——以陳瘦竹譯《歐那尼》一劇為例"/>
陶葉茂
(北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)
南京大學(xué)中文系教授陳瘦竹(1909-1990)在戲劇理論研究領(lǐng)域建樹(shù)非凡,著有《論悲劇與喜劇》(1983)、《戲劇理論文集》(1988)等重要理論作品,曾譯《康蒂妲》(Candida,1898)、《歐那尼》(Hernani,1830)等戲劇名作,產(chǎn)生了較大影響。學(xué)界對(duì)其戲劇理論進(jìn)行了深度研究,但對(duì)其戲劇翻譯的探討卻較為匱乏。作為陳瘦竹戲劇研究取得卓著成就的重要起點(diǎn),其戲劇翻譯具有重要研究?jī)r(jià)值。
20世紀(jì)60年代以降,西方翻譯研究迅速發(fā)展,隨著翻譯研究從語(yǔ)言內(nèi)延伸至語(yǔ)言外,這一學(xué)科不斷呈現(xiàn)出跨學(xué)科特性。在其演進(jìn)歷程中,社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向的翻譯研究也隨之發(fā)展起來(lái),“社會(huì)學(xué)理論逐漸在翻譯研究中顯現(xiàn)理論張力”(李忠輝2021:89)。譯學(xué)界從皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)社會(huì)學(xué)理論著手,陸續(xù)取得了較為豐碩的研究成果,王洪濤(2016)等學(xué)者已對(duì)此進(jìn)行細(xì)致梳理,此處不贅。本文①主要對(duì)布迪厄“慣習(xí)”概念的無(wú)意識(shí)性做詳細(xì)探討?!皯T習(xí)”概念由布迪厄在1972年出版的《實(shí)踐理論大綱》(Outline of a Theory of Practice)一書(shū)中提出②,在社會(huì)學(xué)界產(chǎn)生了很大影響,此后,這一概念的內(nèi)涵不斷發(fā)展,其中對(duì)無(wú)意識(shí)性的認(rèn)識(shí)尤其值得探究。雖然布迪厄(1990:53)曾表示“慣習(xí)的反應(yīng)可能會(huì)伴隨有意識(shí)的策略計(jì)算”,但“伴隨”一詞明顯指示“慣習(xí)的反應(yīng)”不等于“有意識(shí)的策略計(jì)算”。在社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域,謝立中(2019:150)也在引用布迪厄所言“習(xí)性(慣習(xí))反應(yīng)首先是排除任何計(jì)算”時(shí),特別指出,“布迪厄認(rèn)為,在習(xí)性(慣習(xí))引導(dǎo)下做出的行動(dòng)反應(yīng)過(guò)程與在意識(shí)引導(dǎo)下做出的行動(dòng)反應(yīng)過(guò)程非常不同。雖然行動(dòng)者在習(xí)性(慣習(xí))引導(dǎo)下對(duì)外部刺激做出反應(yīng)時(shí),也有可能伴隨著一種運(yùn)算過(guò)程……但行動(dòng)者在習(xí)性引導(dǎo)下所做出的反應(yīng)是排除有意識(shí)地計(jì)算這類過(guò)程的”(同上:150)。而且布迪厄明確指出,“慣習(xí)是具有無(wú)意識(shí)性與無(wú)意志性的自發(fā)性”(Bourdieu 1990:56)。簡(jiǎn)言之,雖然慣習(xí)這一概念是“出了名的難以給予清晰界定”(李楠2019:9),但在無(wú)意識(shí)性與有意識(shí)性這一維度上,慣習(xí)本身具有清晰的指涉范圍,即慣習(xí)是無(wú)意識(shí)的。
由于慣習(xí)是無(wú)意識(shí)的,無(wú)法涵蓋譯者因?yàn)樘囟ㄐ揶o目的而做出的特定修辭選擇,因此譯學(xué)界研究者在引入該社會(huì)學(xué)理論進(jìn)入翻譯研究時(shí)遇到了一定的困境,如“譯者慣習(xí)”定義不明、“譯者慣習(xí)”與“翻譯策略”概念混淆不清(如將前者擴(kuò)大或等同為后者)、慣習(xí)“無(wú)意識(shí)性”與“有意識(shí)性”論述前后矛盾、理論闡釋與實(shí)踐分析相互脫節(jié)等問(wèn)題,因而有時(shí)難以有效運(yùn)用翻譯慣習(xí)的本質(zhì)特征來(lái)展開(kāi)深入研究。
