汪曉莉, 費(fèi)禮月
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 合肥 230601)
偵探小說是類型文學(xué)中廣受讀者喜愛的一種體裁,廣義上屬于懸疑小說,具有懸念撲朔迷離、情節(jié)跌宕起伏、構(gòu)思邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)[1-3]。其中懸念一直是偵探小說的核心藝術(shù),也是其最主要、最有魅力的美學(xué)特征,“跌宕起伏、匪夷所思的懸念是首當(dāng)其沖的元素”[4]。懸念作為偵探小說主要的美學(xué)特征,其在譯文中的再現(xiàn)不僅影響著偵探小說的核心“神秘”魅力,還影響著國外讀者的閱讀體驗(yàn)以及作品的受歡迎度。
《無證之罪》出版于2013年,是國內(nèi)懸疑推理小說新秀紫金陳“推理之王”系列作品中的第一部。小說講述了嫌疑人駱聞制造了六起找不到證據(jù)的兇案現(xiàn)場,主人公嚴(yán)良根據(jù)案件的相似點(diǎn)和數(shù)理邏輯破解了連環(huán)殺人案件。區(qū)別于傳統(tǒng)基于物證的抽絲剝繭,《無證之罪》精心設(shè)計(jì)人物的面部表情、內(nèi)心獨(dú)白和對話,使之成為重要的懸念,極大地調(diào)動了讀者的興趣。2016年,Michelle Deeter翻譯的英譯本TheUntouchedCrime由亞馬遜出版社出版,時至今日仍是亞馬遜Police Procedurals系列100本暢銷書中僅有的中國偵探小說。從讀者的反饋來看,這部偵探小說不僅情節(jié)曲折、邏輯嚴(yán)密,而且懸念迭起,“其結(jié)構(gòu)讓讀者一直處于懸念之中”“有足夠的曲折來保持故事的節(jié)奏”“它讓我參與其中”“我強(qiáng)烈推薦這個非常有趣的謎團(tuán)!”①由此可見,譯者在翻譯過程中較好地再現(xiàn)了原文的懸念特征,從而贏得了西方讀者的肯定和好評。
近年來,中國科幻、仙俠、懸疑偵探等類型文學(xué)作品開始崛起,對外譯本出版也逐漸增多。然而,與偵探類文學(xué)的崛起趨勢以及國外讀者對中國懸疑偵探類小說的追捧形成鮮明對比,目前“中國學(xué)術(shù)界對推理懸疑小說的研究相當(dāng)滯后,與純文學(xué)的研究相比很不平衡”[5]。相關(guān)翻譯研究主要關(guān)注國外的經(jīng)典偵探小說[6-8]和國內(nèi)麥家的懸疑小說[9-11];研究內(nèi)容主要涉及翻譯策略[12]、譯介[13]、文化[14]、影響[15]等方面;多數(shù)學(xué)者采用文本歸納方法和個案分析法等定性研究方法,缺少定量研究,針對懸念等美學(xué)特征進(jìn)行翻譯研究的更是極少[16-18]。
有鑒于此,本研究基于自建的《無證之罪》漢英平行語料庫,在語料庫翻譯學(xué)框架下結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論探討譯者再現(xiàn)原文懸念特征的方法、效果和原因,并在此基礎(chǔ)上探討偵探小說等類型文學(xué)作品在英譯過程中怎樣才能更好地再現(xiàn)其美學(xué)特征,為更多的中國偵探懸疑類作品走出國門、走近讀者提供借鑒。
本研究以小說《無證之罪》漢英平行語料庫為研究平臺。該語料庫收錄了紫金陳的漢語原文《無證之罪》和Deeter的英語譯文TheUntouchedCrime,利用ParaConc軟件輔以人工處理,在句子層面實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的平行對齊。漢語原文語料利用ICTCLAS 3.0進(jìn)行了分詞賦碼處理,英語譯文語料利用Treetagger 2進(jìn)行了詞性賦碼處理,語料庫的具體組成情況見表1。
表1 《無證之罪》漢英平行語料庫組成
本研究為基于語料庫的定量研究,以語料庫統(tǒng)計(jì)分析為基本方法,統(tǒng)計(jì)并考察譯者所采用的翻譯方法,并以關(guān)聯(lián)翻譯理論作為闡釋依據(jù)。
