尹文瑛
吉首大學(xué)張家界學(xué)院,湖南張家界 427000
近年來(lái),張家界市通過(guò)舉辦一些大型國(guó)際會(huì)議、賽事,與國(guó)外多個(gè)城市建立友好城市關(guān)系等方式大力拓展入境旅游的市場(chǎng),不斷推進(jìn)旅游國(guó)際化進(jìn)程,旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,成為了湖南省“錦繡瀟湘”全域旅游的龍頭。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,張家界境外游的市場(chǎng)份額將會(huì)不斷增長(zhǎng)。對(duì)于初次來(lái)到張家界武陵源景區(qū)觀(guān)光的游客來(lái)說(shuō),英語(yǔ)導(dǎo)游詞能夠讓他們快速了解張家界的自然景觀(guān)和人文特色。語(yǔ)域理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,在翻譯實(shí)踐中起到了舉足輕重的指導(dǎo)作用,所以,本文從語(yǔ)域理論視角探討了武陵源景區(qū)導(dǎo)游詞的英譯策略。
導(dǎo)游詞指的是導(dǎo)游人員在引導(dǎo)游客觀(guān)光旅游時(shí)的講解詞。俗話(huà)說(shuō)“風(fēng)景美不美,全靠一張嘴”,雖然有夸大的成分存在,但是也可以從中看出導(dǎo)游詞不可估量的作用。導(dǎo)游員通過(guò)口頭講解導(dǎo)游詞的方式向游客介紹當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情以及自然景觀(guān),其主要包含了四個(gè)部分:開(kāi)頭語(yǔ)、概括介紹、重點(diǎn)講解、告別語(yǔ)。開(kāi)頭語(yǔ)包含了游覽注意事項(xiàng)或表達(dá)對(duì)游客的歡迎、希望等;概括介紹部分一般會(huì)對(duì)該景點(diǎn)進(jìn)行概述,包括景區(qū)的地理位置、意義、來(lái)源、未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)等;重點(diǎn)講解指對(duì)景區(qū)的重點(diǎn)景點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)而全面的介紹,涉及景點(diǎn)的歷史、文化、傳說(shuō)、由來(lái)等;告別語(yǔ)則會(huì)向游客表達(dá)感謝以及對(duì)未來(lái)的展望、征求意見(jiàn)以及送上祝福。這四個(gè)部分各有側(cè)重,環(huán)環(huán)相扣。導(dǎo)游詞不僅能夠豐富游客知識(shí),而且能夠傳播當(dāng)?shù)匚幕L貏e是對(duì)于來(lái)自西方國(guó)家的游客來(lái)說(shuō),他們初次來(lái)到張家界武陵源景區(qū),對(duì)一切都非常陌生,如何從始至終服務(wù)好游客,優(yōu)秀的英語(yǔ)導(dǎo)游詞必不可少。
韓禮德是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的代表人物之一。1964年,他認(rèn)為語(yǔ)域指的是“語(yǔ)言的功能變體”,即語(yǔ)言形式會(huì)隨著情景語(yǔ)境的變化而產(chǎn)生變化。他把語(yǔ)境因素歸納為語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式這三個(gè)部分。不同的語(yǔ)篇由于語(yǔ)域不同會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言意義,語(yǔ)言意義決定了語(yǔ)言形式。近些年來(lái),語(yǔ)域理論應(yīng)用范圍十分廣泛。
翻譯是一門(mén)跨學(xué)科性很強(qiáng)的綜合學(xué)科。根據(jù)韓禮德的語(yǔ)域理論,翻譯并不僅僅是把譯文逐字逐句地譯出來(lái),而且還應(yīng)該充分考慮語(yǔ)域因素。因此,在翻譯之前,譯者需要對(duì)語(yǔ)域三要素—語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式進(jìn)行全面而系統(tǒng)的分析,然后再根據(jù)語(yǔ)域的不同,不斷調(diào)整譯文,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域?qū)Φ?。同時(shí),把語(yǔ)域理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐當(dāng)中,還可以避免主觀(guān)判斷,能較科學(xué)合理地評(píng)判譯文的好壞。導(dǎo)游詞的翻譯作為應(yīng)用文翻譯中重要的一個(gè)類(lèi)別,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)充分考慮語(yǔ)域?qū)ζ溆绊懀挥羞@樣,才能更好地服務(wù)游客,推進(jìn)中西方文化交流和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
