師新民 盧鏈
內(nèi)容摘要:自2020年新冠疫情爆發(fā)以來,傳統(tǒng)教學(xué)模式遭受巨大沖擊,無法正常開展,教學(xué)質(zhì)量也難以得到保證。為解決這一問題,教育各界開展了一系列教學(xué)模式的創(chuàng)新,慕課,微課,翻轉(zhuǎn)課堂等借助網(wǎng)絡(luò)的在線教育重新獲得大眾關(guān)注。本文探析了基于“生態(tài)翻譯學(xué)”的MTI筆譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,以期為高校教學(xué)模式改革提供新的思路。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯教學(xué) 翻轉(zhuǎn)課堂 模式
翻轉(zhuǎn)課堂也被稱之為“顛倒課堂”(flipped classroom或inverted classroom),這種教學(xué)模式要求老師在課前將本節(jié)課的重點(diǎn)知識進(jìn)行壓縮然后錄制成10分鐘以內(nèi)的短視頻。學(xué)生在課前需要自學(xué)這部分內(nèi)容,并將自己疑惑的知識點(diǎn)記錄下來,以便之后在課上與同學(xué)進(jìn)行討論。最后老師會在課堂結(jié)束前10-20分鐘左右對重難點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一解答。
國外早在2007年便開始了有關(guān)翻轉(zhuǎn)課堂的理論研究與實踐檢驗,而國內(nèi)第一篇關(guān)于翻轉(zhuǎn)課堂的論文直到2012年3月才正式刊登。此后,相關(guān)論文數(shù)量于2013年開始迅速增長,2014年達(dá)井噴之勢,發(fā)展為鼎盛期[1]。陳圣白[2]發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)口譯課堂存在課時量少,學(xué)生課堂上容易焦慮的問題,于是便提出了基于語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式;賴祎華和祝偉國[3]的研究對象是交替?zhèn)髯g課堂上的MTI學(xué)生,指導(dǎo)理論是比較熟知的建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于課堂上的演講與傳譯模擬訓(xùn)練;姜倩和陶友蘭[4]的研究對象是復(fù)旦大學(xué)2015級和2016級MTI學(xué)生。其研究不再局限于口筆譯研究,而是將目光轉(zhuǎn)向了翻譯理論的學(xué)習(xí)。通過一段時間的翻轉(zhuǎn)課堂實踐教學(xué)來證明這一教學(xué)模式在《翻譯概論》課堂上的適用性;董洪學(xué)[5]等開展了翻轉(zhuǎn)課堂項目式教學(xué)模式,旨在提高M(jìn)TI學(xué)子的翻譯職業(yè)素養(yǎng),提高M(jìn)TI課程的職業(yè)性與實踐性。
綜觀現(xiàn)有的研究,不難發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)MTI翻轉(zhuǎn)課堂的開展大多建立在國外理論基礎(chǔ)之上,存在生搬硬套國外理論、削足適履的問題。筆者在大量的研究實踐基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)我國本土翻譯理論,即生態(tài)翻譯學(xué),對構(gòu)建MTI筆譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式有極大的理論指導(dǎo)作用。
一.生態(tài)翻譯學(xué)
2008年,國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。該理論以中國古代的生態(tài)文明智慧“天人合一”“生生之謂譯”等觀念為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué),將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動[6]。在由語言,文化,以及各方參與人員組成的翻譯生態(tài)大環(huán)境中,譯者處于中心地位。為使譯文最大限度地符合譯入語生態(tài)大環(huán)境,譯者會對源語文本作出適應(yīng)性選擇。譯者的翻譯動機(jī)不僅僅是為了完成任務(wù),更多的是為了宏志,實現(xiàn)譯有所為。翻譯完成后,“事后追懲”等機(jī)制會對譯文進(jìn)行選擇與淘汰,從而起到對譯者的約束作用。
