李惠翔
電影作為一種文化載體,用獨(dú)有的方式詮釋著人們的生活,日漸成為人們認(rèn)識(shí)不同國家和地區(qū)的文化,開展文化交流的重要途徑。電影字幕對(duì)電影藝術(shù)的傳播有著極其重要的橋梁作用,字幕翻譯通過實(shí)現(xiàn)不同語言之間的轉(zhuǎn)換促成不同文化之間交流。本文將順應(yīng)論運(yùn)用到英文電影字幕翻譯實(shí)踐之中并從多個(gè)方面加以探討,結(jié)合電影《功夫熊貓》予以應(yīng)用。
1987年,比利時(shí)國際語用學(xué)會(huì)會(huì)長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在首次提出順應(yīng)論。他認(rèn)為,語言使用是交際意圖和語言驅(qū)動(dòng)下一個(gè)不斷選擇的過程,這個(gè)過程實(shí)際上是一個(gè)語言選擇和順應(yīng)的過程。人類使用語言的過程就是選擇語言的過程,語言選擇取決于語言本身的含義以及外部環(huán)境因素,而語言順應(yīng)則是為了滿足交際需要進(jìn)行的靈活選擇過程。維索爾倫的順應(yīng)論全面闡述了人類語言使用的各種現(xiàn)象,揭示了語言使用的本質(zhì),對(duì)當(dāng)代語用學(xué)發(fā)展起到了關(guān)鍵作用。
翻譯的本質(zhì)是不同語言之間實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換以達(dá)到跨文化交際的目的。順應(yīng)論下的翻譯就是譯者不斷合理選擇翻譯方法達(dá)成對(duì)目的語語境的順應(yīng),以語言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)跨文化交際的行為。電影字幕翻譯為不同文化背景的人之間實(shí)現(xiàn)跨文化交際過程提供了手段,具有鮮明的跨文化交際行為的特點(diǎn)。筆者認(rèn)為,順應(yīng)論為電影字幕翻譯研究提供了全新的研究視角。
維爾索倫的順應(yīng)論研究的對(duì)象是語言,歸根到底是語言使用者要通過語言順應(yīng)更好地實(shí)現(xiàn)人與人之間的交際活動(dòng)。要實(shí)現(xiàn)交際目的,語言必須達(dá)成語境順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)以及動(dòng)態(tài)順應(yīng)。語境,顧名思義就是語言使用的環(huán)境。語境順應(yīng)是指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境順應(yīng);語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是最大限度允許譯者從語音、詞匯、句子等方面對(duì)語言做出選擇;動(dòng)態(tài)順應(yīng)是指語言為了適應(yīng)各種語境和語言結(jié)構(gòu)而不斷作出的調(diào)整和變化,達(dá)成語言選擇與交際語境的相互適應(yīng)。語境順應(yīng)與語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)為我們提供了順應(yīng)的內(nèi)容,而這些內(nèi)容在具體的適應(yīng)過程中是以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng)作為目的的,也可以說動(dòng)態(tài)順應(yīng)才是順應(yīng)論的核心。
英文電影字幕翻譯是譯者根據(jù)電影傳遞信息的意圖以屏幕為媒介進(jìn)行語言翻譯的過程,其目的是讓非英語母語國家和地區(qū)的觀眾欣賞到“原汁原味”的英文電影。