因此,本文認(rèn)為有必要將修辭選擇引入譯者慣習(xí)研究。修辭是“人類共有的、可用在彼此身上產(chǎn)生效果的所有資源。修辭產(chǎn)生的效果包括與人格修養(yǎng)相關(guān)的倫理效果,與政治事務(wù)相關(guān)的實(shí)踐效果,與審美體驗(yàn)相關(guān)的情感效果和與學(xué)術(shù)領(lǐng)域相關(guān)的智識(shí)效果”(Booth 2004:xi),其核心在于通過(guò)特定的修辭選擇實(shí)現(xiàn)特定的修辭目的與效果,這種修辭選擇會(huì)隨著譯作受眾群體、原作思想藝術(shù)、譯作審美效果等的不同而發(fā)生變化。就其本質(zhì)而言,修辭是一種“精心設(shè)計(jì)的語(yǔ)言表達(dá)(planned utterance)”(Rothwell 1971:3),是“根據(jù)一定的目的精心選擇語(yǔ)言材料”(張志公1982:3)的過(guò)程,修辭也是一種“具有策略性的語(yǔ)言使用(the strategic use of language)”(Swartz 1998:9),“通過(guò)對(duì)語(yǔ)言材料的選擇、調(diào)整、修飾,使語(yǔ)言美化,更好地交流思想,表情達(dá)意”(楊鴻儒1997:11)。與慣習(xí)這一具有延續(xù)性和規(guī)律性的“性情傾向系統(tǒng)”(Bourdieu 1990:53)不同,修辭“通過(guò)打破舊規(guī)則或創(chuàng)造新規(guī)則來(lái)修正常規(guī)情形下的語(yǔ)言冗余”(Dubois et al.1981:40)。可以發(fā)現(xiàn),修辭選擇由意識(shí)引導(dǎo),為實(shí)現(xiàn)特定修辭目的與效果而精心設(shè)計(jì)。在無(wú)意識(shí)性與有意識(shí)性這一維度上,修辭選擇是有意識(shí)的,這與作為“持續(xù)性的性情傾向系統(tǒng)”(Bourdieu 1990:53)的無(wú)意識(shí)的慣習(xí)形成鮮明對(duì)照。
本文認(rèn)為,由于譯者慣習(xí)是無(wú)意識(shí)的,修辭選擇是有意識(shí)的,二者具有本質(zhì)不同,如將其混為一談,會(huì)使得研究者無(wú)法看到譯者慣習(xí)與修辭選擇作為雙重影響動(dòng)力對(duì)翻譯實(shí)踐所起的交互作用。申丹認(rèn)為,“我們應(yīng)關(guān)注作者如何運(yùn)用特定的文本資源來(lái)跟讀者交流,以達(dá)到特定的修辭目的”(2021:139)。同理,由于在翻譯實(shí)踐中,除慣習(xí)之外,往往是譯者有意識(shí)的修辭選擇更能保障譯作再現(xiàn)原作的主要特征。因此,在翻譯研究中,也應(yīng)當(dāng)明晰譯者在特定場(chǎng)合中如何通過(guò)特定的修辭選擇從而達(dá)到特定的修辭目的。
在陳瘦竹的戲劇翻譯活動(dòng)中,既有資本和場(chǎng)域?qū)ψg者慣習(xí)的塑造,又有譯者慣習(xí)對(duì)修辭選擇的互動(dòng)影響,還有譯者慣習(xí)與修辭選擇的互動(dòng)和互補(bǔ)作用,他對(duì)雨果名劇《歐那尼》的翻譯就能很好地說(shuō)明這一點(diǎn)?!稓W那尼》寫(xiě)于1829年,這部悲喜劇“推倒新古典派之勢(shì)力,奠定浪漫運(yùn)動(dòng)之基礎(chǔ)”(陳瘦竹1947a:175),是法國(guó)浪漫主義戲劇的重要代表作,1830年在巴黎上演后,“幾為法國(guó)戲劇史上空前絕后的一大盛舉”(陳瘦竹1947b:19)。因此,本文從社會(huì)學(xué)視角出發(fā),厘清譯者慣習(xí)對(duì)修辭選擇的影響以及二者的本質(zhì)區(qū)別,考察二者的互動(dòng)與互補(bǔ)作用如何幫助譯者取得《歐那尼》翻譯活動(dòng)的成功,關(guān)注影響翻譯實(shí)踐的無(wú)意識(shí)與有意識(shí)的雙重動(dòng)力,以及修辭選擇對(duì)釋放戲劇劇能的直接影響,從而增強(qiáng)從慣習(xí)視角出發(fā)展開(kāi)翻譯研究的說(shuō)服力與全面性,同時(shí)為社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究拓展更為清晰的研究思路。
“慣習(xí)”是“持續(xù)性的、可轉(zhuǎn)換的性情傾向系統(tǒng)”,“由其生成和組織的實(shí)踐和表現(xiàn)能夠客觀地適應(yīng)自身的意圖,而不用預(yù)先設(shè)定有意識(shí)的目的和特意掌握達(dá)到這些目的所必須的行動(dòng)”(Bourdieu 1990:53)。慣習(xí)除了具有無(wú)意識(shí)性和自發(fā)性(ibid.:56),也具有延續(xù)性和規(guī)律性(ibid.:54)。慣習(xí)既具有普遍性,也因個(gè)體社會(huì)軌跡的不同而具有差異性(ibid.:60)。下文將簡(jiǎn)要梳理在資本與場(chǎng)域的影響下,陳瘦竹的三大譯者慣習(xí)。
布迪厄?qū)①Y本分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本與社會(huì)資本三種根本形態(tài)(1986:243)。經(jīng)濟(jì)資本“可以立即或直接轉(zhuǎn)化為金錢,也可能以產(chǎn)權(quán)等制度化的形式體現(xiàn)”(ibid.),文化資本“在一定條件下可轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,也可能以教育文憑等制度化的形式體現(xiàn)”(ibid.),社會(huì)資本是“個(gè)人或群體憑借所擁有的相對(duì)持續(xù)、又在一定程度上制度化的相互熟悉與承認(rèn)的關(guān)系網(wǎng)而積累起來(lái)的實(shí)際或虛擬的資源的總和”(Bourdieu 1992:119),“在一定條件下可轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,也可能以頭銜或象征等制度化的形式體現(xiàn)”(Bourdieu 1986:243)。
