●彭彰燕
“一帶一路”背景下,中國(guó)茶文化在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)著舉足輕重的地位。早在先秦時(shí)期,中國(guó)茶文化開(kāi)始生根。唐宋時(shí)期,茶文化處于發(fā)芽階段。絲綢之路成為中國(guó)茶文化走向世界的紐帶,之后,中國(guó)茶文化在全世界范圍內(nèi)備受矚目。中國(guó)茶文化倡導(dǎo)的是人與人之間的和諧共處、遵循禮制的原則。同時(shí),這也是社會(huì)主義核心價(jià)值觀的體現(xiàn)。因此,弘揚(yáng)和傳播中國(guó)茶文化,研究中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯策略,有助于更好地向世界推廣茶文化。
由于受到中西方文化的影響,在飲茶時(shí),中西方的飲茶習(xí)慣有著天壤之別。首先,中西方的飲茶工具各有講究。在中國(guó),茶具大多數(shù)為陶瓷制品,且種類(lèi)繁多,造型優(yōu)美,好的茶具對(duì)茶湯的香氣和顏色有著重要影響;而西方的茶具品多為銀制的。其次,中西方的飲茶方式也存在著較大差異。中國(guó)人飲茶講究原汁原味,喜歡保持茶葉的自然味道,直接用開(kāi)水沖泡,因此比較清淡;而西方人飲茶喜歡“混搭”,常常會(huì)在茶中加入糖、牛奶、乳制品等,內(nèi)容較豐富。
中國(guó)茶的種類(lèi)按照其發(fā)酵程度來(lái)分,共有六種:綠茶、黃茶、紅茶、黑茶、白茶、烏龍茶。在日常生活中,人們常喝的是綠茶。除了這六種茶之外,還有通過(guò)不同的制作方法將茶做成形式多樣的花茶和茶餅。而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),紅茶較為普遍,比如:英國(guó)人習(xí)慣喝下午茶。之后,英國(guó)人開(kāi)始在茶飲品中加入牛奶和糖,進(jìn)一步發(fā)展了茶的種類(lèi)。
中國(guó)茶文化作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,有著其特有的內(nèi)涵。中國(guó)人在泡茶時(shí)的沉穩(wěn)和安靜,在品茶時(shí)所帶來(lái)的修身養(yǎng)性和心靈的清靜,都體現(xiàn)了中國(guó)儒家“和”的思想,因此品茶的最高境界,就是能夠做到人與自然、人與人之間的和諧統(tǒng)一。在當(dāng)今快節(jié)奏的日常生活中,品茶能夠讓人們的心靈回歸平靜,消除人們內(nèi)心的焦慮和不安,引導(dǎo)人們追求和諧的精神境界。而西方人飲茶時(shí),大都配以茶點(diǎn),以追求雅致生活為主。
通過(guò)以上差異的分析,中西方的茶文化在許多方面存在著不同。因此,了解和尊重中西方茶文化的差異,有助于提高茶文化英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),鑒于中西方文化差異問(wèn)題以及不同的翻譯理論,茶文化英語(yǔ)翻譯需要不斷探索和研究。
眾所周知,中國(guó)的茶文化是博大精深的,要想真正理解和感受中國(guó)茶文化的精髓,需要不斷進(jìn)行學(xué)習(xí)和探索。而且學(xué)習(xí)茶文化,本身也是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,所以很多大學(xué)都開(kāi)設(shè)了茶學(xué)專(zhuān)業(yè)。如果用另一種語(yǔ)言將中國(guó)茶文化翻譯出來(lái),其專(zhuān)業(yè)性是非常強(qiáng)的。很多英語(yǔ)字面上的意思,與茶文化的實(shí)際含義是完全不同的。例如:在倒茶時(shí),中國(guó)人常說(shuō)“茶堪酒滿”,將其翻譯成英語(yǔ)為:white spirit,fullcup;tea,half cup其涵義是,在給客人敬茶時(shí),為了表示尊敬,不能將茶杯倒?jié)M,七八分滿就夠了,而half一詞在英語(yǔ)中指的是一半,那么,西方人在看到這句話時(shí),容易理解為,倒半杯茶。又如tea maker一詞,可能會(huì)有人將其理解為泡茶的人或茶藝師,實(shí)則不然。Tea maker指的是泡茶的一種工具——茶壺或沏茶匙。所以,中國(guó)茶文化的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),很多專(zhuān)業(yè)詞匯不能根據(jù)字面意思來(lái)理解,需要查證相關(guān)茶文化英語(yǔ)翻譯資料,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤。
