摘要:“創(chuàng)造性叛逆”既是一種翻譯現(xiàn)象,又是一種翻譯策略。功能主義翻譯目的論決定新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”發(fā)生的必然性,新聞翻譯過程中的各種超文本因素是造成新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”發(fā)生的根本原因。認(rèn)識(shí)新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象能指導(dǎo)國際新聞受眾在接收新聞時(shí)能自覺去甄別信息的真實(shí)性,獲得準(zhǔn)確的新聞信息。文章從新聞的文本特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合功能學(xué)派的目的論, 在讀者的期待視野、意識(shí)形態(tài)和文化傳統(tǒng)這三種超文本視域下論述新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的發(fā)生情況。在對(duì)幾條新聞翻譯的實(shí)例分析后,文章發(fā)現(xiàn)在新聞翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,譯者通常受翻譯目的的驅(qū)動(dòng),偏離傳統(tǒng)的忠實(shí)原則,在各種超文本因素的指導(dǎo)下,對(duì)被翻譯的新聞進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”編譯。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;“創(chuàng)造性叛逆”;翻譯目的;超文本因素
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)07-0073-03
課題項(xiàng)目:本論文為綿陽市社科聯(lián)綿陽師范學(xué)院專項(xiàng)2019年度團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目“綿陽區(qū)域文化翻譯實(shí)踐與譯介研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):2019MYSYTDZ10
一、引言
“創(chuàng)造性叛逆”最早是由羅貝爾·埃斯卡爾皮提出的,他說:“如果能夠承認(rèn)翻譯總是一種創(chuàng)造性的背離,那么,我們就能愉快地解決掉那個(gè)讓人飽受折磨的翻譯問題了。”[1]
我國學(xué)者謝天振教授發(fā)現(xiàn)了這一概念在翻譯研究中的巨大價(jià)值,認(rèn)為文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造是譯者以自己的藝術(shù)想象力和創(chuàng)造力對(duì)原文進(jìn)行接近和再現(xiàn)的主觀努力。謝天振教授在他的《譯介學(xué)》中明確指出文學(xué)翻譯中的叛逆是譯者為了達(dá)到某種主觀愿望而對(duì)原文客觀偏離的反映,創(chuàng)造性翻譯不是與原文意思不一樣,而是換一種表達(dá)方法來傳遞意境美[2]。
謝天振開了對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”研究的先河。此后,楊武熊、許鈞、袁莉、孫致禮等多名學(xué)者均對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”展開研究[3]。
但是,國內(nèi)學(xué)者幾乎都把“創(chuàng)造性叛逆”局限于文學(xué)翻譯之中,認(rèn)為新聞報(bào)道就是準(zhǔn)確傳遞信息,新聞是客觀事實(shí),“創(chuàng)造性的叛逆”是不應(yīng)該發(fā)生在新聞翻譯之中的。
近年來,唯一論述新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象的文章也是把此種現(xiàn)象局限于軟新聞,論者認(rèn)為除了這些對(duì)真相要求不高的軟新聞,其余的新聞翻譯,特別是政治新聞翻譯,必定是對(duì)原文信息的忠實(shí)再現(xiàn)[4]。他們都忽視了無論哪種形式的新聞翻譯,都需要像文學(xué)翻譯一樣跨越異質(zhì)文化,都有其特定的翻譯目的。要實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,譯者必須對(duì)新聞進(jìn)行選擇、有意識(shí)地誤譯、刪減、節(jié)譯,闡釋等,最終造成“創(chuàng)造性叛逆”的發(fā)生。
從新聞的功能來說,客觀忠實(shí)的報(bào)道是新聞的生命線,即使是“二次傳播”的翻譯新聞也不應(yīng)該例外,都應(yīng)該堅(jiān)持新聞的真實(shí)性。但在新聞翻譯實(shí)踐中,要實(shí)現(xiàn)新聞翻譯絕對(duì)的客觀性和真實(shí)性是非常有難度的,因?yàn)樗鼈儠?huì)受到很多超文本因素的影響,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境等。曾供職新華社的劉其中教授在《英漢新聞翻譯》一書中指出了新聞翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象:在政治的影響下,新聞報(bào)道難免會(huì)帶有傾向性,許多新聞工作者認(rèn)真選取的材料通常是與 “本報(bào)”編輯方針相符的內(nèi)容,而不會(huì)選用那些有違編輯方針、會(huì)損害國家形象的文字[5]。