陳瘦竹兒時(shí)愛(ài)看錫劇,讀小學(xué)時(shí)看了許多京劇,再后來(lái)看了大量的話劇,在戲劇方面具有一定基礎(chǔ)。同時(shí),他1933年畢業(yè)于國(guó)立武漢大學(xué)外文系,具有深厚的外文修養(yǎng)。這些文化資本為他進(jìn)入翻譯場(chǎng)域和戲劇研究打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),有利于他后期引進(jìn)、譯介西方當(dāng)代戲劇理論。同時(shí),他在國(guó)立武漢大學(xué)就讀的經(jīng)歷也為他積累了社會(huì)資本,如學(xué)習(xí)期間結(jié)識(shí)了后來(lái)在戲劇領(lǐng)域頗有建樹(shù)的夫人沈蔚德,畢業(yè)時(shí)被老師陳源推薦至南京國(guó)立編譯館工作等。陳瘦竹的成長(zhǎng)學(xué)習(xí)經(jīng)歷為他走入翻譯和戲劇領(lǐng)域積累了一定的文化資本與社會(huì)資本,而隨著工作場(chǎng)域的變化,從南京國(guó)立編譯局到江安國(guó)立戲劇??茖W(xué)校(以下簡(jiǎn)稱“劇?!保嬲哌M(jìn)戲劇研究、戲劇翻譯的場(chǎng)域之中,他又不斷通過(guò)課程教學(xué)、戲劇批評(píng)、戲劇翻譯等多種途徑積累文化資本,逐漸形成其譯者慣習(xí)。
首先,他畢業(yè)后在南京國(guó)立編譯館期間的翻譯工作令他再度積累了文化資本,逐步形成了“忠實(shí)翻譯”的譯者慣習(xí)。工作期間,他曾翻譯發(fā)表過(guò)多種文學(xué)作品,如蕭伯納戲劇《康蒂妲》等。如趙康太所言,“長(zhǎng)期的外語(yǔ)實(shí)踐,使他……譯筆也日益精美和華麗……取得了不能問(wèn)津外語(yǔ)的人所無(wú)法取得的成績(jī)”(2000:157)。陳瘦竹強(qiáng)調(diào)翻譯需要忠于原著,認(rèn)為翻譯“稍一疏忽就會(huì)出錯(cuò)”(1988:157),通過(guò)工作中的文化資本蘊(yùn)蓄,他形成了“忠實(shí)翻譯”的譯者慣習(xí)。
第二,陳瘦竹1940年應(yīng)余上沅之邀,前往劇專任教,在此,他又積累了更多文學(xué)創(chuàng)作、研究、翻譯等方面的文化資本。如到劇專后不久,余上沅就請(qǐng)他翻譯出版Allardyce Nicoll的《戲劇理論》(The Theory of Drama,1931),該過(guò)程不斷促進(jìn)他對(duì)民族戲劇的思索。同時(shí),陳瘦竹夫人沈蔚德精通戲劇,具有豐富的戲劇表演與創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),在沈蔚德的幫助與劇專氛圍的熏陶下,陳瘦竹對(duì)戲劇有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí)。此后,他發(fā)表了多篇戲劇研究論文,建立起了對(duì)劇作家、劇作與戲劇理論的系統(tǒng)研究模式,逐步形成了“深度批評(píng)”的譯者慣習(xí)。
“場(chǎng)域”指“一個(gè)獨(dú)立的社會(huì)空間,擁有區(qū)別于政治與經(jīng)濟(jì)的運(yùn)作法則”(Bourdieu&Johnson 1993:162)。隨著民國(guó)中后期西方戲劇漢譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,該時(shí)期戲劇翻譯場(chǎng)域主要呈現(xiàn)出以下幾大法則和特點(diǎn)。第一,隨著戲劇運(yùn)動(dòng)的興起,群眾對(duì)戲劇的需求增加,因原創(chuàng)劇作不足,翻譯西方戲劇成為滿足當(dāng)時(shí)演劇需求的重要方式,戲劇翻譯活動(dòng)隨之快速發(fā)展。其中不乏大量從英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的外國(guó)戲劇,陳瘦竹的《歐那尼》譯本就是一例。第二,此時(shí)的戲劇翻譯場(chǎng)域中,許多譯者既是名學(xué)者也是名作家,對(duì)戲劇文學(xué)認(rèn)識(shí)深刻,能夠較好地保證譯本的思想性與藝術(shù)性。當(dāng)時(shí)胡適、田漢、梁實(shí)秋等多位名家均參與了戲劇翻譯活動(dòng),能夠較好地再現(xiàn)戲劇文本的思想藝術(shù)特色,陳瘦竹的翻譯也是如此。第三,隨著戲劇運(yùn)動(dòng)的展開(kāi)和人民熱情的高漲,戲劇在全國(guó)各地得到廣泛發(fā)展,成為宣傳思想、啟迪民智、激發(fā)熱情的重要方式。戲劇翻譯場(chǎng)域中的受眾發(fā)生變化,普通群眾逐漸成為戲劇的主要觀眾。陳瘦竹認(rèn)為,“一部劇本,不僅需要一群演員來(lái)演,而且必須要有一群觀眾來(lái)看。所以劇作家在創(chuàng)作時(shí)……必須時(shí)刻將觀眾放在心上,處處為觀眾著想”(1999f:14)。同時(shí),他指出“戲劇既為演出而作,則其對(duì)話……務(wù)求便于上口為主”(1947:175),在戲劇翻譯場(chǎng)域讀者/觀眾發(fā)生變化與深刻認(rèn)識(shí)戲劇與演出的相互關(guān)系之后,結(jié)合時(shí)代趨勢(shì)與受眾需求,陳瘦竹形成了“關(guān)注演出效果與讀者接受”的譯者慣習(xí)。