格特(Gutt)在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中將關(guān)聯(lián)原則與翻譯相結(jié)合,創(chuàng)造性地提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。格特[19]認(rèn)為翻譯是實(shí)現(xiàn)作者與讀者交際的推理過程,那么在翻譯過程中,譯者就需要做到“將原文作者意圖與譯文讀者企盼相一致”[20],以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。為此,譯者需要提供必要的交際線索,適當(dāng)減少讀者的處理努力,同時要提供利于讀者理解的語段或文化因素,增大語境效果,使譯文盡量貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境。在翻譯偵探小說過程中譯者為了再現(xiàn)原文的懸念美學(xué)特征,同樣也需要追求最佳關(guān)聯(lián)性,即在不減少原文神秘感的前提下,完美還原原文假設(shè)。
《無證之罪》原文中懸念的設(shè)置方式主要包括預(yù)敘和限制視角兩種,分別體現(xiàn)在人物的面部表情、內(nèi)心獨(dú)白和對話上。因此,本研究首先運(yùn)用“面部表情”“內(nèi)心獨(dú)白”“對話”三個標(biāo)記詞對漢語原文語料中的相應(yīng)部分進(jìn)行人工標(biāo)記,并通過ParaConc軟件檢索出漢英平行語料庫中標(biāo)記詞對應(yīng)的譯文檢索行。其次,統(tǒng)計(jì)譯者在處理上述三個方面內(nèi)容時所采用的翻譯方法,結(jié)合具體實(shí)例分析對再現(xiàn)原文懸念特征采用不同翻譯方法的原因和效果。最后,結(jié)合上述考察,在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下探討偵探小說英譯過程中再現(xiàn)其美學(xué)特征的途徑,希望能為偵探小說等類型文學(xué)作品成功走出國門提供借鑒。
《無證之罪》主要包括預(yù)敘和限制視角兩種懸念設(shè)置方式。第一種是通過預(yù)敘設(shè)置懸念?!邦A(yù)敘指對未來事件的暗示或預(yù)期”[21],是中國小說的強(qiáng)項(xiàng)[22]152。在《無證之罪》原文中,預(yù)敘主要通過人物面部表情對真實(shí)心理進(jìn)行暗示。第二種是通過限制視角進(jìn)行懸念設(shè)置。小說的限制視角也就是小說中人物的視角,人物的所想、所聽、所見即作者的敘述內(nèi)容,而作者并不增加額外敘述。在《無證之罪》原文中,限制視角主要體現(xiàn)在人物的內(nèi)心獨(dú)白與對話上。因此,本研究根據(jù)《無證之罪》原文中的兩類懸念設(shè)置方式,具體從面部表情線索、人物內(nèi)心獨(dú)白與對話三個方面考察《無證之罪》英譯中懸念特征的再現(xiàn)方法。
面部表情是人物真實(shí)心理狀態(tài)的反映,而“犯罪嫌疑人的表情是傳遞案件信息的重要媒介,訊問工作中大量的案件信息都是通過犯罪嫌疑人的表情獲取的”[23]?!稛o證之罪》原文通過刻畫人物面部表情線索,逐步揭露了犯罪嫌疑人的真實(shí)情緒和心理,使異常的表情線索實(shí)際上成為懸念預(yù)設(shè),成為讀者觀察和懷疑的目標(biāo),增加了神秘感。表2統(tǒng)計(jì)了譯者在翻譯人物面部表情過程中所采取的具體方法。
表2 《無證之罪》人物面部表情的翻譯方法
根據(jù)表2,譯者主要采用直譯法(占比75.7%)處理人物面部表情,保留了原文的絕大部分懸念,最大限度地再現(xiàn)了原文的美學(xué)特征。少數(shù)情況下(17.8%),譯者通過省譯法刪減了人物的面部表情線索,部分削減了原文的懸念特征。此外,譯者在處理漢英語言文化差異時采用了意譯法(6.5%),以更加貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境,在一定程度上保留了原文的懸念特征。
