譯方法兼顧的結(jié)果。再比如“數(shù)學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)在中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)文獻(xiàn)中有所記載。夏晶(2009)討論了“算學(xué)”和“數(shù)學(xué)”的演變和發(fā)展,以及“Mathematics”譯名的確立是經(jīng)歷了復(fù)雜的語(yǔ)義變遷和中外對(duì)接過(guò)程;郭世榮(2014)指出“數(shù)學(xué)”作為一個(gè)與英文“Mathematics”相對(duì)應(yīng)的學(xué)科代名詞,是20世紀(jì)30年代經(jīng)過(guò)反復(fù)討論并由教育部門以文件形式確定下來(lái)的,并且對(duì)這段歷史進(jìn)行了回顧。綜合漢譯方法中還有根據(jù)數(shù)學(xué)形譯的方法,比如徐光啟漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)“點(diǎn)”“線”“面”“對(duì)角”“直角”“銳角”“平行線”“對(duì)角線 “外切”等則是根據(jù)所表示的數(shù)學(xué)內(nèi)容進(jìn)行的形譯,諸如“鈍角”“相似”“三角形”“多邊形”等漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)都是根據(jù)所表示的內(nèi)容來(lái)確立的。李善蘭漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)中的“拋物線”“擺線”“凹”“凸”“變”等也是如此(張必勝,2013a: 63-67)。實(shí)際上,有的數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的演變歷史,如“質(zhì)數(shù)”一詞的最終確立就經(jīng)歷了多種表述。早期“Prime number”被漢譯為“數(shù)根”,后來(lái)還被漢譯為“本數(shù)”“元數(shù)”“無(wú)等之?dāng)?shù)”“質(zhì)數(shù)”“素?cái)?shù)”等。在考慮到“簡(jiǎn)短”“聲諧”“義真”等要素的同時(shí),結(jié)合了漢語(yǔ)本身的意義與西方數(shù)學(xué)理論的本質(zhì),最終合理選擇了“質(zhì)數(shù)”一詞(張必勝,2022b: 78)。當(dāng)然,后來(lái)“質(zhì)數(shù)”和“素?cái)?shù)”這兩詞語(yǔ)同義并存,一致沿用至今,也符合術(shù)語(yǔ)翻譯的客觀規(guī)律。
明清兩朝在翻譯西方數(shù)學(xué)過(guò)程中,漢譯術(shù)語(yǔ)除了采用音譯、意譯、創(chuàng)譯、借用和綜合等方法以外,還采用了其他方法。明清兩朝在西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字上有著區(qū)別和聯(lián)系,明朝的西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字成為我國(guó)歷史上西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的開(kāi)端,清朝的西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字在明朝的基礎(chǔ)上則更系統(tǒng)化。探析明清兩朝在西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字規(guī)范、漢譯規(guī)范的原則和方法,以及漢譯特征、科學(xué)性、翻譯水平等方面,有利于厘清明清兩朝漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系的形成。通過(guò)多方面的比較分析明清兩朝的漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),探賾明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)用字的歷史及其規(guī)范,可厘清漢譯詞語(yǔ)含義的擴(kuò)展歷史。清朝的西方數(shù)學(xué)漢譯用字是在明朝的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,同時(shí)對(duì)一些漢譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了更改。