維爾索倫的順應(yīng)理論不僅應(yīng)用在語言學(xué)上,在多個(gè)學(xué)科正在得到不斷應(yīng)用。本文研究順應(yīng)論應(yīng)用在英文電影字幕翻譯中,將主要討論語言結(jié)構(gòu)和語境在語言選擇的過程中如何做出順應(yīng),從而動(dòng)態(tài)生成字幕翻譯。在這個(gè)過程中,要在理解電影原文意思的基礎(chǔ)上,不斷選擇中英兩種語言適合的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)詞匯、句法、語境進(jìn)行取舍研判,從語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)達(dá)成英文電影字幕翻譯的目的,使觀眾獲得原聲電影所要傳達(dá)的相同或近似的信息。
英文電影字幕翻譯的語境順應(yīng)是指英譯漢過程中要在充分考慮語境前提下,使觀眾通過中文字幕清晰地理解電影所要表達(dá)的內(nèi)容并形成統(tǒng)一連貫的整體敘事。反之,脫離語境的英文電影字幕翻譯將易使觀眾感到不知所云。順應(yīng)論將語境分為交際語境和語言語境。交際語境由物理語境(時(shí)間、地點(diǎn))、交際者的社會(huì)關(guān)系和他們的心理狀態(tài)(個(gè)性、情感、信念)組成。語言語境是語言的通道,包括語言銜接、互文性和線性序列。
1.交際語境順應(yīng)
《功夫熊貓》是一部充滿幽默、歡樂的喜劇動(dòng)畫片,此片在中國上映的觀眾主體是中國的小朋友們。字幕翻譯要追求積極向上、生動(dòng)活潑,文字使用上要盡量口語化,要淺顯易懂、風(fēng)趣幽默。故事以中國古代為背景,語境上要盡量符合中國古代的表達(dá)方式,要順應(yīng)中國文化。以片名為例,譯為《功夫熊貓》,保留了源語電影要傳達(dá)的幽默風(fēng)趣的意境,讓中國觀眾與本土電影觀眾感同身受。
2.語言語境順應(yīng)
比如,《功夫熊貓2》中的一句“The hardcore can’t understand”就被翻譯為“鐵石心腸的人是無法理解的”。其中“hardcore”具有“硬核心”的意思,將其翻譯為“鐵石心腸”,準(zhǔn)確把握了當(dāng)時(shí)的語境,升華了字面意思,還與劇情和人物性格相貼近,體現(xiàn)了譯者對(duì)語境的順應(yīng)。
當(dāng)然,也存在語言語境順應(yīng)不恰當(dāng)?shù)姆疵胬?。比如,《黑衣?》中用“天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”來翻譯“Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing”,存在明顯的語境脫離,致使字幕內(nèi)容不僅沒有表達(dá)出本來的意思,還讓觀眾無法理解電影內(nèi)容。
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)主要包括語音順應(yīng)、詞匯順應(yīng)和句子順應(yīng)。
所謂語音順應(yīng)是譯者遵循原文的發(fā)音規(guī)則,使呈現(xiàn)的字幕內(nèi)容盡可能接近原文的語音特征。比如,電影《花木蘭》中的Recruit3:Moo goo gai pan,譯為(新兵3:我要蘑菇雞片),這個(gè)作為廣東話發(fā)音的一個(gè)菜名,其實(shí)際名稱為“蘑菇雞片”。對(duì)于這一影片而言,在翻譯對(duì)白時(shí)盡量在語音層面循序原有發(fā)音原則,不僅能夠使電影字幕翻譯的趣味性和文化性增強(qiáng),還能更加清晰地向中國觀眾直接傳遞源語文化信息。電影《功夫熊貓》中,“Kung fu”(功夫)一詞隨處可見,沒有使用“Chinese martial arts”。因?yàn)槿澜鐡碛袕V大習(xí)武之人,無論使用何種語言,見到“Kung fu”立刻能引起共鳴;而譯文“功夫”二字能立刻喚起中國觀眾的直觀感受和親切感。
所謂詞匯順應(yīng)是根據(jù)源語意思結(jié)合目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行的翻譯變通,以達(dá)到字幕與場(chǎng)景相適應(yīng)。電影《功夫熊貓》原文詼諧幽默,譯文則處處通過巧妙順應(yīng)中國文化而體現(xiàn)中國悠久傳統(tǒng)文化的精髓,處處體現(xiàn)了中文之美。比如,影片的中文字幕使用了大量四字結(jié)構(gòu),這順應(yīng)了中國觀眾的語言習(xí)慣,也能使字幕朗朗上口。具體說,影片中“the dragon warrior”譯為“神龍大俠”。中國文化中,我們稱中華民族是龍的傳人,“龍”在中國文化中具有極其鮮明的文化特征,“龍吟虎嘯”是對(duì)大丈夫勇敢無畏的贊嘆,但在西方文化中“龍”常伴隨厭惡之意。電影譯者充分考慮這一差異,用“大俠”二字定義了這條神龍的正義屬性,使觀眾能更好地理解影片。再比如,“There is a saying,Yesterday is history,tomorrow is mystery”,這句話可以用中文的四字句法表示,譯為“俗話說:逝者已矣,來者可追”。