例1這時,朱福來端著面從廚房走出來,微微皺著眉,把面條端到嚴(yán)良面前,說了句“慢慢吃”,隨后一言不發(fā)地往回走。[24]219
譯文 At that moment, Fulai came out of the kitchen with Yan′s noodles. He had a slight frown on his face as he set it down and turned to walk away.[25]149
朱福來是犯罪嫌疑人朱慧如的哥哥,由于懷疑自己妹妹可能參與了殺人案,在面對警察嚴(yán)良時充滿著糾結(jié)與害怕。作者通過刻畫朱福來“皺著眉”的面部表情來設(shè)置懸念,為朱福來假稱從未見過殺人兇器水果刀并撒謊替妹妹頂罪等后續(xù)情節(jié)做鋪墊。在翻譯過程中,Deeter采用直譯法保留了人物的面部表情線索,有利于證實(shí)讀者的假設(shè),即朱福來可能了解案件實(shí)情并且隱瞞了真相,譯文傳達(dá)了原作者意圖,最大限度地再現(xiàn)了原文的懸念特征。
例2朱慧如轉(zhuǎn)身進(jìn)入廚房,說了一陣,朱福來抿著嘴,帶著古怪的表情走出來,隨后略顯緊張地在紙上印上掌紋,又充滿關(guān)切地望了妹妹一眼,默不做聲回到廚房去。[24]154
譯文 Huiru went to the kitchen to get her brother. He nervously put his hands on the paper and gave his sister a look of concern before wordlessly returning to the kitchen.[25]109
原文細(xì)致地刻畫了朱福來的面部表情,“抿著嘴”和“古怪的表情”是懸念預(yù)設(shè)的線索。但譯者在翻譯過程中采用省譯法刪減了朱福來的面部表情線索,削弱了原文的懸念特征。此處省譯面部表情未能幫助讀者證實(shí)或消除假設(shè),也未能充分表達(dá)作者的交際意圖,不利于讀者猜想情節(jié)發(fā)展。
例3駱聞擠出一個微笑,走上前,“怎么,又去其他老師家?”[24]228
譯文 Luo approached Yan and shook his hand. “So are you visiting your friend who lives nearby again?”[25]156
嚴(yán)良此前在調(diào)查兇手行蹤時偶遇駱聞,嚴(yán)良假稱去附近小區(qū)的老師家,以免打草驚蛇。但是嚴(yán)良和駱聞分別作為曾經(jīng)的老警察和法醫(yī),他們對彼此的來意心照不宣。此處是駱聞第二次遇見嚴(yán)良,面對老朋友駱聞“擠出一個微笑”表明他的懷疑,是原文的懸念預(yù)設(shè)。譯者采用意譯法,模擬目的語讀者見面握手的交際場景,更加貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯文使讀者更容易融入對話交際的潛在語境,原文作者的交際意圖通過譯文的反問句可以讓讀者感知,意譯法基本再現(xiàn)了原文的懸念特征。
內(nèi)心獨(dú)白等敘述限制視角是小說家設(shè)置懸念經(jīng)常運(yùn)用的藝術(shù)技巧[21]。如果讀者和小說人物的認(rèn)知契合度高,則人物內(nèi)心獨(dú)白所傳達(dá)的懷疑猜測即讀者假設(shè)。內(nèi)心獨(dú)白抓住讀者的注意力使讀者和小說人物體驗(yàn)相同的心理起伏,令讀者對情節(jié)發(fā)展充滿期待,由此形成懸念。在《無證之罪》原文中共有15處人物內(nèi)心獨(dú)白表達(dá)懷疑猜測,設(shè)置了懸念,譯者具體的翻譯方法見表3。
表3 《無證之罪》人物內(nèi)心獨(dú)白的翻譯方法