張家界武陵源景區(qū)總面積約占390平方公里,地貌奇特,奇峰林立,景點(diǎn)豐富。外國(guó)游客來(lái)到張家界武陵源景區(qū)旅游之后,他們從各方面了解到的信息都會(huì)直接影響他們對(duì)該地的認(rèn)識(shí),對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。因此,導(dǎo)游詞作為游客了解該地的重要來(lái)源,其英譯非常關(guān)鍵。下文將通過(guò)對(duì)導(dǎo)游詞英譯材料的分析,從實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域理論的語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等、語(yǔ)旨對(duì)等、語(yǔ)式對(duì)等三個(gè)方面來(lái)探索導(dǎo)游詞的英譯策略,提高導(dǎo)游詞英譯的質(zhì)量。
語(yǔ)場(chǎng)指話(huà)語(yǔ)范圍,主要涉及交際的內(nèi)容、性質(zhì)、環(huán)境等。在不同的話(huà)題和交談場(chǎng)地之下,用語(yǔ)不同,翻譯文本自然也不同。因此,在導(dǎo)游詞漢譯英的過(guò)程當(dāng)中,譯者應(yīng)該全面分析原文和譯文所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)場(chǎng),采用相關(guān)翻譯策略實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等,才能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。
1 用詞準(zhǔn)確,避免模糊不清
導(dǎo)游詞主要包含了四個(gè)部分,在對(duì)這四個(gè)部分的英譯過(guò)程中,由于外國(guó)游客初次來(lái)到張家界武陵源景區(qū),對(duì)該景點(diǎn)的情況并不熟悉,譯者應(yīng)該充分考慮語(yǔ)場(chǎng)的因素,注重詞匯的選擇,避免使用一些模糊不清的詞匯,確保譯文的準(zhǔn)確性,只有這樣,外國(guó)游客才能準(zhǔn)確了解該景區(qū)的情況。
例:張家界武陵源核心景區(qū)由張家界、天子山、索溪峪和楊家界組成,面積217.2平方公里。
Wulingyuan Core Scenic Area in Zhangjiajie,covering an area of 217.2 square kilometers, consists of Zhangjiajie National Forest Park, Tianzi Mountain Natural Reserve, Suoxiyu National Reserve and Yangjiajie Natural Reserve.
這句概括介紹了張家界武陵源核心景區(qū)的基本情況。原文中出現(xiàn)了兩次“張家界”,顯而易見(jiàn),第一次指的是張家界市,譯為“Zhangjiajie”,若第二次出現(xiàn)的張家界也同樣譯為“Zhangjiajie”的話(huà),就會(huì)發(fā)現(xiàn)前后矛盾,因?yàn)榻?jīng)過(guò)查找資料,發(fā)現(xiàn)張家界市總面積為9516平方公里,而句子后半部分卻提到了“217.2平方公里”。因此,原文中兩次出現(xiàn)的“張家界”并不是都指張家界市。張家界本地人經(jīng)常把“張家界國(guó)家森林公園”直接簡(jiǎn)化成“張家界”,再經(jīng)過(guò)面積的比對(duì),發(fā)現(xiàn)第二次出現(xiàn)的“張家界”指“張家界國(guó)家森林公園”,應(yīng)譯為“Zhangjiajie National Forest Park”。從以上例子可以看出,在翻譯過(guò)程中,為了與原文意思保持一致,譯者應(yīng)該理清思路,深入理解該景區(qū)情況,選擇準(zhǔn)確的詞匯,向外國(guó)游客介紹清楚,讓譯文的準(zhǔn)確度更高。
2 適當(dāng)轉(zhuǎn)換,避免機(jī)械翻譯
翻譯并不是簡(jiǎn)單的按照原文語(yǔ)序把每個(gè)單詞翻譯出來(lái),還應(yīng)該考慮到方方面面,其中就包含了漢英兩種語(yǔ)言的差異。由于中英文在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面的不同,在導(dǎo)游詞的翻譯過(guò)程中,通常需要適當(dāng)改變表達(dá)方式,使譯文更加準(zhǔn)確地道。
【例1】請(qǐng)朋友們往前看,有一只千年大龜伏在石峰頂上的平臺(tái)上,那就是金龜巖。你看它細(xì)長(zhǎng)的龜頭向前伸出,龜背微微隆起,腳爪蜷曲著地。
Please look ahead, there is a 1000-year-old big tortoise lying on the top of that.It is called Golden Tortoise Rock.You can see that it creeps there, with its head sticking out, its shell being a little ridgy, and its feet coiling.