英文電影字幕翻譯中的句子順應(yīng)則是由于中英文之間有不同的構(gòu)詞和造句規(guī)則,同樣的意思在英譯漢過程中可以根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,靈活地進(jìn)行刪減。
1.以文化為取向?qū)崿F(xiàn)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
這里強(qiáng)調(diào)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)是要求英文電影字幕翻譯要跨域中西文化差異,在中文中再現(xiàn)類似的功能信息。也就是通過動(dòng)態(tài)順應(yīng),在中文語境下重新定義電影原文含義并使之具有恰如其分的含義,強(qiáng)調(diào)了翻譯策略的靈活性。但靈活性也有限度的,對(duì)于譯者要有原則和文化立場(chǎng),要在發(fā)揮引介作用的同時(shí)善于弘揚(yáng)中國文化。例如,電影《花木蘭》中的“Emperor:a single grain of rice can tip the scale;one man can be the difference between victory and defeat”,與當(dāng)時(shí)皇帝面臨匈奴來襲的語境相結(jié)合,翻譯為“小兵立大功,一個(gè)人就是勝敗的關(guān)鍵”,這樣的翻譯貼近中國文化,能夠快速被中國觀眾接受。這種尊重中西文化差異基礎(chǔ)上進(jìn)行的動(dòng)態(tài)適應(yīng)是非常出色的。
但是,動(dòng)態(tài)適應(yīng)強(qiáng)調(diào)的靈活性并不是意味著賦予譯者無限自由,特別是應(yīng)該避免放入過多的時(shí)興網(wǎng)絡(luò)詞匯,看似詼諧輕松但確缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。比如,英文電影對(duì)白中常用“You know”作為填充詞,不具有實(shí)際意義,可以不翻譯,但絕不能直接翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語“你懂的”;近幾年時(shí)興的中文流行語“元芳你怎么看”,絕不能與英文“What do you think of it”對(duì)應(yīng)。
2.語言線性結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
語言線性結(jié)構(gòu)序列特征對(duì)交際過程中的許多現(xiàn)象都有制約作用。英文電影字幕翻譯涉及中文和英文,英語是音系語言,而中文是形系語言。
中英兩種語言構(gòu)詞造句的方式和規(guī)則存在著一定的區(qū)別。中文沒有從句的概念,也很少使用連接詞,敘事講求過程到結(jié)果的遞進(jìn);英文則經(jīng)常使用從句和連接詞,敘事講求先有結(jié)果論斷再講過程。在英文電影字幕翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮到中英文的句法差異,通過刪減內(nèi)容、轉(zhuǎn)換語序等方式進(jìn)行調(diào)整或互換,從而與中文表達(dá)習(xí)慣相符。比如,“And then you’ll fulfill your destiny and take over the restaurant”,分析這句話時(shí),“and”表示關(guān)聯(lián)作用,但是中文中的關(guān)聯(lián)無意義,以意會(huì)為主,可以直接忽略“and”,譯為“然后你就能順應(yīng)命運(yùn),接手面館”。