二、從功能主義翻譯目的論看新聞中“創(chuàng)造性叛逆”發(fā)生的必然性
在20世紀(jì)70年代,德國著名翻譯理論家漢斯·弗米爾以行為理論為基礎(chǔ),提出了功能主義翻譯目的論,有三個(gè)法則:目的法則、忠實(shí)性法則和連貫法則。其中,目的法則是譯者需要遵從的第一法則,在不違背目的法則的前提下遵從忠實(shí)性法則和連貫法則。根據(jù)漢斯的理論,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣既體現(xiàn)在譯文對(duì)原文的忠實(shí)性,還體現(xiàn)在譯文本身是否達(dá)到了譯者所想要達(dá)成的目的[6]。因此,為了使譯文符合目的語話語規(guī)范和實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,譯者會(huì)根據(jù)文化、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,采取某些翻譯手段與方法使譯文與原文發(fā)生背離。新聞翻譯是以傳達(dá)信息為目的的,讓信息接收者獲得意想不到的新信息,努力地讓這些人去相信或不相信一些事情,屬于應(yīng)用文體翻譯。因此,新聞翻譯是所有翻譯中目的性最強(qiáng)的一種翻譯,新聞翻譯不只是客觀、真實(shí)地傳達(dá)“他國”的信息,更重要的是要實(shí)現(xiàn)其翻譯的目的。
根據(jù)新聞事件的性質(zhì),新聞可分為軟新聞和硬新聞。軟新聞是情感意味濃、寫作方法自由、整體格調(diào)輕松幽默的社會(huì)新聞,其目的是以其極富感染力的寫法以及輕松自由的內(nèi)容向受眾提供娛樂資訊,增長受眾見識(shí),陶冶他們的情操。因此,譯者在翻譯軟性新聞時(shí),要根據(jù)譯者本國讀者的興趣點(diǎn)選擇需要翻譯的軟性新聞材料并對(duì)新聞材料進(jìn)行必要的增刪、改編,最終造成軟新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的發(fā)生。硬新聞指那些和國計(jì)民生以及人民的切身利益有關(guān)的客觀事實(shí)報(bào)道,這類新聞應(yīng)該嚴(yán)肅認(rèn)真,報(bào)道必須迅速且準(zhǔn)確。硬新聞對(duì)新聞材料的準(zhǔn)確性要求是人們誤認(rèn)為硬新聞翻譯中不會(huì)發(fā)生“創(chuàng)造性叛逆”的根本原因,他們忽視了新聞在肩負(fù)著大眾傳媒的使命的同時(shí),還要擔(dān)當(dāng)黨和政府的代言人,從他國翻譯過來的新聞必然會(huì)受到政府、意識(shí)形態(tài)、文化、權(quán)力等超文本因素的影響,從而發(fā)生“創(chuàng)造性叛逆”。
三、新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”發(fā)生的超文本因素
法國學(xué)者杰哈·簡奈特在他的專著《超文本:闡釋的臨界》中首次提出了超文本概念,超文本指在文本中和文本外協(xié)調(diào)譯文原著與出版世界之間關(guān)系的手段和工具,是譯文原著和出版慣例之間的臨界或門檻[7]。超文本概念及研究方法在最初是針對(duì)文學(xué)作品的翻譯提出來的,但是,隨著研究的深入,超文本概念已經(jīng)被應(yīng)用到非文學(xué)作品中去,其超文本的定義延伸到文本產(chǎn)生的政治體制、審查制度、文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件等大環(huán)境因素。因此,在翻譯實(shí)踐中,超文本因素所起的作用也就從對(duì)讀者施加影響拓展到對(duì)譯者思維和行文的規(guī)范和制約[7]。在新聞翻譯中,新聞機(jī)構(gòu)或者翻譯機(jī)構(gòu)是一個(gè)大的超文本,其格式慣例、任務(wù)分配、翻譯指引、審查制度、運(yùn)作流程、譯員守則等都是超文本因素;這些因素在新聞機(jī)構(gòu)的運(yùn)作、原文報(bào)道、譯者及譯文讀者之間起著協(xié)調(diào)的作用。
從新聞承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任來說,新聞的翻譯應(yīng)是對(duì)原新聞材料對(duì)等、等值、忠實(shí)的編譯,但在新聞翻譯的實(shí)踐中,這些概念只是一種美好的理想。翻譯目的論明確了這一點(diǎn):譯文的用途和目的決定翻譯策略,翻譯可以違背忠實(shí)性原則,在很大程度上背離譯文原文但最終依然能達(dá)成翻譯目的。這也是為什么巴斯奈特和比爾莎會(huì)在他們的翻譯著作《國際新聞翻譯》中提出這樣一個(gè)問題:在新聞翻譯中究竟有沒有一個(gè)真正的原文?因?yàn)樗麄兺ㄟ^大量的統(tǒng)計(jì)研究發(fā)現(xiàn),新聞信息的翻譯都是在翻譯目的指導(dǎo)下完成的,所有的信息都要經(jīng)過譯者的重新整理與加工,最后編譯出來的東西往往面目全非,沒有翻譯的影子了[7]。的確,在新聞中要找到完全對(duì)應(yīng)的原文和譯文是幾乎不可能的。因?yàn)樵谛侣劮g中,譯者必須在多種超文本成分的指導(dǎo)下,重新編譯新聞材料,使編譯過后的文本適合新語境,以實(shí)現(xiàn)其目的。接下來,筆者將從三種超文本成分去論述新聞翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的發(fā)生。