隨著翻譯西方數(shù)學(xué)而引入的幾何學(xué)、代數(shù)學(xué)、微積分、概率論等改變了明清數(shù)學(xué)家的研究?jī)?nèi)容,清朝數(shù)學(xué)家要漢譯更多的數(shù)學(xué)詞語(yǔ),以前漢譯的一些詞語(yǔ)因?yàn)楦鞣矫娴脑蚓蜁?huì)被一次一次地修正,導(dǎo)致漢譯用字的演變,這種演變是術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化,明清兩朝西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的規(guī)范化使得清末的數(shù)學(xué)研究和數(shù)學(xué)教育向制度化和專業(yè)化轉(zhuǎn)變。民國(guó)時(shí)期,數(shù)學(xué)翻譯增多,但是多數(shù)術(shù)語(yǔ)是繼承了明清時(shí)期的漢譯術(shù)語(yǔ),同時(shí)也有一些屏棄和修正。顯然,明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的歷史伴隨著的是漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系的逐漸形成過(guò)程,在漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系形成的基礎(chǔ)上,助推了中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的嬗變及其制度化和專業(yè)化的形成。
總之,通過(guò)對(duì)明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的翻譯策略和翻譯方法的分析,可以得出明清西方數(shù)學(xué)漢譯術(shù)語(yǔ)的確立規(guī)范和演變規(guī)律。從明末到清末,翻譯西方數(shù)學(xué)的規(guī)模越來(lái)越大,漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略逐漸成熟。同時(shí),翻譯策略也是隨著宏觀翻譯理論的發(fā)展和微觀術(shù)語(yǔ)翻譯技巧的積累而發(fā)展的,并且具有開(kāi)放性和延展性。正如有學(xué)者提出在翻譯策略研究中要汲取國(guó)內(nèi)外的翻譯理論和學(xué)術(shù)思想,通過(guò)邏輯性、分析性、思辨性的研究方法來(lái)找出新的問(wèn)題,挖掘新的材料,提煉新的概念,從而為建構(gòu)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系加磚添瓦(方夢(mèng)之,2022a: 6)。從這個(gè)視角出發(fā)來(lái)審視明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的理論和實(shí)踐,進(jìn)而展現(xiàn)出數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯的歷史原貌。更進(jìn)一步而言,理論是由體系所構(gòu)成,體系又是由術(shù)語(yǔ)所組成,從西方的學(xué)術(shù)發(fā)展進(jìn)程來(lái)看,一個(gè)成功的理論通常有著自己特有的體系,而這個(gè)體系通常有著自己特有的、專門的一套術(shù)語(yǔ)(潘文國(guó),2012: 3),通過(guò)這套術(shù)語(yǔ)體系中的術(shù)語(yǔ)可辨認(rèn)出某種理論,還能了解理論所屬的范疇。可見(jiàn),明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字的歷史,就是明清西方數(shù)學(xué)漢譯術(shù)語(yǔ)體系形成的歷史,也是中國(guó)數(shù)學(xué)新知識(shí)體系形成的基礎(chǔ)。
知識(shí)體系也稱知識(shí)結(jié)構(gòu),是指經(jīng)過(guò)專門學(xué)習(xí)后所擁有知識(shí)的構(gòu)成情況與結(jié)合方式。學(xué)術(shù)體系是學(xué)科體系和話語(yǔ)體系的支撐和內(nèi)核,同時(shí)學(xué)術(shù)體系的屬性以及水平高低決定著學(xué)科體系和話語(yǔ)體系的屬性和水平(謝伏瞻,2019: 13)??茖W(xué)術(shù)語(yǔ)、科學(xué)體系、科學(xué)理論這些總合起來(lái)可以叫做“科學(xué)話語(yǔ)”。如果提出一套話語(yǔ)并且得到別人的認(rèn)可,那么這個(gè)理論就建立起來(lái)了。不管是什么話語(yǔ),當(dāng)話語(yǔ)發(fā)展到了一個(gè)高度,以至別人討論相關(guān)話題的時(shí)候不得不使用你的話語(yǔ),這時(shí)候你的話語(yǔ)就已經(jīng)有了“話語(yǔ)權(quán)”(潘文國(guó),2012: 3)。