二.生態(tài)翻譯學(xué)在MTI筆譯翻轉(zhuǎn)課堂中的應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)有一個系統(tǒng)的理論體系,內(nèi)容繁多,如譯者中心、譯有所為、事后追懲、適應(yīng)與選擇、翻譯生態(tài)環(huán)境等等。每一個理論都可以是一個獨(dú)立的研究方向。本文選取適應(yīng)選擇,譯有所為以及事后追懲這三個理論來探究它們用于指導(dǎo)MTI筆譯翻轉(zhuǎn)課堂課前,課中以及課后教學(xué)的可行性。具體教學(xué)模式設(shè)計如下:
1.課前:適應(yīng)選擇
適應(yīng)選擇,其前身是翻譯適應(yīng)選擇論,目前已成為生態(tài)翻譯學(xué)范式下的核心理論。適應(yīng)指的是譯者主動適應(yīng)翻譯生態(tài)大環(huán)境,包括語言生態(tài),文化生態(tài)和交際生態(tài)。選擇指的是譯者對譯文的選擇。在適應(yīng)與選擇的不斷轉(zhuǎn)換中,翻譯過程也就實現(xiàn)了。
段忠玉[7]等人指出河南大學(xué)曾成功開展科技英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂。授課老師會在課前將錄制的視頻以及配套的課前練習(xí)發(fā)送至學(xué)生。考慮到科技英語的專業(yè)性以及學(xué)生的實際英語水平,短視頻主要會介紹文章相關(guān)的專業(yè)術(shù)語以及學(xué)生在翻譯過程中可能會用到的翻譯技巧。教學(xué)視頻觀看設(shè)備可由學(xué)生自行決定,視頻觀看進(jìn)度取決于學(xué)生的自身基礎(chǔ)。視頻學(xué)習(xí)完畢后,學(xué)生需要閱讀老師指定的文章,記憶專業(yè)術(shù)語的英漢表達(dá),完成老師布置的運(yùn)用特定翻譯技巧進(jìn)行翻譯的句型練習(xí)。
目前,許多學(xué)校在研究生階段也有開設(shè)科技英語翻譯這一課程,筆者認(rèn)為河南大學(xué)的翻轉(zhuǎn)課堂模式可以借鑒,課前環(huán)節(jié)可以進(jìn)一步優(yōu)化。如果授課對象是MTI學(xué)生,那么他們對于各種翻譯技巧都早已有了完整的的認(rèn)識和理解,無需再針對某一具體翻譯技巧進(jìn)行實操。因此,老師在進(jìn)行課前教學(xué)視頻錄制時可以免去這一方面的介紹和相關(guān)練習(xí),可以直接挑選某一篇文章,告知相關(guān)專業(yè)知識后便可讓學(xué)生自行完成翻譯,不必硬性規(guī)定學(xué)生在翻譯過程中翻譯技巧的選擇。作為譯者,學(xué)生需自行比較譯入語與譯出語,然后根據(jù)二者的差異度對譯文作出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),以求譯文質(zhì)量達(dá)到最佳。同時,為了避免學(xué)生在翻譯練習(xí)中翻譯技巧使用單一,避免胡翻亂翻,教師可以要求學(xué)生在電子版譯文上進(jìn)行批注,對具體某一詞或者某句話的翻譯標(biāo)示出采用的翻譯技巧及原因。
2.課中:譯有所為
生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯有所為”[8]可以分為以下兩種:一種是個人主觀層面。譯者從事翻譯活動可能是為了獲得高額薪水改善生活質(zhì)量,也可能純粹是個人興趣。另一種則是客觀層面。譯者希望自己的譯作是有意義的,是能夠?qū)ψ约核幍纳鐣驀易鲐暙I(xiàn)的。這類譯者進(jìn)行翻譯活動或是為了喚醒民眾,或是為了向世界介紹一個全新的中國,也或是為了推動翻譯研究的發(fā)展。在翻譯教學(xué)階段,筆者認(rèn)為MTI學(xué)子的“譯有所為”應(yīng)該是為了“宏志”。學(xué)生需在老師的指導(dǎo)之下認(rèn)識到翻譯在社會中的重要角色,樹立遠(yuǎn)大的翻譯志向,期待為我國乃至全世界的翻譯發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