由表3可知,原文中15處表達(dá)懸疑線索的內(nèi)心獨(dú)白共有6處被特意處理為斜體形式,而英語斜體詞的重要功能之一就是進(jìn)行強(qiáng)調(diào)[26]。由此可知,譯者通過大量采取強(qiáng)調(diào)類斜體詞(40%)的方式突顯人物的內(nèi)心獨(dú)白,減少了讀者的處理努力,吸引了讀者的視點(diǎn)聚焦,強(qiáng)化了原文的懸疑特征。
例4駱聞敏感地站起身,腦中浮現(xiàn)一個念頭,怎么,又要玩這招嗎?[24]289
譯文 Luo stood up, immediately alert.Notthisagain.[25]192
例4譯文中的斜體詞部分是兇手駱聞聽見門外敲門聲時的內(nèi)心獨(dú)白,強(qiáng)調(diào)類斜體詞突顯了駱聞內(nèi)心的懷疑與猜測,加強(qiáng)了情節(jié)的神秘感,強(qiáng)化了原文的懸疑特征。強(qiáng)調(diào)類斜體詞使讀者直接關(guān)注懷疑部分,便于傳達(dá)作者意圖,即讓讀者猜測敲門人的身份和來訪原因。
例5難道他在三年前第一次犯罪之初,就打算犯下這一連環(huán)奪命案嗎?趙鐵民頓時感覺有些不寒而栗。[24]99
譯文 Zhao felt a chill go up his spine. Was it possible that the killer had planned on committing a series of murdersthreeyearsago?[25]71
警察趙鐵民根據(jù)殺人工具繩子三年前停產(chǎn)的事實(shí),猜測嫌疑人可能早在三年前就計(jì)劃蓄意謀殺。譯者采用強(qiáng)調(diào)類斜體詞突顯時間,既表明警察趙鐵民對案件性質(zhì)的猜測,也傳達(dá)了作者的信息意圖,即利用案發(fā)時間與繩子生產(chǎn)時間的不一致讓讀者產(chǎn)生多種假設(shè),使讀者對案件的蓄意謀殺性質(zhì)和嫌疑人的作案動機(jī)產(chǎn)生強(qiáng)烈好奇,從而強(qiáng)化了原文的懸念特征。例5中強(qiáng)調(diào)類斜體詞突顯了兇手的作案時間,加強(qiáng)了讀者對蓄意謀殺案件的假設(shè),增強(qiáng)了語境效果。
直接引語也屬于敘述限制視角范疇,它“使讀者能直接進(jìn)入人物的原話,審查話語信息”[27],因此有利于建構(gòu)懸念并體現(xiàn)偵探小說的美學(xué)特征?!稛o證之罪》原文中的直接引語主要包括人物的對話,其中嚴(yán)良對案件討論以及與嫌疑人之間的問答最能體現(xiàn)懸念。因此,本節(jié)以能體現(xiàn)懸念的嚴(yán)良的對話為研究對象,著重考察譯者的翻譯方法,結(jié)果見表4。
表4 《無證之罪》嚴(yán)良對話的翻譯方法
由表4可知,原文中能體現(xiàn)懸念的嚴(yán)良的對話共有36處,譯者在英譯過程中對其中的7處對話采用了拆分和增譯法(占比19.4%)。具體而言,譯者首先根據(jù)原文中說話人與聽話人之間的話語邏輯,拆分雙方的話語并調(diào)整話輪順序;其次結(jié)合上下文語境,適當(dāng)增譯人物的細(xì)節(jié)描寫,如動作、表情、思想等。拆分和增譯的方法,既使譯文更加符合讀者的交際習(xí)慣,又為讀者提供了更多的交際線索,強(qiáng)化了原文的懸念特征。
例6“……首先他們有不在場證明。其次他們店里的那把刀是新的,絕不是兇器,我還專門讓人拿這三人的照片去附近商店問過,近期他們都沒來新買過水果刀。第三,既然殺徐添丁的兇手跟連環(huán)命案是同一人,而他們?nèi)齻€的背景我查得很清楚,他們沒能力犯下這些命案,而且三年前朱慧如兄妹并不在杭市。第四,他們?nèi)齻€都沒錢,想不出也舍不得用幾萬塊錢來引人破壞現(xiàn)場。第五,如果徐添丁真是他們殺的,在面對警察問詢時,也許他們心理素質(zhì)很好,可是從邏輯上,很難串通偽造出沒有破綻的口供。第六,昨天下午徐添丁的好友張兵家收到兇手的恐嚇信,已經(jīng)查明是兇手的了,可是昨天下午他們?nèi)硕加胁辉趫鲎C明,可以肯定信不是他們寫的?!盵24]187-188
譯文 “First of all, the three of them have alibis.”