如前文所述,在資本與場(chǎng)域的共同作用下,陳瘦竹形成了三大譯者慣習(xí),而這些譯者慣習(xí)及有意識(shí)的修辭選擇對(duì)陳瘦竹的戲劇翻譯產(chǎn)生了重要影響。1945年,陳瘦竹認(rèn)為曾樸的《歐那尼》譯本艱深難懂,于是選擇重譯。其重譯本大獲成功,“公認(rèn)為比曾樸譯本適合于演出”(黃麗華1992:184)。下文將結(jié)合《歐那尼》陳瘦竹1947年譯本、曾樸1927年譯本與許淵沖2013年譯本③展開(kāi)比照分析,深入考察譯者慣習(xí)與修辭選擇的互動(dòng)與互補(bǔ)關(guān)系對(duì)陳瘦竹《歐那尼》翻譯活動(dòng)取得成功所起的重要作用。
忠實(shí)翻譯是陳瘦竹在多年的學(xué)習(xí)工作實(shí)踐中形成的基本譯者慣習(xí),已成為其性情傾向,具有無(wú)意識(shí)性。同時(shí),在這一譯者慣習(xí)影響下,陳瘦竹產(chǎn)生了少量有意識(shí)的修辭選擇,對(duì)譯作具有積極影響。在該譯者慣習(xí)與修辭選擇的互動(dòng)與互補(bǔ)作用下,陳瘦竹保證了譯劇的完整性與準(zhǔn)確性,有效保障了譯劇情節(jié)的可靠性。
出于忠實(shí)翻譯的譯者慣習(xí),陳瘦竹譯劇保證了原劇信息的完整性。如第一幕中,老公爵詢問(wèn)國(guó)王是否會(huì)講拉丁文,表示“日耳曼貴族最喜歡別人用拉丁文跟他們談話”④(雨果1947:54),而國(guó)王則回答,“用西班牙文跟他們談話,他們也就心滿意足了……只要談話時(shí)候,聲音宏亮,用什么文字都是無(wú)關(guān)緊要的”(同上)。這段對(duì)話與下文主線情節(jié)發(fā)展無(wú)關(guān),曾樸譯本將其刪除,但此處對(duì)話偏離主線,雨果顯然別有用意。而陳譯本完整地保留這段對(duì)話,能夠讓讀者清晰地看到雨果意在呈現(xiàn)的狂妄而魯莽的國(guó)王形象。
在完整性之外,受忠實(shí)翻譯的譯者慣習(xí)影響,陳瘦竹產(chǎn)生了有意識(shí)的修辭選擇,更為準(zhǔn)確地傳達(dá)出了戲劇故事信息。如老公爵詢問(wèn)卡洛王(Carlos)是否想過(guò)做日耳曼帝國(guó)皇帝,他回答“Constantly”⑤(Hugo 1909:25),陳瘦竹在此不僅忠實(shí)翻譯,且將該詞有意識(shí)地?cái)U(kuò)展為“這個(gè)念頭,時(shí)刻在我心上”(雨果1947:51),更突出渲染了卡洛對(duì)皇帝寶座的欲望。正因在卡洛的價(jià)值排序中,權(quán)力居于首位,到第四幕他成為皇帝時(shí),才會(huì)愿意放手成全歐那尼與素兒的愛(ài)情。借助有意識(shí)的修辭選擇,陳瘦竹有效確保了戲劇故事信息的準(zhǔn)確傳達(dá)與人物行為的邏輯自洽。
由于忠實(shí)翻譯的譯者慣習(xí),陳譯本戲劇情節(jié)比曾譯本更具可靠性。如在本劇結(jié)尾,素兒與歐那尼相擁而亡,此時(shí)老公爵的目的已然達(dá)成,人生了無(wú)遺憾,于是選擇自殺。陳瘦竹將此譯為“現(xiàn)在該我入地獄了?。ㄋ詺ⅲ雹蓿ㄓ旯?947:174),對(duì)其死亡方式描述得較為準(zhǔn)確,而曾譯為“我是地獄里的鬼!李亦死”(雨果1927:225),則顯得倉(cāng)促模糊。相比而言,陳瘦竹忠實(shí)翻譯了老公爵的死亡方式,這符合該人物的行為邏輯,有效保障了故事結(jié)局的可靠性。
受忠實(shí)翻譯的譯者慣習(xí)影響,陳瘦竹還有意識(shí)地做出了精確的修辭選擇,提升了譯劇情節(jié)的可靠性。如第三幕開(kāi)場(chǎng),素兒與老公爵的婚禮在即,此時(shí)素兒心事重重,一則擔(dān)憂情郎歐那尼或已被國(guó)王逮捕遭遇不測(cè),二則謀劃如何實(shí)施自殺來(lái)拒絕完成婚禮。因此,此時(shí)的舞臺(tái)說(shuō)明中寫(xiě)道,“Do?a Sol,pale,and standing near a table”⑦(Hugo 1909:47),陳瘦竹將其譯為“素兒小姐臉色蒼白”(雨果1947:79),而曾樸和許淵沖分別譯為“全身衣白”(雨果1927:74)和“全身素白”(雨果2013:435)。三位譯者均在此有意識(shí)地對(duì)“蒼白”這一顏色詞的對(duì)象進(jìn)行了具體化,對(duì)比而言,因受忠實(shí)翻譯的譯者慣習(xí)影響,陳瘦竹此處的修辭選擇不僅暗伏了本幕開(kāi)場(chǎng)歡樂(lè)祥和氛圍下女主人公悲傷絕望的面色與情緒,又與該幕后文“素兒依然面色蒼白,態(tài)度嚴(yán)肅”⑧(雨果1947:87)相合,使得情節(jié)信息更加可靠。