這句是對(duì)景點(diǎn)—金龜巖的詳細(xì)解說(shuō)。從例子中可以看到譯文多處采用轉(zhuǎn)換法。首先,“有”的翻譯采用了英語(yǔ)常用句式“there be”,而不是直接譯為“have”,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;第二,“伏”沒(méi)有直接翻譯成動(dòng)詞原形“l(fā)ie”,而是使用了現(xiàn)在分詞“l(fā)ying”,來(lái)修飾“tortoise”;第三,“那就是金龜巖”翻譯時(shí)把主動(dòng)句式改為被動(dòng)句式;最后,“龜頭向前伸出,龜背微微隆起,腳爪蜷曲著地”也并沒(méi)有直接譯為單獨(dú)的句子,而是使用了“with sth doing”結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了句子的連貫性,使句子更加緊湊。導(dǎo)游人員要想做到“說(shuō)的”比“唱的”還好聽(tīng),給游客提供優(yōu)質(zhì)的講解,在導(dǎo)游詞英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)考慮到語(yǔ)場(chǎng)因素,進(jìn)行詞類(lèi)、句法轉(zhuǎn)換等,使英語(yǔ)導(dǎo)游詞條理性更強(qiáng),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
語(yǔ)旨指交際雙方的關(guān)系,包含其社會(huì)地位和角色的關(guān)系。對(duì)于英語(yǔ)導(dǎo)游詞來(lái)說(shuō),交際雙方涉及到導(dǎo)游人員和外國(guó)游客,二者地位相對(duì)平等。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮語(yǔ)旨因素,讓外國(guó)游客在輕松愉悅的氣氛中了解武陵源風(fēng)景區(qū)的自然景觀(guān)和民俗風(fēng)情。
1 化“繁”為“簡(jiǎn)”
外國(guó)游客作為英語(yǔ)導(dǎo)游詞的受眾群體,他們來(lái)到張家界武陵源景區(qū)觀(guān)光游覽的目的主要是為了放松心情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),真正想通過(guò)旅行來(lái)學(xué)習(xí)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的比較少。如果導(dǎo)游詞中出現(xiàn)了過(guò)多專(zhuān)業(yè)性過(guò)強(qiáng)或深?yuàn)W的詞匯時(shí),外國(guó)游客可能會(huì)不知所云。因此譯者在翻譯的過(guò)程中,不能一味追求學(xué)術(shù)性和復(fù)雜性,而是應(yīng)該使用通俗易懂的語(yǔ)言,讓游客放松心情,享受游覽的過(guò)程。
例:然而,春去秋來(lái),燕來(lái)燕往,望穿了石壁,望穿了秋水,始終不見(jiàn)心愛(ài)的郎君歸來(lái)。
But time goes by, her husband didn’t return home.