Yan nodded.
“Then we examined the knife in their restaurant. It was new, so it couldn′t have been the murder weapon”, Lin continued. “I had one of my men bring their photos to all the nearby shops to check if any of them had bought a chef′s knife recently, but got nothing. And the set of prints match our serial killer, but Zhu Huiru and her brother weren′t even living in Hangzhou three years ago.”
“Right. Go on”, Yan said.
“They′re not what you′d call rich. They couldn′t possibly have thrown away ten to thirty thousand yuan to ruin a crime scene. And their statements line up so well — even if they were pros, we would have found some inconsistencies by now. To top it off, yesterday afternoon a friend of Xu′s named Zhang Bing got a threatening letter, and we know it was written by the killer. Ms. Zhu, her brother, and her friend all have alibis.”
“Really?” Yan said. He had not heard about that.[25]129
例6是嚴(yán)良與警察林奇討論案件時林奇做的匯報(bào),林奇說明了排除朱慧如等人作案的六條原因。在不在場證明的重重迷霧中,嚴(yán)良的反應(yīng)是能否偵破案件的希望。譯者一方面拆分了人物對話,調(diào)整了話輪順序,使其符合讀者的交際習(xí)慣;另一方面增譯了嚴(yán)良的語言和動作,增加了更多的交際線索,體現(xiàn)了嚴(yán)良從簡單聽取到肯定再到質(zhì)疑的心理歷程,逐漸提升了懸念程度,令讀者在緊張的氛圍中體驗(yàn)探秘的刺激感,進(jìn)一步提升了閱讀興趣。
例7“……所以你不斷在城西不同的區(qū)塊犯罪,目的就是利用警方不斷投入的警力,把整個城西的所有人比對個遍,幫你找出這個指紋的所有人來。”
“所以,更多的犯罪細(xì)節(jié)都可以解釋了。你很清楚,時隔多年,那個人的身高大致不會變,但他的體型也許變了,也許現(xiàn)在是個胖子了?!盵24]326
譯文 “So you kept changing the location in the hopes that the police would gradually collect fingerprints of people all over west Hangzhou.”
Luo didn′t even bother looking at Yan.
Yan continued.