(一)讀者期待視野
接受美學(xué)的產(chǎn)生在文學(xué)理論界一石激起千層浪。接受美學(xué)的理論核心就是讀者,讀者在整個(gè)文學(xué)活動(dòng)中的情緒狀態(tài)、思維狀況和心理活動(dòng)是接受美學(xué)理論的基點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐時(shí),譯文原文的確定性和譯文讀者的不可確定性要求譯者既要竭力忠實(shí)于原文,又要考慮讀者的接受心境和期待視野。因而,譯者既要做到使譯文具有開闊讀者眼界的作用,又要使譯文符合讀者的需求。為了符合譯文接收者的閱讀需求,成功的新聞翻譯者就需要先對(duì)譯文接收者的文化背景、受教育程度、社會(huì)階層等因素進(jìn)行分析,對(duì)譯文進(jìn)行刪減或改編,使原新聞材料發(fā)生“創(chuàng)造性叛逆”,最終實(shí)現(xiàn)新聞的傳播目的。比如:
原文:Bush’s daughters reach legal age to drink.
譯文:布什家有女初長成,從此貪杯享太平。
原文要表達(dá)的是布什一對(duì)女兒不用再擔(dān)心媒體關(guān)注她們酗酒,因?yàn)檫@兩個(gè)姑娘已經(jīng)達(dá)到法律規(guī)定的飲酒年齡。這句英文原文只是對(duì)布什女兒的情況進(jìn)行客觀陳述,但因?yàn)檫@是一則娛樂新聞,為了使譯文符合讀者的娛樂期待心理,譯者就發(fā)揮了自己的想象力,對(duì)譯句做了“創(chuàng)造性叛逆”的處理,讓人浮想聯(lián)翩,很好地實(shí)現(xiàn)了譯文娛樂大眾的翻譯目的。
(二)意識(shí)形態(tài)
文化操縱學(xué)派的代表人物勒菲弗爾和巴斯奈特提出:意識(shí)形態(tài)是一種對(duì)事物的感官思想,源于社會(huì)存在,對(duì)翻譯的影響巨大,它以無形的力量時(shí)刻影響著譯者的思想或行文狀態(tài)[8]。雖然此種說法有點(diǎn)過于夸張,但不管怎樣,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是必然存在的。那么,意識(shí)形態(tài)究竟是什么呢?在漢語詞典中,它的定義是這樣的:意識(shí)形態(tài)是一種觀念的集合,是在一定的社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的系統(tǒng)的思想觀念,可以理解為對(duì)事物的理解、認(rèn)知,不是人腦中固有的,而是源于社會(huì)存在。
當(dāng)今世界,正處于百年未有之大變局,機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)并存。這個(gè)機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)共存的世界主要由兩大意識(shí)形態(tài)陣營組成:一個(gè)是資產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài),另一個(gè)是無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)。中國的意識(shí)形態(tài)是建立在無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)之上的,是中國特色社會(huì)主義制度的基礎(chǔ),而西方許多具有影響力的大國,如英、美、法、德,這些國家的政治意識(shí)形態(tài)都是建立在資本主義意識(shí)形態(tài)之上的。中國和西方主流國家意識(shí)形態(tài)的異質(zhì)性,導(dǎo)致中國媒體與西方媒體在許多問題上呈現(xiàn)出截然不同的矛盾觀點(diǎn),這就必然造成在對(duì)同一新聞材料進(jìn)行編譯時(shí)會(huì)根據(jù)自己的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”的改編,以利于自己所代表的意識(shí)形態(tài)陣營的思想和觀點(diǎn)的傳達(dá)。
以西方媒體中一則關(guān)于中國原油期貨的新聞為例:"Such destabilization moves have often prompted China’s government to intervene in markets in one way or another。"這則新聞原文中的英語單詞intervene本意為阻礙和干擾,帶有貶義。該新聞是西方媒體對(duì)中國的新聞報(bào)道,因?yàn)槭艿揭庾R(shí)形態(tài)的影響,使用了intervene這個(gè)具有貶義色彩的單詞,與我國真實(shí)的原油產(chǎn)物情況不符。中國譯者在翻譯這則新聞時(shí),按照中國原油市場的實(shí)際情況翻譯為“在市場動(dòng)蕩和不穩(wěn)定的情況下,中國政府運(yùn)用多種方法調(diào)控市場”。