2016年,邱艷春[9]在2014級和2015級共172名英專生的翻譯課堂上開展了以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)的“兩課一坊三對接”的教學(xué)實踐?!皟烧n”指的是課前和課中。課前將核心知識以微課的形式通過BB教學(xué)平臺等途徑發(fā)送給學(xué)生,課上則以學(xué)生小組討論,師生討論為主?!耙环弧敝傅氖蔷€上翻譯工作坊。在這個工作坊,學(xué)生會接觸到實際的翻譯案例,會分別擔(dān)任翻譯小組中的譯員,審校,質(zhì)控,項目經(jīng)理等角色,實現(xiàn)了教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)語專業(yè)能力,崗位能力以及職業(yè)能力的“三對接”。課程結(jié)束后進(jìn)行問卷調(diào)查。結(jié)果顯示,80%以上的學(xué)生認(rèn)可生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,并希望能夠大力推進(jìn)翻譯課堂開展類似的教學(xué)改革。除此之外,這一批參與教學(xué)改革的英專學(xué)生在后期的翻譯競賽,翻譯能力證書考試以及翻譯碩士初試等考核中進(jìn)步明顯,成績出色。
從上述教學(xué)案例中我們可以看出生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的筆譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)效果不錯,可以肯定生態(tài)翻譯學(xué)是能夠與翻轉(zhuǎn)課堂完美契合的。但是筆者認(rèn)為在課中環(huán)節(jié)缺少了一個至關(guān)重要的理論指導(dǎo):“譯有所為”,這將導(dǎo)致學(xué)生可能上完課以后翻譯技能有所提升,但是翻譯的責(zé)任感和使命感會日漸削弱。上世紀(jì)30年代,為向青年一代傳遞抵御黑暗的力量和勇氣,傅雷翻譯了羅曼·羅蘭的《巨人三傳》。為向頹廢世人傳遞希望,給予勇氣,他翻譯了莫羅阿的《人生五大問題》[10]。這便是傅雷“譯有所為”的具體表現(xiàn)。改革開放以來,我國綜合實力不斷提高,發(fā)展成果日益增加。對此,部分西方國家由于心中忌憚提出了“中國威脅論”,希望借助輿論混淆世界對中國的正確認(rèn)知。這一情況在疫情后的今天更為明顯。面對如此嚴(yán)峻的國際環(huán)境,傅瑩[11]指出要想解決當(dāng)前面臨的困境,中國必須主動講好、講對、講全“中國故事”。作為新時代的譯者,筆者認(rèn)為講好中國故事是我們的“譯有所為”,也是我們作為中華兒女不可推卸的義務(wù)。
對此上述課堂教學(xué)模式可以作出如下改進(jìn)。在課上就翻譯過程的重難點(diǎn)進(jìn)行討論完畢以后,課堂最后10分鐘教師可以引出一個話題,即本次翻譯對社會能夠產(chǎn)生何種影響?文化翻譯是為了弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,政治翻譯是為了向世界展示中國的真實情況,知識產(chǎn)權(quán)翻譯是為了推動我國知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識的進(jìn)一步發(fā)展。每一次翻譯任務(wù)都絕不只是為了個人利益。譯者作為社會的一份子,一定要考慮到自己的譯作能夠為所處的社會和國家做些什么?就這個問題,各小組在討論完畢后選擇一位代表發(fā)表自己的觀點(diǎn)。老師會對這一部分的表現(xiàn)打分,分?jǐn)?shù)占課堂表現(xiàn)的百分之十。筆者希望能夠通過這種賦分方式來激勵各位MTI學(xué)子展開深度思考,明白自己的“譯有所為”究竟是什么。
3.課后:事后追懲