關(guān)注演出效果與讀者接受的譯者慣習(xí)使得陳瘦竹以演出為綱,以觀眾為要,翻譯時(shí)增添了豐富的句末語(yǔ)氣助詞,運(yùn)用了適量的四字格詞匯以及大量的動(dòng)詞。語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),這些翻譯行為具有一定的穩(wěn)定性和規(guī)律性,其性情傾向符合慣習(xí)“在實(shí)踐中形成,并趨向于發(fā)揮實(shí)踐功能”(Bourdieu 1990:52),且具有“延續(xù)性和規(guī)律性”(ibid.:54)的特征,因此也屬于關(guān)注演出效果與讀者接受這一總慣習(xí)影響下的分慣習(xí),共同呈現(xiàn)出一定的無(wú)意識(shí)性。同時(shí),陳瘦竹出于關(guān)注演出效果與讀者接受的譯者慣習(xí),在提升譯作口語(yǔ)性與動(dòng)作性的同時(shí),也通過(guò)一些有意識(shí)的修辭選擇,凸顯了人物性格、故事情節(jié)與劇作語(yǔ)言特色。
首先,受關(guān)注演出效果與讀者接受這一總慣習(xí)的影響,陳瘦竹譯劇呈現(xiàn)出增添豐富句末語(yǔ)氣助詞的分慣習(xí),全面提升了譯劇語(yǔ)言的口語(yǔ)性。借助Corpus Word Parser對(duì)三譯本完成分詞處理后,使用AntConc 3.5.9對(duì)三譯本語(yǔ)料進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),陳譯本中約有20類句末語(yǔ)氣助詞(見(jiàn)下文表1),主要為譯者自主添加,其使用頻次共計(jì)約1,283次,為三譯本之最,遠(yuǎn)高于曾譯本,略高于當(dāng)代語(yǔ)境下生成的許譯本,這也進(jìn)一步證實(shí)了陳瘦竹具有超越所處時(shí)代的戲劇語(yǔ)言掌控力,慣用大量句末語(yǔ)氣助詞來(lái)提升語(yǔ)言口語(yǔ)性,總體趨勢(shì)呈現(xiàn)出一定的無(wú)意識(shí)性。
而在具體使用句末語(yǔ)氣助詞的過(guò)程中,陳瘦竹又借助有意識(shí)的修辭選擇,突出了人物性格與緊張情節(jié)。如第一幕開(kāi)場(chǎng),老保姆開(kāi)門看到來(lái)者并非歐那尼時(shí),驚呼“What now?-not you Signor Hernani!”⑨(Hugo 1909:9),陳瘦竹將其譯為“怎么?您不是歐那尼老爺呵!”(雨果1947:32),有意識(shí)地選擇增添了“呵”這一不同尋常的句末語(yǔ)氣助詞。與曾譯本“怎么。你不是歐那尼爵爺!”(雨果1927:3)和許譯本“怎么,你不是艾那尼老爺?”(雨果2013:404)相比,陳譯本有意識(shí)地增添特定的句末語(yǔ)氣助詞,在提升譯劇口語(yǔ)性之外,更能引起讀者/觀眾的注意,更加烘托出了緊張氣氛和老保姆的大驚失色。
表1:《歐那尼》三譯本句末語(yǔ)氣助詞使用概況
此外,在關(guān)注演出效果與讀者接受這一總慣習(xí)影響下,陳瘦竹譯劇還呈現(xiàn)出適量使用四字格詞匯的分慣習(xí),這不僅有利于演員上口與觀眾/讀者接受,也有意識(shí)地貼合了戲劇人物身份與成長(zhǎng)背景。許淵沖翻譯首推一個(gè)“美”字,認(rèn)為“文學(xué)翻譯就是三美、三化、三之的藝術(shù)”(2006:3),在該慣習(xí)指導(dǎo)下,其譯本文字優(yōu)美,富有詩(shī)性,如他將歐那尼夸贊素兒所言“Thy speech but seems a chaunt with nothing human mixed”⑩(Hugo 1909:114)譯為“此曲只應(yīng)天上有,人間哪得幾回聞”(雨果2013:491),而陳譯本則為“你說(shuō)的,像是天堂里的仙樂(lè),不帶一點(diǎn)人間煙火味兒”(雨果1947:159)。就整體文風(fēng)而言,和許譯本相比,陳譯本更加口語(yǔ)化。該特點(diǎn)在二者譯本的四字格詞匯使用中也對(duì)比明顯,研究發(fā)現(xiàn),許譯本中采用了約318種四字格詞匯436次,而陳譯本僅使用206種四字格詞匯約258次。?與許譯相比,陳譯本四字格詞匯的豐富度和總使用頻次都更低,更口語(yǔ)化,也更能說(shuō)明歐那尼從小浪跡天涯,缺乏貴族教養(yǎng)的成長(zhǎng)背景。