(三)文化傳統(tǒng)
譯者在翻譯中遭遇的異質(zhì)性文化及此種異質(zhì)性文化給翻譯帶來的問題也一直備受關(guān)注,但遺憾的是大多數(shù)人把文化的差異對(duì)翻譯的影響局限于文學(xué)翻譯,忽略了新聞翻譯中的文化差異。
新聞翻譯主要是指立足于不同文化的異質(zhì)性,由代表本國的新聞機(jī)構(gòu)用本國的官方語言對(duì)他國的新聞進(jìn)行新聞編譯的翻譯實(shí)踐活動(dòng),而這種翻譯實(shí)踐活動(dòng)最終的結(jié)果就是我們常說的國際新聞。不同語言在不同文化間的互譯變換必然讓新聞翻譯跨越異質(zhì)文化,因此,編譯者應(yīng)當(dāng)在不完全背離客觀原則的基礎(chǔ)上,采取一些翻譯策略使文本得以跟本地的受眾進(jìn)行“對(duì)話”,實(shí)現(xiàn)其傳播目的。而這種“歸化”策略的運(yùn)用最終常常表現(xiàn)出對(duì)原文的“創(chuàng)造性叛逆”。
例如,不同的文化催生不同的語言習(xí)慣,隨之又影響到敘事的風(fēng)格及結(jié)構(gòu)。通常情況下漢語表達(dá)方式較為含蓄,在談?wù)撘粋€(gè)人優(yōu)秀時(shí)不會(huì)直接用“優(yōu)秀”來評(píng)價(jià)他,而通常會(huì)用一些暗含典故的成語,如人中呂布、馬中赤兔、人中龍鳳等。因此,英語的新聞譯者在遇見這類詞語時(shí),只能用歸化的策略用英文里具有相同意義的單詞,比如marvelous、incredible、amazing等去表達(dá)。當(dāng)然,也可以用闡述法,把這個(gè)成語背后的故事講述出來,但是這就不符合新聞簡潔的原則。又如,受儒家思想的影響,中國傳統(tǒng)文化里有很深的性忌諱,對(duì)于涉及這方面的新聞報(bào)道需要小心措辭:
原文:High school students in xx are far more promiscuous than their parents think,according to a survey conducted in a city district.
譯文:某社區(qū)所做的調(diào)查研究顯示,XX地方的高中生的開放程度遠(yuǎn)超出他們家長的想象。
在這個(gè)翻譯里,promiscuous這個(gè)單詞的原意是性亂交,與性有關(guān)的詞語在英語語境中只是一個(gè)普通且尋常的單詞,西方人對(duì)性的描述基本上沒有什么避諱。但受傳統(tǒng)儒家道德觀念的約束,中國傳統(tǒng)文化里一直存在性忌諱,因此為了符合和宣揚(yáng)中國的傳統(tǒng)倫理價(jià)值觀,這里就不能固守真實(shí)的原則來進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,必須讓敏感部分與原文相背離才能使其符合中國讀者的接受心理,把其翻譯成“開放”,既在一定程度上忠實(shí)原意,又能讓新聞接收者易于接受。
四、結(jié)語
一方面,新聞及新聞翻譯注重客觀性、準(zhǔn)確性和中立性,強(qiáng)調(diào)用事實(shí)說話。另一方面,由于在編譯過程中新聞會(huì)受到諸多超文本因素的影響,新聞翻譯的此種追求成為一種理想。因此,在翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,譯者通常受翻譯目的的驅(qū)動(dòng),偏離傳統(tǒng)的忠實(shí)原則,在各種超文本因素的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯新聞進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”編譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 埃斯卡爾皮·羅貝爾.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].符錦勇,譯.上海:譯文出版社,1988:68.
[2] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:13.
[3] 黃四宏.被遺忘了的創(chuàng)造性叛逆[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):105-108.
[4] 邊園.軟新聞?dòng)⒆g中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):110-112.
[5] 劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:117.
[6] 焦丹.維特根斯坦哲學(xué)理論對(duì)德國翻譯功能目的論之啟示[J].福建論壇,2013(6):89-92.
[7] 張芳美.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(2):50-55.
[8] 勒菲弗爾,巴斯奈特.翻譯,歷史和文化[M].倫敦:品特出版社,1990:100.
作者簡介 李玉,碩士,研究方向:英美文學(xué)、翻譯。