明清以前,中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)獲得了較好較快的發(fā)展,特別是宋元四大家的出現(xiàn),使得中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)發(fā)展達(dá)到了頂峰。宋元以后,中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)發(fā)展水平開(kāi)始下降。然而,隨著明清以來(lái)西方數(shù)學(xué)傳入的一些經(jīng)典數(shù)學(xué)著作被漢譯過(guò)來(lái),特別是明清以來(lái)漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的確立和廣泛采用,使得中西數(shù)學(xué)開(kāi)始融合。由于西方數(shù)學(xué)的漢譯和廣泛傳播,中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)開(kāi)始西化,也正是在中西數(shù)學(xué)融通的情況下,中國(guó)數(shù)學(xué)新知識(shí)體系開(kāi)始慢慢形成(張必勝,2021b: 77)。明清兩朝是西方數(shù)學(xué)漢譯的兩次高潮,這兩次翻譯高潮為我國(guó)引入了西方先進(jìn)的數(shù)學(xué)理論。明朝的數(shù)學(xué)翻譯在數(shù)量和規(guī)模上比不過(guò)清朝,且清朝的翻譯更加成體系。盡管如此,明朝的數(shù)學(xué)翻譯卻引入了新的知識(shí)理論,特別是以徐光啟及譯著《幾何原本》為中國(guó)的數(shù)學(xué)引入了西方演繹邏輯體系。清朝的李善蘭翻譯了代數(shù)學(xué)、幾何學(xué)、微積分,而這一系列的數(shù)學(xué)內(nèi)容體系是西方數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),同時(shí),這些內(nèi)容都是近代西方數(shù)學(xué)中重要的分支。還有特別值得一提的就是李善蘭還翻譯了牛頓的經(jīng)典著作《自然哲學(xué)之?dāng)?shù)學(xué)原理》,但是沒(méi)有翻譯完,而今譯稿不存。華蘅芳在李善蘭的基礎(chǔ)上與西方傳教士合作繼續(xù)翻譯了《代數(shù)術(shù)》《微積溯源》《決疑數(shù)學(xué)》《三角數(shù)理》《代數(shù)難題》《算式解法》《微積須知》等數(shù)學(xué)著作。另外,明清數(shù)學(xué)家和西方傳教士的翻譯活動(dòng)及其著作具有系統(tǒng)性,從中可以看出其具有較強(qiáng)的專業(yè)性。近代西方數(shù)學(xué)是作為一大門類傳入,下面還有很多分支。李善蘭和西方傳教士翻譯了幾何學(xué)、代數(shù)學(xué)和分析學(xué),把數(shù)學(xué)三個(gè)重要的分支的經(jīng)典著作都翻譯過(guò)來(lái)了。從數(shù)學(xué)中的幾何學(xué)、代數(shù)學(xué)和分析學(xué)可以看出三大數(shù)學(xué)分支譯著的專業(yè)性很強(qiáng)。而華蘅芳的《代數(shù)難題》《代數(shù)術(shù)》和《算式解法》則是代數(shù)領(lǐng)域更為專業(yè)的譯著,《微積溯源》和《微積須知》則是分析學(xué)的專業(yè)譯著,《三角數(shù)理》則是幾何學(xué)的專業(yè)譯著,《決疑數(shù)學(xué)》則是概率論的專業(yè)譯著。不管是科學(xué)研究還是科學(xué)教育,這些譯著對(duì)清末的科學(xué)人才培養(yǎng)有一種專業(yè)化的指導(dǎo)性(田淼,1998: 126)。
明清數(shù)學(xué)家不僅注重翻譯也注重譯著中理論的應(yīng)用。在翻譯西方數(shù)學(xué)中,不管是代數(shù)學(xué)、幾何學(xué)、微積分學(xué)等,他們都會(huì)把這些理論有機(jī)結(jié)合起來(lái),放到實(shí)際應(yīng)用中去研究。同時(shí),還把數(shù)學(xué)和物理學(xué)、數(shù)學(xué)和天文學(xué)相關(guān)理論結(jié)合起來(lái)研究相關(guān)問(wèn)題,如李善蘭在1858年所著的《火器真訣》一書中就詳細(xì)研究了導(dǎo)彈發(fā)射的射程和軌跡問(wèn)題,其中涉及了數(shù)學(xué)和物理學(xué)理論,數(shù)學(xué)中的拋物線軌跡問(wèn)題和最值問(wèn)題,以及物理學(xué)中的拋體運(yùn)動(dòng)問(wèn)題。李善蘭續(xù)譯《幾何原本》《代數(shù)學(xué)》《代微積拾級(jí)》為我國(guó)清末注入了幾何學(xué)、代數(shù)學(xué)和分析學(xué)三大數(shù)學(xué)理論。隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中各種新式學(xué)堂的建立,譯著《幾何原本》《代數(shù)學(xué)》《代微積拾級(jí)》的傳播和影響范圍繼續(xù)擴(kuò)大。數(shù)學(xué)被列為新式學(xué)堂的主要西學(xué)課程之一,而《幾何原本》《代數(shù)學(xué)》《代微積拾級(jí)》被各種學(xué)堂所接受,成為必修課程。譯著對(duì)清末其他自然科學(xué)的影響是很明顯的,而且影響范圍越來(lái)越大。不管是中國(guó)傳統(tǒng)的物理學(xué),還是中國(guó)傳統(tǒng)的天文學(xué),在西方符號(hào)代數(shù)學(xué)、解析幾何和分析數(shù)學(xué)注入后,其發(fā)展都是迅速的。符號(hào)代數(shù)學(xué)給傳統(tǒng)科學(xué)帶來(lái)了更加方便和簡(jiǎn)化的代數(shù)運(yùn)算,使得以前復(fù)雜的運(yùn)算更加快捷和簡(jiǎn)單;解析幾何學(xué)使傳統(tǒng)科學(xué)研究方法發(fā)生改變,開(kāi)始用代數(shù)手段來(lái)解決幾何問(wèn)題,這是一種問(wèn)題轉(zhuǎn)化的科學(xué)思想;分析數(shù)學(xué)的傳入使得科學(xué)研究有了最大的工具,即數(shù)學(xué)分析,以前不能解決的很多問(wèn)題借助分析學(xué)都可以解決,比如求變力做功,則要用積分法才能解決。同時(shí),《代微積拾級(jí)》還傳到了日本,對(duì)日本的數(shù)學(xué)產(chǎn)生了一定的影響(馮立升,1999: 41)。
從明清漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系的形成到明清以來(lái)中國(guó)數(shù)學(xué)新知識(shí)體系形成,中國(guó)數(shù)學(xué)從傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的獨(dú)立發(fā)展到中西數(shù)學(xué)的融合。話語(yǔ)體系是構(gòu)成學(xué)科體系之網(wǎng)的紐結(jié),也是學(xué)術(shù)體系的反映、表達(dá)和傳播方式。話語(yǔ)體系主要包括術(shù)語(yǔ)、概念、范疇、語(yǔ)言等(謝伏瞻,2019: 19)。朱光潛先生曾指出思想就是使用語(yǔ)言。一種思想從創(chuàng)立和發(fā)展再到傳播運(yùn)用的過(guò)程總是要通過(guò)一定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)塑造、成型和表達(dá)出來(lái)。學(xué)術(shù)話語(yǔ)既是學(xué)術(shù)思想的外在表現(xiàn)形式,同時(shí)它又是構(gòu)成學(xué)術(shù)思想的重要元素。當(dāng)然,話語(yǔ)體系不單純等同于語(yǔ)言,學(xué)術(shù)話語(yǔ)也不直接等價(jià)于學(xué)術(shù)思想,它是有特定思想指向和價(jià)值取向的語(yǔ)言表示系統(tǒng)??茖W(xué)家話語(yǔ)共同體最終所重構(gòu)的不僅僅是一套科學(xué)語(yǔ)言,同時(shí)也是一個(gè)完整的世界觀。(汪暉,2005: 113)。學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系是系統(tǒng)地建立在“現(xiàn)實(shí)生活的語(yǔ)言”基礎(chǔ)之上,且僅當(dāng)在這種語(yǔ)言發(fā)展的特定階段里成為后來(lái)被建立起來(lái)的和派生出來(lái)的一種語(yǔ)言系統(tǒng)(吳曉明,2011: 8)。從科學(xué)思想史來(lái)看,明清的數(shù)學(xué)翻譯所引入的西方數(shù)學(xué)理論對(duì)當(dāng)時(shí)我國(guó)數(shù)學(xué)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)影響不大。雖然徐光啟和西方傳教士合作翻譯《幾何原本》的時(shí)間較早,但是這次西方數(shù)學(xué)的漢譯在近三百年的歷史上對(duì)中國(guó)沒(méi)有產(chǎn)生應(yīng)該有的影響。因?yàn)椤稁缀卧尽穾?lái)的是演繹邏輯體系,這與中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的實(shí)用體系不同,所以漢譯后的影響不是很大。徐光啟在翻譯了《幾何原本》以后,了解到了“推演法”的一個(gè)重要特征就是“欲前后更置之不可得”。這實(shí)際上就是要通過(guò)一條一條的推論且不能次序顛倒才能得出結(jié)論。顯然,這與中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)不一樣,中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)不太注重邏輯推理,不注意說(shuō)理次序,它強(qiáng)調(diào)的是自己體會(huì)出來(lái)最后的結(jié)論。正是通過(guò)對(duì)中西數(shù)學(xué)方法和思想的對(duì)比,徐光啟才指出“似至晦,實(shí)至明,似至繁,實(shí)至簡(jiǎn),似至難,實(shí)至易”(轉(zhuǎn)引自楊振寧,2005: 2)。