出于關(guān)注演出效果與讀者接受的慣習(xí),陳譯本運(yùn)用大量的動(dòng)詞,提升了譯劇語(yǔ)言的動(dòng)作性,還原了劇作語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)通過(guò)有意識(shí)的修辭選擇,促進(jìn)了戲劇情景再現(xiàn)與人物形象塑造。通過(guò)Free Claws web tagger對(duì)陳瘦竹所用《歐那尼》英譯本進(jìn)行標(biāo)記處理后,采用AntConc 3.5.9統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),英譯本中實(shí)義動(dòng)詞總數(shù)約為3,560詞。同時(shí),去除趨向動(dòng)詞、聯(lián)系動(dòng)詞、能愿動(dòng)詞后,在曾、陳、許三個(gè)中譯本中,實(shí)義動(dòng)詞數(shù)量總計(jì)分別約為4,961詞、5,721詞和5,409詞。對(duì)比發(fā)現(xiàn),《歐那尼》三個(gè)中譯本的實(shí)義動(dòng)詞總量均高于其英譯本,其中陳譯本實(shí)義動(dòng)詞使用頻率最高,其戲劇文本的動(dòng)作性更強(qiáng),這也符合其一貫的戲劇理念,“使語(yǔ)言帶有動(dòng)作性,然后才能產(chǎn)生戲劇效果”(陳瘦竹1999a:1456)。同時(shí),陳譯本動(dòng)詞使用精確傳神,如老公爵前來(lái)索取歐那尼性命時(shí),說(shuō)“Die-die you must”?(Hugo 1909:123),對(duì)此,陳瘦竹譯為“喝吧,喝吧,你非死不可”(雨果1947:170),此處曾譯為“該應(yīng)死”(雨果1927:218),許譯為“死的時(shí)辰到了”(雨果2013:498)。對(duì)比發(fā)現(xiàn),陳瘦竹借助有意識(shí)的修辭選擇,增添并重復(fù)使用“喝吧,喝吧”兩個(gè)動(dòng)詞,在增強(qiáng)了譯劇語(yǔ)言動(dòng)作性的同時(shí),呼應(yīng)了英譯本重復(fù)使用“die”的這一文學(xué)修辭,更將老公爵內(nèi)心的妒忌與希望索取歐那尼性命的迫切心情淋漓展現(xiàn),更有利于人物形象塑造。
陳瘦竹認(rèn)為,“文學(xué)劇本的高度思想性和藝術(shù)性,就是演出獲得成功的先決條件”(1999d:72)?!吧疃扰u(píng)”是陳瘦竹最具特色的譯者慣習(xí),受此影響,他在翻譯時(shí)不是籠統(tǒng)地將原劇視為一般文學(xué)作品,而是從戲劇的獨(dú)特性出發(fā),識(shí)別劇作的本質(zhì)特性,從而采取了更多更加有意識(shí)的修辭選擇,譯文甚至產(chǎn)生了一定程度的偏離,這樣的翻譯選擇更加體現(xiàn)出譯者強(qiáng)烈的意識(shí)。正是陳瘦竹受慣習(xí)影響而在翻譯過(guò)程中采取的有意識(shí)的修辭選擇,使其真正由表及里地再現(xiàn)了劇作的思想性與藝術(shù)性,釋放了戲劇劇能。
深度批評(píng)的譯者慣習(xí)及其影響產(chǎn)生的修辭選擇使得陳譯本有效還原了《歐那尼》的思想性,這主要體現(xiàn)在對(duì)戲劇的思想情感傾向與雨果人道主義思想的還原上。
第一,在深度戲劇分析后,陳瘦竹通過(guò)有意識(shí)的修辭選擇有效還原了戲劇思想的情感傾向性。如劇中卡洛之所以能當(dāng)上皇帝,是由于其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手薩克遜公爵放棄了皇位,在旁白中,卡洛講述自己最終成為皇帝的原因時(shí)表示,“I am Emperor--By the refusal though of Frederick Surnamed the Wise”?(Hugo 1909:99),此處后半句曾樸譯為“可憐弗來(lái)特烈克勒沙治竟落了選”(雨果1927:171),許淵沖也譯為“而英明的弗里德里希卻落選了”(雨果2013:478)。而陳瘦竹則譯為“那位賢人薩克遜公爵自愿放棄,我就做了皇帝了”(雨果1947:139)。從戲劇開(kāi)場(chǎng)卡洛意欲憑借王權(quán)強(qiáng)搶素兒,到歐那尼講述祖輩與卡洛家族的血海深仇,在正面與側(cè)面描寫(xiě)中,該劇始終都將卡洛塑造為一位昏庸暴君。因此,若將競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的“放棄”譯為“落選”,則無(wú)法較好凸顯卡洛本身的無(wú)能,反而損傷了原作的思想情感傾向。而陳譯本不僅準(zhǔn)確譯為“放棄”,且有意識(shí)地添加“自愿”二字進(jìn)行突出,生動(dòng)再現(xiàn)了卡洛的勝之不武與竊喜之情,有效還原了劇作的思想傾向。
第二,受其深度批評(píng)的慣習(xí)影響,陳瘦竹有效把握住了戲劇高潮,借助有意識(shí)的修辭選擇,突出了雨果的人道主義思想。在第四幕中,反王黨人通過(guò)抽簽決定由誰(shuí)去刺殺卡洛,歐那尼抽中后熱血沸騰。而老公爵也想爭(zhēng)取這一機(jī)會(huì),但歐那尼拒絕說(shuō),“Not on my life!”?(Hugo1909:94),此句陳譯本為“哪怕要我的命,我也決不讓給你”(雨果1947:134),而許譯為“那怎么行”(雨果2013:475)。雖然刺殺之路危機(jī)四伏,面對(duì)這天賜的機(jī)會(huì),無(wú)論是出于其為親情與愛(ài)情展開(kāi)復(fù)仇的核心訴求,還是其勇猛果敢與嫉惡如仇的人物性格,歐那尼都絕無(wú)可能有絲毫退卻。作為本劇的一大高潮,此處許譯稍顯平淡,而陳瘦竹通過(guò)有意識(shí)的修辭選擇,借助“要我的命”“也決不”等詞,凸顯了歐那尼血性男兒的舍生取義與宏大氣魄,有效還原了戲劇的思想性,其譯本“從語(yǔ)言形式與主題意義的關(guān)系入手來(lái)探討問(wèn)題”(申丹2002:12),譯出了雨果對(duì)平民歐那尼高尚品質(zhì)與英雄氣概的頌揚(yáng),映射出了雨果英雄不分身份高低貴賤的人道主義理想。