作為較早出現(xiàn)茶文化的國(guó)家,中國(guó)的茶文化有著悠久的歷史。由茶(tea)這一英語(yǔ)單詞所衍生出的語(yǔ)言文化,其內(nèi)涵是非常豐富的。在人們的日常生活中,衍生出了許多與tea相關(guān)的詞匯和短語(yǔ),而這些詞語(yǔ)的內(nèi)涵卻和茶本身沒(méi)有任何聯(lián)系。例如:Hiking is just his cup of tea這句話中,one’s cup of tea意思是喜好、鐘愛(ài)的事物,那么整句話的意思是:他最喜歡徒步了。又如,tea and sympathy形容人在經(jīng)歷不幸時(shí),所獲得的安慰和同情pink tea一詞中,pink是粉色的,而pink tea并不是說(shuō)粉色的茶,而是形容女子之間的一種正式的社交活動(dòng)。這些生活用語(yǔ),都是由于人們受茶的影響,將tea一詞融入到人們?nèi)粘I钪?,從而衍生出?lái)的,這足以說(shuō)明茶在人們心中的重要程度。
在向西方人介紹中國(guó)茶的時(shí)候,中國(guó)人習(xí)慣用優(yōu)美、對(duì)稱(chēng)的四字短語(yǔ)來(lái)描述茶葉口感、顏色、香氣以及泡茶、飲茶的過(guò)程,這些短語(yǔ)充分體現(xiàn)了茶文化語(yǔ)言的藝術(shù)性。然而,如何將語(yǔ)言的這種藝術(shù)性用英語(yǔ)完美地呈現(xiàn)出來(lái),這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),是一種考驗(yàn)。例如:在描述茶的顏色、氣味時(shí),會(huì)用“香氣鮮嫩、韻味無(wú)窮”來(lái)形容,為了體現(xiàn)其語(yǔ)言的藝術(shù)性,在翻譯時(shí),同樣以對(duì)仗的結(jié)構(gòu),讓文化輸出更有效。因此,可以將其翻譯成:sweet in taste,green in color,fragrant in aroma and unique in shape。又如:在描述茶醇厚芬芳、審美氣韻時(shí),可以用“rich fragrance and aesthetic beauty”來(lái)形容。所以,翻譯者在翻譯中國(guó)茶文化用語(yǔ)時(shí),要不斷考究、對(duì)比,以期達(dá)到最佳的藝術(shù)效果。
對(duì)于中國(guó)“茶”這個(gè)詞,最讓大家所熟悉的英文翻譯是tea,而在英語(yǔ)中tea一詞不僅僅指“茶”的概念,也可以指“茶葉、茶樹(shù)、茶點(diǎn)”,還可以翻譯成動(dòng)詞,譯為“沏茶,用茶點(diǎn)”。此外,由tea一詞所引申的其它相關(guān)詞語(yǔ)也有很多,例如:茶的六大種類(lèi)black tea(紅茶)、green tea(綠 茶)、dark tea(黑 茶)、yellow tea(黃茶)、oolong tea(烏龍茶)、white tea(白茶)。然而,中國(guó)茶文化的詞匯成千上萬(wàn),其中有很多具有較強(qiáng)的文化內(nèi)涵。因此,中國(guó)茶文化詞匯的英語(yǔ)翻譯中,還存在著一些問(wèn)題。
1.翻譯缺乏文化元素。由于中西方不同的生活方式,人們的語(yǔ)言習(xí)慣也有所不同。那么,語(yǔ)言運(yùn)用的差異性也比較突出,在翻譯中國(guó)茶文化詞匯時(shí),很多英文詞匯都會(huì)受文化差異的影響,從而不能很好地體現(xiàn)中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化。例如:在翻譯龍井茶時(shí),大家可能會(huì)根據(jù)字面意思,直接將其譯成“dragon well tea”,對(duì)于中國(guó)人而言,可能比較通俗易懂,但是從文化交流的角度看,西方人對(duì)于這一翻譯可能會(huì)不知所措。龍?jiān)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中,是美好、幸運(yùn)的象征。而在西方文化中,龍則是邪惡、不好的象征,那么這一翻譯,可能會(huì)給西方消費(fèi)者帶來(lái)負(fù)面的影響,從而無(wú)法很好地將中國(guó)文化融入茶詞匯翻譯中。
2.翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)茶詞匯翻譯的主要目的是,使讀者或消費(fèi)者能準(zhǔn)確無(wú)誤地理解翻譯的真正內(nèi)涵,從而對(duì)茶產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚的興趣。目前,中國(guó)茶詞匯的英語(yǔ)翻譯大都是由tea這一詞而拓展開(kāi)來(lái)的。受不同文化的影響,茶詞匯的翻譯也會(huì)因文化而異。因此,很多茶詞匯英文翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。例如:在翻譯“泡茶”這一詞匯時(shí),根據(jù)中國(guó)人的思維方式,習(xí)慣將其翻譯成“make tea”,而這一翻譯不符合西方人對(duì)這一詞語(yǔ)的理解,從而造成溝通上的障礙?!芭莶琛边€有另一翻譯是“steep tea”,steep是指軟化、清潔、入味的意思,相比make一詞,可能更接近“泡”這一動(dòng)作。而西方人在翻譯“泡茶”時(shí),使用“draw tea”這一翻譯??偠灾?,很多茶詞匯的英語(yǔ)翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這使得中國(guó)茶難以大面積的在世界市場(chǎng)上推廣,從而影響了國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。