明清以來(lái)的漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)為中國(guó)數(shù)學(xué)新知識(shí)體系的形成提供了基礎(chǔ),促使了中國(guó)數(shù)學(xué)新知識(shí)體系的形成。在明清時(shí)期的“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”活動(dòng)中,西學(xué)東漸傳教士扮演著相當(dāng)重要的角色,這一活動(dòng)是指近代西方學(xué)術(shù)思想向中國(guó)傳播的歷史過(guò)程,期間引入了西方的人文哲學(xué)和科學(xué)技術(shù)思想,翻譯了大量的西方學(xué)術(shù)相關(guān)書籍。在西方數(shù)學(xué)漢譯過(guò)程中,漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的科學(xué)翻譯顯得非常重要。漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的確立是在西方傳教士口授、華人筆之、西士起稿、華人潤(rùn)色后中西合璧的結(jié)果,最終實(shí)現(xiàn)西述中譯。在從事西方數(shù)學(xué)翻譯的過(guò)程中,西方傳教士也積極通過(guò)翻譯將中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)文化介紹到西方世界去,這就形成了“中學(xué)西傳”。這樣一來(lái),西方傳教士來(lái)華的目的就是傳播西方數(shù)學(xué),同時(shí),他們又成為中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)文化受熏陶者和接受者,進(jìn)而又成為向歐洲傳播中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的踐行者和倡導(dǎo)者??茖W(xué)思想是中西科學(xué)文化融通的核心,科學(xué)思想滲透到科技翻譯是順利完成科技翻譯工作的重要一環(huán)。(張必勝,2022a: 95)明清以來(lái)西方數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯助推了中國(guó)數(shù)學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建,更重要的是推動(dòng)了中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系的形成。在中西數(shù)學(xué)交流融合的過(guò)程中,西方數(shù)學(xué)的經(jīng)典理論被引入,同時(shí)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)數(shù)學(xué)文化也被傳出去,這一過(guò)程對(duì)推動(dòng)中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系的建設(shè)就顯得無(wú)比重要。話語(yǔ)就是要反映“國(guó)家意志、民族精神和文化精髓”(任東升、高玉霞,2022: 8),展現(xiàn)自身的特點(diǎn)、文化和理論體系。因此,只有認(rèn)真研究好明清以來(lái)漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)問(wèn)題,才能正確的審視中國(guó)數(shù)學(xué)發(fā)展史,也才能做好中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系建設(shè)這一課題。