作為引發(fā)“歐那尼之戰(zhàn)”的杰出浪漫主義戲劇代表作,《歐那尼》打破了法國(guó)古典戲劇恪守的陳規(guī)舊矩,展現(xiàn)了浪漫主義戲劇藝術(shù)的顛覆性、喜劇藝術(shù)的幽默性與雨果戲劇藝術(shù)的怪誕性。而陳瘦竹深度批評(píng)的譯者慣習(xí)及其影響下的修辭選擇則有效保障譯本忠實(shí)再現(xiàn)了這些藝術(shù)特性。
首先,受深度批評(píng)的譯者慣習(xí)影響,陳譯本借助有意識(shí)的修辭選擇再現(xiàn)了浪漫主義戲劇藝術(shù)的顛覆性。陳譯本中,卡洛談及其祖父的仙逝時(shí)表示,“日耳曼帝國(guó)皇帝馬克西密爺死了”(雨果1947:49),后文又說(shuō)“皇帝死了”(同上:51)。而許譯本前后兩次均采用了“晏駕”(雨果2013:415)一詞。因?yàn)槭苓^(guò)良好教育的國(guó)王談及此事時(shí)不會(huì)毫無(wú)顧忌,所以陳譯本用詞似乎與國(guó)王身份完全不符,但這種不協(xié)調(diào)正是陳瘦竹對(duì)浪漫主義特色的深刻把握。如他所言,“國(guó)王出言粗俗,一如平民,深犯古典派所謂得體與明辨之忌,于是嗤笑聲大作”(陳瘦竹1947b:20),這是雨果對(duì)法國(guó)古典主義戲劇的顛覆,陳瘦竹則通過(guò)有意識(shí)的修辭選擇,選用顛覆性的用詞,準(zhǔn)確還原了這一藝術(shù)特色。
第二,陳譯本突出了《歐那尼》作為喜劇的幽默效果。陳瘦竹認(rèn)為,“幽默和機(jī)智像諷刺一樣是喜劇性的重要因素”(1999b:430)。如陳瘦竹將卡洛對(duì)“官迷”下屬李嘉圖(Ricardo)所言“Enough-enough![to DON RICARDO.I let the title fall;but pick it up”(Hugo 1909:32)譯為“得了!得了?。ㄏ蚶罴螆D)我不小心把伯爵的封號(hào)掉在地上,你快去撿了吧”(雨果1947:61)。他不僅再現(xiàn)了雨果對(duì)小人物的生動(dòng)刻畫(huà),又通過(guò)有意識(shí)的修辭選擇,增添了“不小心”“快去”等動(dòng)作,在原劇基礎(chǔ)上,進(jìn)一步渲染和夸大了本劇的幽默諷刺效果,通過(guò)鮮明的人物形象,實(shí)現(xiàn)了“審美教育”(陳瘦竹1999e:390)。正如陳瘦竹所言,“一個(gè)具有幽默才能的作家”,能對(duì)戲劇人物的缺點(diǎn)“毫不放松,非但給以鮮明的描繪,而且加以合理的夸張,使人一見(jiàn),覺(jué)得這些不正常不合理的現(xiàn)象實(shí)在滑稽可笑”,從而實(shí)現(xiàn)“糾正和改善”(1999c:398)。
第三,陳譯本完好再現(xiàn)了雨果戲劇的怪誕藝術(shù)性。在其深度批評(píng)的慣習(xí)影響下,陳瘦竹深刻識(shí)別出雨果的怪誕藝術(shù)論,指出其“以怪誕(Grotesque)二字為其骨干。蓋古典派偏重形式,嚴(yán)守詩(shī)體義法(Species of Poetry)……喜劇情節(jié)不應(yīng)插入悲劇,次要故事不得附屬正文”(1947b:12)?!稓W那尼》在第四幕以喜劇收尾,然而最后一幕中,歐那尼卻因與老公爵先前的誓言而只得飲毒自殺,素兒與歐那尼相擁而亡,老公爵也隨后自殺。該劇在喜劇中接續(xù)悲劇,體現(xiàn)了雨果的怪誕藝術(shù)思想。然而,陳瘦竹認(rèn)為,“《歐那尼》雖名為浪漫悲劇,實(shí)則……不過(guò)為一情節(jié)悲劇而已……第五幕誠(chéng)屬蛇足……觀眾并不盼望有此悲慘結(jié)局,故其悲劇性缺少必然基礎(chǔ)”(同上:26-27)?!稓W那尼》越劇演出版——《英雄與美人》就對(duì)該劇結(jié)局做出了修改,在越劇版本的最后,“卡洛反悔前約,送公爵上斷頭臺(tái),斯時(shí)群眾暴動(dòng)里應(yīng)外合,殺卡洛于階前,歐那尼素兒亦得脫危成婚焉”(南薇1950:6)。但是,即使陳瘦竹對(duì)雨果在《歐那尼》中的怪誕藝術(shù)論實(shí)踐持有異見(jiàn),認(rèn)為此劇悲劇性缺乏基礎(chǔ),由于其對(duì)雨果戲劇藝術(shù)特性的深刻識(shí)別,他仍有意識(shí)地保留原劇情節(jié),完好地呈現(xiàn)了雨果的怪誕藝術(shù)論。