除“譯有所為”和“適應(yīng)選擇”之外,“譯者中心”也是生態(tài)翻譯學(xué)中的核心理論。它承認(rèn)譯者在翻譯過程中的主要地位,讓譯者擁有了更大的主觀能動性。但與此同時,譯者背負(fù)的責(zé)任也就更大了。此時譯者不僅需要強(qiáng)大的“自律”,還需要“他律”來約束自己的行為。為此,“事后追懲”這一理念便應(yīng)運(yùn)而生。所謂事后追懲,是指對于翻譯理論或?qū)τ谧g者行為的要求或指導(dǎo)思想[12]。具體來說便是,譯文文本產(chǎn)出后,根據(jù)生態(tài)學(xué)的“弱者淘汰”“強(qiáng)者生存”等自然法則對譯文及譯者進(jìn)行淘汰或選擇的過程。
近年來,澳大利亞一直在推行翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),其中尤以蒙納士大學(xué)的翻譯碩士筆譯教學(xué)的翻轉(zhuǎn)課堂最為典型[13]。其課程結(jié)構(gòu)設(shè)計十分緊密,充分融合了在線學(xué)習(xí),課程作業(yè),語言工作坊等環(huán)節(jié),嚴(yán)格遵循看-讀-思-做的理念,緊密聯(lián)系課前,課中以及課后。這一授課模式極大地提高了該校MTI的教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)水平。但筆者認(rèn)真研究后發(fā)現(xiàn)這種教學(xué)模式在課后模塊存在一些問題。其課后模塊僅包含兩個內(nèi)容:一個是保質(zhì)保量的完成老師布置的翻譯作業(yè),按時提交自己的翻譯總結(jié)和翻譯心得;另一個則是期末的翻譯考試。但無論是平時練習(xí)還是期末考試,學(xué)生收到的都只是分?jǐn)?shù)和評語。對大部分學(xué)生而言,分?jǐn)?shù)不高只會讓他產(chǎn)生短暫的難過和沮喪,并不會極大程度地激勵他下一次做的更好。筆者認(rèn)為,在這樣的情況下,其課后模塊是有所欠缺的,主要是缺乏具體的懲罰或者激勵措施。
以文學(xué)翻譯課堂上的《匆匆》為例。在各小組成員已經(jīng)展示過自己的譯文后,由老師在黑板上列舉出此次譯文評價的具體原則,如語言優(yōu)美性,語言簡潔性,譯文中原文思想的傳達(dá)程度等10項標(biāo)準(zhǔn)。每達(dá)到一項便可獲得10分,總分一百分。學(xué)生和老師一起打分,去掉最高分和最低分以減少個人主觀原因帶來的影響,之后取其平均值并按分?jǐn)?shù)高低排列小組名次。本次排名最末的小組將直接失去下一次參與翻譯實踐的機(jī)會,平時分會相應(yīng)扣除。下下次如果想重新參與課堂翻譯排名,可由老師指定任一篇目進(jìn)行現(xiàn)場翻譯,譯文質(zhì)量獲得老師和同學(xué)認(rèn)可后方能重新獲得參賽資格。如此一來,各位學(xué)生便會從這次排名中感受到被翻譯生態(tài)環(huán)境所淘汰的壓迫感。也許會有些許的頹廢,但相信更多的會是激勵與鞭策。在以后的翻譯實踐過程中會自覺主動地做得更好,會更加努力地提高自己的翻譯水平,提升自己的核心競爭力,后期也能更好地融入翻譯市場物競天擇的大環(huán)境之中。
此外,近年來為了促進(jìn)MTI學(xué)子的就業(yè),有些學(xué)校會聘請一些實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的現(xiàn)任譯員作為指導(dǎo)教師。相比校內(nèi)教師而言,他們更加明白客戶及市場的現(xiàn)實需求,對譯作的評判標(biāo)準(zhǔn)也和校內(nèi)老師不盡相同。校內(nèi)老師關(guān)注的是學(xué)生的遣詞造句,語篇銜接等狀況,但現(xiàn)任譯員除了這些以外,還會著重考慮學(xué)生譯者的翻譯效率和團(tuán)隊協(xié)作能力。隨著科技的迅速發(fā)展,翻譯已經(jīng)不再是一個人的單打獨(dú)斗了。翻譯過程中不僅有譯者的參與,還會有機(jī)器,審校,項目經(jīng)理的協(xié)作。譯者的效率極大地影響著全組的效率。作為MTI學(xué)子,筆者認(rèn)為當(dāng)前有必要離開學(xué)校這個舒適的環(huán)境,開始試著直面現(xiàn)實的挑戰(zhàn)。因此,如果有條件的話,可以在課堂最后請這些校外的指導(dǎo)老師給出自己的批判性建議,或者由授課老師代學(xué)生詢問后轉(zhuǎn)訴給學(xué)生。如此,學(xué)生不僅在理論知識上有了收獲,對于實踐部分也有了進(jìn)一步的理解,實現(xiàn)了校內(nèi)校外之間的真正聯(lián)動。