這是景點(diǎn)望郎峰的導(dǎo)游詞,漢語(yǔ)中使用了四字成語(yǔ)“春去秋來(lái)、燕來(lái)燕往”來(lái)形容時(shí)間的流逝,又用了“望穿了石壁,望穿了秋水”這種夸張的手法來(lái)表達(dá)對(duì)遠(yuǎn)方丈夫的思念,帶有濃郁的主觀(guān)抒情色彩。在英譯的過(guò)程中,如果把成語(yǔ)按照字面意思來(lái)翻譯,再解釋望穿秋水來(lái)源于《西廂記》等,就會(huì)顯得重復(fù)啰唆,浪費(fèi)時(shí)間的同時(shí),外國(guó)游客也不一定能夠完全理解,因此,翻譯的時(shí)候應(yīng)該化“繁”為“簡(jiǎn)”,充分考慮語(yǔ)旨對(duì)等,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,傳遞原文的實(shí)際含義。
2 有效使用情態(tài)動(dòng)詞
眾所周知,為了使旅程變得順暢,導(dǎo)游和游客之間應(yīng)該建立良好的關(guān)系,導(dǎo)游人員在旅游過(guò)程中的語(yǔ)言十分關(guān)鍵,尤其是情態(tài)動(dòng)詞的使用。情態(tài)動(dòng)詞指說(shuō)話(huà)人對(duì)某一動(dòng)作或者事物的看法或態(tài)度。在導(dǎo)游詞的翻譯過(guò)程中,若想委婉表明游客能夠做成某事或者得到某種體驗(yàn)時(shí),可以適當(dāng)添加相應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞。一方面,一些情態(tài)動(dòng)詞會(huì)讓句子語(yǔ)氣變得更加柔和,讓外國(guó)游客聽(tīng)起來(lái)更舒服;另一方面,若想表達(dá)游客被禁止做某事時(shí),同樣可以適時(shí)添加情態(tài)動(dòng)詞,使語(yǔ)氣變得強(qiáng)硬。
【例2】可乘天子山索道,亦可從十里畫(huà)廊步行上下山。
You can visit Tianzi Mountain by cableway.If you have enough time, you can walk along the Ten-mile Gallery to the Tianzi Mount.這句是對(duì)天子山景區(qū)情況的概述,譯者添加了情態(tài)動(dòng)詞“can”兩次,來(lái)向游客說(shuō)明他們可以通過(guò)乘坐索道或者步行的方式上天子山,讓語(yǔ)氣變得更溫和,不生硬。此外,譯者在翻譯時(shí),可根據(jù)語(yǔ)旨情況,適時(shí)添加 may,must,shall,should,will,would等情態(tài)動(dòng)詞來(lái)調(diào)節(jié)句子語(yǔ)氣,拉近導(dǎo)游和游客之間的關(guān)系。
語(yǔ)式主要指語(yǔ)言交際的渠道、媒介。導(dǎo)游詞作為導(dǎo)游員口頭向游客介紹景點(diǎn)的語(yǔ)言,直接面對(duì)游客,所以在用詞上并不追求華麗,而是會(huì)經(jīng)常使用一些簡(jiǎn)單的詞匯,口語(yǔ)化形式要求較高。這樣符合游客的日常表達(dá)習(xí)慣,增加互動(dòng)性。
1 表達(dá)偏口語(yǔ)化
在筆譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)看到一段話(huà)就只有一個(gè)句子的現(xiàn)象,且把譯文的各個(gè)方面都翻譯了出來(lái)。但是,由于導(dǎo)游詞是通過(guò)導(dǎo)游人員的口頭表達(dá)向游客介紹景區(qū),如果一味使用復(fù)雜句式或者完全按照字面意思一字一句翻譯的話(huà),導(dǎo)游員的英語(yǔ)解說(shuō)會(huì)十分拗口,游客聽(tīng)起來(lái)也會(huì)十分費(fèi)力。因此,導(dǎo)游可以通過(guò)簡(jiǎn)單的口語(yǔ)表達(dá),而不是冗長(zhǎng)復(fù)雜的語(yǔ)篇或難詞把信息傳遞給游客,體現(xiàn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞的交際性。
【例3】好了,各位朋友,今天的金鞭溪之游就要結(jié)束了,謝謝大家!