在分析了明清以來(lái)漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)確立等相關(guān)問(wèn)題后,會(huì)發(fā)現(xiàn)這一問(wèn)題與中國(guó)數(shù)學(xué)學(xué)科體系的形成密不可分,因?yàn)榉g助推了中國(guó)數(shù)學(xué)學(xué)科體系的形成。在此基礎(chǔ)上,縱觀中西數(shù)學(xué)文化和數(shù)學(xué)思想,不難發(fā)現(xiàn)翻譯促使中西數(shù)學(xué)相互融合,在這一融合的過(guò)程中也逐步形成中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系。從徐光啟首譯《幾何原本》拉開(kāi)系統(tǒng)翻譯西方數(shù)學(xué)的序幕,到李善蘭全面翻譯西方幾何學(xué)、分析學(xué)和代數(shù)學(xué),再到華蘅芳在李善蘭翻譯幾何學(xué)、分析學(xué)和代數(shù)學(xué)的基礎(chǔ)上翻譯概率論等,在數(shù)學(xué)各個(gè)分支漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)均得以完成和完善。這些漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中西數(shù)學(xué)文化融合密切相關(guān),如李善蘭在翻譯幾何學(xué)、分析學(xué)和代數(shù)學(xué)的時(shí)候,對(duì)這些漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的處理方法可以從其傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的成就中去尋找。在素?cái)?shù)判定方面,李善蘭是中國(guó)歷史上第一個(gè)用數(shù)學(xué)理論方法去判定一個(gè)數(shù)是不是素?cái)?shù)的人,他創(chuàng)造了“考數(shù)根法”。在微分方面,通過(guò)繼承和發(fā)展中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)理論,李善蘭提出了無(wú)限分割的無(wú)窮小之后再累加,最后求和的思想(張必勝,2013b: 5)。李善蘭的素?cái)?shù)判定方法還被傳播到了國(guó)外,這是在沒(méi)有學(xué)習(xí)西方數(shù)論的基礎(chǔ)上獨(dú)立得出的結(jié)論。從李善蘭對(duì)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的研究和對(duì)西方數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯命名,可以看出“人文科學(xué)的各個(gè)對(duì)象彼此系連,交互映發(fā),不但跨越國(guó)界,銜接時(shí)代,而且貫串著不同的學(xué)科”(錢鍾書,1994: 133)。加強(qiáng)應(yīng)用翻譯研究概念體系、話語(yǔ)體系建設(shè),是提升我國(guó)翻譯研究整體水平的應(yīng)有之義(傅敬民、袁麗梅,2022: 97)。中國(guó)數(shù)學(xué)的話語(yǔ)體系形成是從中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中來(lái),經(jīng)歷了中西數(shù)學(xué)的融通和中國(guó)數(shù)學(xué)新知識(shí)體系的形成等過(guò)程。將譯論史放在與思想史、文化史互文、互釋的語(yǔ)境中,追溯翻譯思想產(chǎn)生的思想和文化語(yǔ)境,更能看出譯論的文化思想史價(jià)值(查明建,2021: 12)。只有這樣,我們探賾明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字才有意義,也才能真正理解明清兩朝的數(shù)學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系建設(shè)的重要性。
明清時(shí)期,中國(guó)掀起了科技翻譯的高潮。在這次科技翻譯的浪潮中數(shù)學(xué)翻譯顯得格外耀眼,同時(shí)也表現(xiàn)出了自身的特點(diǎn),特別是西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字采用了音譯、意譯、創(chuàng)譯、借用和綜合等多種方法。通過(guò)數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯實(shí)踐,明清兩朝在西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字上形成了重要的理論體系和方法技巧,這也是明清兩朝得以大規(guī)模漢譯西方數(shù)學(xué)的前提條件。在西方數(shù)學(xué)大量漢譯過(guò)程中,使得明清兩朝漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)體系逐漸形成,從而形成了中國(guó)數(shù)學(xué)新知識(shí)體系,與此同時(shí),建設(shè)起了中國(guó)自己的數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系。