電影字幕翻譯研究是翻譯學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,其最早發(fā)源于歐美電影市場(chǎng)開啟國際化進(jìn)程。隨著歐美國家電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,電影字幕翻譯的研究在歐美國家得到了足夠重視,電影字幕翻譯的理論研究因此得以快速發(fā)展。
近年來,我國學(xué)者在介紹和應(yīng)用順應(yīng)論方面取得了一定成果。比如,錢冠連教授是國內(nèi)評(píng)述、研究語言順應(yīng)論的第一人,戈玲玲率先將順應(yīng)論引入國內(nèi)翻譯領(lǐng)域并闡述了科技翻譯要根據(jù)不同語境關(guān)系選擇詞語的意義,何自然、于國棟、李元?jiǎng)俚葒鴥?nèi)學(xué)者也都從事了大量關(guān)于順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究。但是,國內(nèi)學(xué)者關(guān)于順應(yīng)論英文電影字幕翻譯的相關(guān)研究較少,特別是對(duì)于蜚聲國際的特定作家和導(dǎo)演作品的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這與當(dāng)前我國電影產(chǎn)業(yè)對(duì)高品質(zhì)英文電影的需求相距甚遠(yuǎn)??傊?,順應(yīng)論為我國翻譯學(xué)界研究電影字幕翻譯提供了一個(gè)全新的研究視角,具有一定的理論研究價(jià)值。
電影是人類社會(huì)彼此交流的重要形式,中西方電影人通過攝影機(jī)向彼此傳遞著對(duì)生活的不同理解。在電影藝術(shù)的中外交流中,電影字幕翻譯肩負(fù)著越來越重要的橋梁作用。運(yùn)用順應(yīng)論研究電影字幕翻譯,以“國外經(jīng)驗(yàn)”為借鑒,通過實(shí)踐培養(yǎng)一批兼具本土化和國際化特征鮮明的翻譯隊(duì)伍,不僅能做好英文電影字幕翻譯工作,更能夠?qū)⑽覈鴥?yōu)秀華語電影推廣到國際,展示中國文化和中國電影藝術(shù)的魅力。
字幕翻譯的根本屬性是語言,它與文化的關(guān)系就是語言與文化的關(guān)系??缥幕瘋鞑ナ侵覆煌幕尘暗娜酥g進(jìn)行的文化交流活動(dòng)。運(yùn)用順應(yīng)論進(jìn)行英文電影字幕翻譯為電影藝術(shù)實(shí)現(xiàn)跨文化傳播提供了新的手段順應(yīng)論英文電影字幕翻譯的關(guān)鍵是要讓翻譯者的思維與目的語和電影原作中的源語之間的文化認(rèn)知環(huán)境相符,有效實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,彌合不同文化之間差異,做到“原汁原味”。
順應(yīng)論下的電影字幕翻譯實(shí)際上是譯者在實(shí)現(xiàn)導(dǎo)演傳遞信息意圖的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇翻譯方法的過程。在進(jìn)行英文電影字幕翻譯時(shí),譯者運(yùn)用順應(yīng)論將翻譯的引介作用發(fā)揮到極致,使字幕翻譯成為弘揚(yáng)中國文化的重要平臺(tái);運(yùn)用順應(yīng)論在中文語境下重新定義源語含義并使之恰如其分。還要強(qiáng)調(diào)一下,譯者在進(jìn)行英文電影字幕翻譯時(shí),要始終堅(jiān)持文化自信,從中國文化的立場(chǎng)出發(fā),實(shí)現(xiàn)好合理選擇和不斷順應(yīng),滿足我國觀眾的文化需求和欣賞需要,高質(zhì)量完成好英文電影字幕翻譯工作。
在全球化背景下,影視為不同民族、國家的文化交流和傳播提供了平臺(tái)。在順應(yīng)論視角下,翻譯人員在對(duì)英文電影進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)將本國文化作為基本依據(jù),合理選擇翻譯方法和策略,增強(qiáng)目標(biāo)觀眾對(duì)影視作品的理解,并充分考慮到不同的語言結(jié)構(gòu)和語境變化,從而滿足交際雙方的需求。