“You knew that after a number of years, the garbage collector′s weight could change drastically, so you made sure to remove any footprints from your crime scenes.”[25]213
例7是嚴(yán)良揭露駱聞?wù)嬲龤⑷藙訖C(jī)時的對話,也是小說解開懸念的高潮。原文為嚴(yán)良的兩次說話內(nèi)容,若不加調(diào)整直接翻譯,讀者需要分辨出第二段為嚴(yán)良而不是駱聞的說話內(nèi)容,處理難度較大。因此,譯者首先將原文的話輪調(diào)整為“嚴(yán)良—駱聞—嚴(yán)良”的順序,使其符合讀者的交際習(xí)慣;其次增加了人物的細(xì)節(jié)描寫,創(chuàng)造更多的交際線索。兩者并舉,強(qiáng)化了原文的懸念特征。此外,調(diào)整話輪順序造成了不同人物畫面的拼接,形成蒙太奇鏡頭,也同樣有利于緊張懸念再現(xiàn)。
綜上所述,譯者在翻譯《無證之罪》的過程中采用了多種翻譯方法再現(xiàn)并強(qiáng)化了原文的懸念特征。首先,譯者主要采用直譯法保留了原文人物的異常面部表情交際線索,最大限度地再現(xiàn)了原文的懸念特征;其次,譯者采用強(qiáng)調(diào)類斜體詞突顯人物內(nèi)心獨(dú)白中的交際線索,適當(dāng)減少了讀者的處理努力,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),強(qiáng)化了原文的懸念特征;最后,譯者在處理人物對話時采用了拆分和增譯法并調(diào)整了話輪順序,增加了交際線索,既貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境,又增強(qiáng)了語境效果,強(qiáng)化了原文的懸念特征。
上述以《無證之罪》為例,從面部表情(預(yù)敘)、內(nèi)心獨(dú)白(限制視角)、人物對話(限制視角)三個方面分析了偵探小說英譯過程中懸念特征的再現(xiàn)方法和效果,筆者發(fā)現(xiàn)似乎也可以進(jìn)一步推廣至其他美學(xué)特征。因此,本節(jié)以格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ),探討偵探小說美學(xué)特征的翻譯途徑,希望能夠在英譯本中較好地再現(xiàn)原文特色,為譯文讀者展現(xiàn)優(yōu)秀的文學(xué)作品,進(jìn)一步促進(jìn)中國類型文學(xué)在西方世界的傳播。
在格特看來,翻譯是作者與讀者之間的“明示—推理”交際過程,而譯者自然負(fù)有雙重的交際推理責(zé)任。首先,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的信息意圖和交際意圖,信息意圖旨在告知讀者信息,改變其認(rèn)知環(huán)境的意圖,而交際意圖則旨在讓信息意圖互明[28]61。其次,譯者要追求最佳關(guān)聯(lián)性,因?yàn)椤叭祟惤浑H的關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽者期望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果”[19]31-32。在這一基本框架下,筆者認(rèn)為,在偵探小說的英譯過程中,如果要做到盡量再現(xiàn)原文的美學(xué)特征,可以從以下幾個方面考慮。
交際線索(communicative clues)指能引導(dǎo)讀者理解交流者交際意圖的線索[19]134。當(dāng)交際線索在目的語文化中無明顯意義差異且能較好傳達(dá)作者意圖時,譯者可以考慮采用直譯法保留原文的交際線索,保證讀者的猜想和推理空間,有助于實(shí)現(xiàn)偵探小說的美學(xué)特征和娛樂功能。
從交際角度看,直譯法雖沒有減少讀者的處理努力,但準(zhǔn)確傳達(dá)了作者意圖并滿足了讀者的解密期待。譯者采用直譯法首先能夠準(zhǔn)確傳達(dá)偵探小說作者的信息意圖,實(shí)現(xiàn)讀者與偵探的“線索公平”,保證讀者的猜想和推理空間;其次能夠傳達(dá)作者的交際意圖,交際線索能夠幫助暗示作者的交際意圖,即讓讀者猜測懷疑。保留交際線索有利于讀者體驗(yàn)解密的快感,保證讀者的智力參與,提升讀者的閱讀興趣,從而幫助發(fā)揮偵探小說的娛樂功能。
“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)?!盵20]7關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱主要與處理努力和語境效果兩個因素相關(guān)。在同等條件下,關(guān)聯(lián)性與處理努力呈負(fù)相關(guān),與語境效果呈正相關(guān),因此在翻譯過程中,譯者可以靈活采用多種處理方法,在保留交際線索的同時,適當(dāng)減少讀者的處理努力,增強(qiáng)語境效果,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