3.翻譯缺乏美的意境。中國(guó)的茶文化博大精深,中國(guó)有很多優(yōu)美的詞匯和句型來(lái)描述茶藝表演,例如:高山流水——意指用懸壺高沖法激蕩茶葉,使茶葉上下翻滾,茶湯濃淡均勻,味道純正;重洗仙顏——意指用之前的茶湯再次淋壺,這樣既能夠?qū)⒉柙枘瓫_洗掉,又能提高壺溫。如果直接根據(jù)字面意思翻譯,只能單純將其動(dòng)作翻譯出來(lái),無(wú)法將茶藝表演的美的意境表現(xiàn)出來(lái)。要想使翻譯達(dá)到美的效果,翻譯人員需要借鑒各種茶文化和相關(guān)英語(yǔ)翻譯資源,例如:《舌尖上的茶文化》《茶經(jīng)》等,爭(zhēng)取將中國(guó)茶文化的內(nèi)涵和西方的語(yǔ)言習(xí)慣完美結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)“美美與共”的目的。
基于“一帶一路”背景下,要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯中國(guó)茶文化英語(yǔ)詞匯,突出蘊(yùn)含在茶詞匯中的中國(guó)文化,可以運(yùn)用以下翻譯方法:
1.直譯法。在翻譯中國(guó)茶文化詞匯時(shí),為了保留詞匯本身的語(yǔ)言特色,同時(shí)也為了更好地翻譯出原文中所具備的含義,可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。通過(guò)直譯法,可以讓讀者或消費(fèi)者深入地了解中國(guó)茶的形狀、顏色、產(chǎn)地等,也可以進(jìn)一步感受茶文化的特色。例如:在翻譯泡茶和品茶的器具時(shí),有茶壺、茶杯、茶墊。使用直譯法,分別將其翻譯成:tea pot,tea cup,tea pad。在茶的種類(lèi)中,中國(guó)武夷巖茶,通過(guò)直譯法將其翻譯成rock tea,因?yàn)檫@種茶長(zhǎng)在巖石上,品格堅(jiān)韌,這樣一來(lái),讀者就更容易理解翻譯背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
2.音譯法。由于外國(guó)人對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)文化和地理信息不夠了解,為了更好地在西方國(guó)家傳播中國(guó)文化,讓更多的外國(guó)消費(fèi)者了解中國(guó)茶,在翻譯中國(guó)茶詞匯時(shí),可以使用詞匯的拼音,以保留詞匯本身的原汁原味。例如:在翻譯茶的種類(lèi),鐵觀音、西湖龍井、大紅袍時(shí),可以將其翻譯成:Tieguanyin Tea,XihuLongjingTea,Dahongpao。音譯法通常用于翻譯各種茶的名稱(chēng)。
3.意譯法。相對(duì)于之前兩種翻譯方法,意譯法的要求更高。它需要翻譯者能夠較好地理解中西方文化之間的差異和風(fēng)俗習(xí)慣等,特別是詞語(yǔ)本身所包含的文化因素。同時(shí),還要考慮讀者和消費(fèi)者對(duì)茶文化的認(rèn)知程度,能夠運(yùn)用最佳英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確傳達(dá)茶詞語(yǔ)的意義,讓外國(guó)讀者更容易接受和理解中國(guó)茶文化。例如,紅茶可以意譯為black tea,因?yàn)榧t茶用水泡后呈黑色;然而,在翻譯過(guò)程中,茶文化的很多詞匯需要結(jié)合這三種翻譯方法,從而達(dá)到更好的翻譯效果。例如,西湖龍井,不僅僅可以用音譯法進(jìn)行翻譯,也可將其翻譯成:West Lake Longjing Tea,結(jié)合了“音譯+意譯”的翻譯手法。
當(dāng)前,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易日益頻繁,通過(guò)不斷探究茶文化詞匯的英文翻譯,確保準(zhǔn)確無(wú)誤地將中國(guó)茶文化通過(guò)文字的力量完美地表達(dá)出來(lái),能夠更好地傳播中國(guó)的茶文化,同時(shí)也能讓消費(fèi)者深刻理解中國(guó)茶文化的內(nèi)涵,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的無(wú)限魅力。因此,在翻譯過(guò)程中,要能夠靈活運(yùn)用不同翻譯策略,遵循翻譯的基本規(guī)律,不斷學(xué)習(xí)和汲取茶文化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)知識(shí),提升翻譯質(zhì)量,從而不斷擴(kuò)大中國(guó)茶文化在世界市場(chǎng)的影響力。