Okay, that would be all.Thanks!
這句出現(xiàn)在金鞭溪導(dǎo)游詞的結(jié)束語(yǔ)當(dāng)中,從語(yǔ)氣詞“好了”可以體現(xiàn)該句口語(yǔ)性強(qiáng),因此,并不需要按照語(yǔ)法規(guī)則把句子中每個(gè)單詞都翻譯出來(lái),先用了口語(yǔ)表達(dá)“okay”,再省略了“for Jinbian Brook’s itinerary”。當(dāng)游客聽(tīng)到這樣的口頭表達(dá),馬上能夠清楚導(dǎo)游意圖,并作出回應(yīng)。導(dǎo)游通過(guò)口頭方式和游客進(jìn)行即時(shí)交流,使用口語(yǔ)化表達(dá)會(huì)增加現(xiàn)場(chǎng)感和互動(dòng)性。
2 合理銜接
漢語(yǔ)重意合,很多時(shí)候,句子缺少成分也不會(huì)影響人們對(duì)句意的理解,而英語(yǔ)卻不同,英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),經(jīng)常會(huì)添加一些成分來(lái)使句子結(jié)構(gòu)完整。在景點(diǎn)講解的語(yǔ)言表述上,應(yīng)該用英語(yǔ)思維,力求生動(dòng)形象地用英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)。因此,在導(dǎo)游詞的翻譯過(guò)程中,合理使用符合英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的銜接手段,來(lái)提高句子的連貫性和邏輯性,可以讓導(dǎo)游說(shuō)起來(lái)朗朗上口。
【例4】夏天,它用自己細(xì)密的樹(shù)葉抵擋著炎炎的烈日,為我們送來(lái)清涼;冬天,它用銅枝鐵干抵御著呼嘯的北風(fēng),為我們帶來(lái)溫暖。
In summer,the thick leaves keep out the scorching sun and bring us gentle breeze.While in winter, the branches and trunks resist the whistling north wind and give us warmness.
這是武陵源景區(qū)杉林幽徑的導(dǎo)游詞。原文當(dāng)中并沒(méi)有在“抵擋炎炎的烈日”和“為我們帶來(lái)清涼”,以及“抵御著呼嘯的北風(fēng)”和“為我們帶來(lái)溫暖”之間加入“和”字來(lái)表明兩者的并列關(guān)系,也沒(méi)有明確體現(xiàn)“夏天”和“冬天”的對(duì)比關(guān)系。但是在譯文中,通過(guò)使用銜接方法,使用并列連詞“and”來(lái)連接兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),再用“while”來(lái)體現(xiàn)夏天和冬天的對(duì)比關(guān)系,經(jīng)過(guò)這樣的處理之后,讓導(dǎo)游說(shuō)起來(lái)更順暢,更富有節(jié)奏感。
在旅途中,游客是導(dǎo)游員的服務(wù)對(duì)象,導(dǎo)游員說(shuō)話(huà)就不能隨心所欲或者是毫無(wú)目的,看對(duì)象、看場(chǎng)合說(shuō)話(huà)就成了導(dǎo)游員的基本要求。導(dǎo)游詞的翻譯亦是如此,要考慮到方方面面。本文從實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域?qū)Φ冉嵌龋瑥恼Z(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)方面分析了導(dǎo)游詞的英譯翻譯策略。希望通過(guò)提高武陵源景區(qū)英語(yǔ)導(dǎo)游詞的質(zhì)量,讓了解張家界的外國(guó)朋友越來(lái)越多,讓張家界國(guó)際“朋友圈”的范圍越來(lái)越大,中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展也將得到進(jìn)一步提高。