當(dāng)原文交際線索在目的語文化中無明顯意義差異但不能充分體現(xiàn)作者的信息意圖時,譯者可以強(qiáng)調(diào)交際線索,常見方式包括斜體或加粗等,讓讀者有針對性地處理重要線索,適當(dāng)減少讀者的處理努力;也可以采用增譯法適當(dāng)增加人物言語、動作、環(huán)境等細(xì)節(jié)描寫,增強(qiáng)語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
需要注意的是,最佳關(guān)聯(lián)性并不等同于最大關(guān)聯(lián)性,前者要求用最小處理努力實(shí)現(xiàn)足夠的語境效果,而后者要求用最小處理努力實(shí)現(xiàn)最大語境效果。偵探小說的翻譯決不能以減少讀者處理努力為目標(biāo),“所謂‘最小認(rèn)知努力’并不意味著關(guān)聯(lián)理論提倡意譯,更不意味著同化翻譯”[29]。譯者在翻譯過程中應(yīng)該避免大規(guī)模采取意譯法或歸化策略,因?yàn)槿绱俗龇〞沟媒浑H線索從“暗示”改為“明示”。過早地顯露作者意圖和情節(jié)發(fā)展,會極大地縮小讀者猜測和推理的空間,減少懸念感和神秘感,有損偵探小說的美學(xué)特征。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是作者與讀者的“明示—推理”交際過程,翻譯交際的有效性即譯者如何有效清晰地傳達(dá)足夠信息,傳達(dá)作者的信息意圖。由于漢英語言文化存在差異,有時原文敘述表達(dá)方式并不符合目的語讀者的交際習(xí)慣,譯者則需要考慮兩種文化交際方式的差異。譯者可以采用意譯法等手段修飾交際線索,形成闡釋的相似性,貼合讀者的認(rèn)知語境。此外,在必要時也可采取增譯、拆分等手段,減少跨文化交際障礙。例如,對話中大篇幅的單一陳述并不符合目的語讀者的交際習(xí)慣,如果直譯不考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯文難以被讀者接受,就無法實(shí)現(xiàn)有效交際。在這種情況下,一方面,譯者可以采用拆分方式,調(diào)整話輪順序,減少交際差異,貼合讀者的認(rèn)知語境;另一方面可采用增譯法,增強(qiáng)語境效果,提升交際的有效性。
隨著中國文學(xué)“走出去”的步伐日益加快,偵探懸疑小說、科幻小說、武俠小說、仙俠玄幻小說等類型文學(xué)作品進(jìn)一步走出國門,在英語世界持續(xù)獲得關(guān)注。眾多作品之所以在海外大受歡迎,一方面是源于國內(nèi)出版創(chuàng)作市場的繁榮,以偵探小說為例,自2000年以來我國懸疑推理類作品在出版規(guī)模上不斷擴(kuò)大,市場銷售量從最初的寥寥無幾迅速增加到現(xiàn)在年銷售上百萬冊;另一方面也離不開譯者優(yōu)秀準(zhǔn)確的翻譯,譯者對原文內(nèi)容、風(fēng)格和美學(xué)特征的較好再現(xiàn),使譯語讀者也能夠領(lǐng)略到原作所創(chuàng)造的精彩紛呈的文學(xué)世界。
本文以偵探小說《無證之罪》為個案,結(jié)合語料庫方法探討了翻譯中懸念美學(xué)特征的再現(xiàn)方法及效果,同時也在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下對偵探小說整體美學(xué)特征的再現(xiàn)途徑提出了建議:一是以直譯為主,保留交際線索,保證猜想和推理空間;二是適度運(yùn)用強(qiáng)調(diào)類標(biāo)記,增大關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián);三是靈活采用增譯、拆分等多種處理手段,減少跨文化交際障礙,貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境,提升交際有效性。
以往我國向國外推介的文化產(chǎn)品以經(jīng)典名著和文化典籍為主,旨在向海外讀者傳播中國傳統(tǒng)文化和精品文化,并且也取得了一定的效果。但偵探小說等類型文學(xué)作品更注重通俗性、娛樂性,相對而言更容易獲得普通大眾的喜愛和接受,更容易走近海外讀者,可以預(yù)見這類文學(xué)作品的海外譯介和傳播仍將繼續(xù)。從這個層面講,深入探討類型文學(xué)如何被更好地翻譯、傳播和接受將有助于讓更多海外讀者了解中國文化,讓世界欣賞到多元化發(fā)展的中國文學(xué)。
注釋:
①參見亞馬遜網(wǎng)站www.amazon.com上TheUntouchedCrime的讀者留言。
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年4期