總體而言,深度批評(píng)的譯者慣習(xí)影響譯者產(chǎn)生了更多更加有意識(shí)的修辭選擇,這是保障陳瘦竹譯劇高度還原戲劇的思想性與藝術(shù)性的重要?jiǎng)恿?,?duì)譯者釋放戲劇文本的劇能起著決定性作用。如王東風(fēng)所言,詩(shī)歌翻譯中“有沒(méi)有識(shí)別出原文的聲音設(shè)計(jì)……都會(huì)對(duì)譯者的語(yǔ)言選擇產(chǎn)生直接的影響,譯文也會(huì)因此而釋放出不同的語(yǔ)能”(2020:134)。同理,在戲劇翻譯時(shí),由于戲劇的思想與藝術(shù)之中蘊(yùn)藏著豐富的戲劇劇能,多大程度地識(shí)別出戲劇的思想性與藝術(shù)性,都會(huì)直接影響譯者在文化位移過(guò)程中能夠多大程度地再現(xiàn)戲劇的本質(zhì)特性,譯劇也會(huì)由此釋放出不同的劇能。因此,將譯者慣習(xí)與修辭選擇進(jìn)行區(qū)分,有助于厘清翻譯過(guò)程中的雙重影響動(dòng)力,探明有意識(shí)的修辭選擇對(duì)釋放戲劇劇能起到的直接作用。
本文從社會(huì)學(xué)視角出發(fā),以慣習(xí)的本質(zhì)屬性為起點(diǎn),指出慣習(xí)的無(wú)意識(shí)性使其無(wú)法涵蓋譯者在特定語(yǔ)境下做出的有意識(shí)的修辭選擇,因此譯學(xué)界引入該理論展開(kāi)翻譯研究時(shí)遇到了一定的困境。鑒于此,本文將修辭選擇引入慣習(xí)研究,爬梳了陳瘦竹戲劇翻譯的實(shí)踐歷程,以陳瘦竹《歐那尼》翻譯活動(dòng)的成功為例,結(jié)合陳瘦竹的三大譯者慣習(xí),逐層深入地考察了譯者慣習(xí)與修辭選擇的互動(dòng)與互補(bǔ)關(guān)系。本文認(rèn)為,在翻譯研究中,有的譯者慣習(xí)會(huì)影響譯者的修辭選擇,這是此二者間的互動(dòng)關(guān)系,但譯者慣習(xí)與修辭選擇在無(wú)意識(shí)性與有意識(shí)性維度存在本質(zhì)不同,因此二者分別作為無(wú)意識(shí)與有意識(shí)的雙重影響動(dòng)力,也對(duì)翻譯實(shí)踐的成功起著互補(bǔ)作用,而這一點(diǎn)目前尚未有人關(guān)注。此外,復(fù)雜的戲劇翻譯活動(dòng)中,譯者受慣習(xí)影響而在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的有意識(shí)的修辭選擇是影響戲劇劇能釋放的直接因素,有利于戲劇思想性與藝術(shù)性的位移與還原。在戲劇翻譯研究時(shí),確實(shí)需要對(duì)譯者慣習(xí)與修辭選擇加以區(qū)分,才能更好地明晰與譯者慣習(xí)相關(guān)的修辭選擇在戲劇翻譯過(guò)程中對(duì)釋放戲劇劇能所起的重要作用。
注釋:
①北京大學(xué)申丹教授指出譯者慣習(xí)與譯者的修辭選擇之間存在本質(zhì)差異,需要加以區(qū)分,不可用翻譯慣習(xí)涵蓋翻譯策略和有意識(shí)的翻譯選擇,這一觀點(diǎn)對(duì)本文有重要啟發(fā)。也在此感謝申丹教授對(duì)本文初稿提出的寶貴建議。
②布迪厄在1960年代的文章中已經(jīng)開(kāi)始使用“慣習(xí)”一詞,但沒(méi)有正式對(duì)此進(jìn)行嚴(yán)格界定。
③曾樸與許淵沖主要依據(jù)《歐那尼》法文原本進(jìn)行翻譯,陳瘦竹主要依據(jù)Mrs.Newton Crosland的《歐那尼》英文轉(zhuǎn)譯本進(jìn)行翻譯。
④本文例句粗體均為筆者所加。
⑤此句法語(yǔ)原文為:“Toujours”(Hugo 1987:38)。
⑥此句法語(yǔ)原文為:“Oh!je suis damné!...Il se tue”(Hugo 1987:171);英文譯文為:“He kills himself”(Hugo 1909:126)。
⑦此句法語(yǔ)原文為:“DO?A SOL,blanche et debout près d’une table”(Hugo 1987:69)。
⑧此句法語(yǔ)原文為:“Il va présenter la mainàdo?a Sol,toujours pale et grave”(Hugo 1987:78);英文譯文為:“He offers his hand to Do?a Sol,still pale and grave”(Hugo 1909:54)。
⑨此句法語(yǔ)原文為:“Quoi,seigneur Hernani,ce n’est pas vous!”(Hugo 1987:18)。
⑩此句法語(yǔ)原文為:“Ta parole est un chant oùrien d’humain ne reste”(Hugo 1987:154)。
?此處數(shù)據(jù)由Corpus Word Parser對(duì)原文進(jìn)行分詞處理后,再借助Ant Conc 3.5.9進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)分析后得出。
?此句法語(yǔ)原文為:“Il faut mourir”(Hugo 1987:166)。
?此句法語(yǔ)原文為:“J’y suis!-et tout m’a fait passage!Empereur!-au refus de Frédéric le Sage!”(Hugo 1987:133)。
?此句法語(yǔ)原文為:“Non,sur ma vie!”(Hugo 1987:128)。