綜上所述,筆者認(rèn)為以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)構(gòu)建MTI筆譯翻轉(zhuǎn)課堂理論上來講是完全可行的。課前,老師們秉持著適應(yīng)選擇的觀念,不干預(yù)不強(qiáng)求學(xué)生在翻譯過程中采取的翻譯方法。因為實際的翻譯過程中,譯者面對的從來都不是某一個單獨(dú)的短語或單獨(dú)的句子,所有翻譯的選擇都是對原文語言生態(tài),交際生態(tài)以及文化生態(tài)的適應(yīng)性選擇的過程。課上老師可以適當(dāng)放棄對于課堂的掌控權(quán),將學(xué)生即譯者放在中心位置,最大程度地激發(fā)譯者的能動性與積極性,培養(yǎng)學(xué)生樹立“譯有所為”的思想。課后階段開展事后追懲,讓學(xué)生獲得翻譯項目的參與感,不懈努力積極奮進(jìn)。如此,提升MTI翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量方有望實現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]吳文濤,張舒予.中美翻轉(zhuǎn)課堂研究的可視化比較分析及其啟示[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2016,34(05):89-96.
[2]陳圣白.基于語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].外語電化教學(xué),2015(06):31-36.
[3]賴祎華,祝偉國.互聯(lián)網(wǎng)+交替?zhèn)髯g開放式教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2018(182):78-83.
[4]姜倩,陶友蘭.“翻轉(zhuǎn)課堂”在MTI翻譯理論教學(xué)中的應(yīng)用與效果分析———以MTI《翻譯概論》課教學(xué)為例[J].外語教學(xué),2018,39(05):70-74.
[5]董洪學(xué),初勝華,張坤媛.基于MTI職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)的翻轉(zhuǎn)課堂項目式教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2017(04):49-55.
[6]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯2017(05):1-5.6.
[7]段忠玉,林靜,吳德.翻轉(zhuǎn)課堂模式中的英語案例教學(xué)研究[M].北京:中國書籍出版社,2016.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(02):5-9.
[9]邱艷春.生態(tài)翻譯新課堂:“兩課一坊三對接”實踐與探索[J].大理大學(xué)學(xué)報,2019,4(1):41-46.
[10]許鈞.閱讀傅雷,理解傅雷[J].中國圖書評論,2007(01):101-103.
[11]傅瑩.我的對面是你———新聞發(fā)布會背后的故事[M].北京:中信出版集團(tuán),2018.
[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-15.
[13]邴照宇,柯可,劉中榮.WATCH-READ-THINK-DO———走近蒙納士大學(xué)MITS筆譯的“翻轉(zhuǎn)課堂”[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2021,34(01):116-120.
(作者單位:西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院)