摘 要:大學(xué)英語四級考試翻譯新題型對學(xué)生的英語綜合運用能力提出了更高的要求。本文首先分析了大學(xué)英語四級考試的翻譯新題型,以四級考試漢譯英真題為例,分析了學(xué)生翻譯錯誤的原因,提出大學(xué)英語教師在教學(xué)中應(yīng)注重中國文化的融入,并注重翻譯技巧的訓(xùn)練,從而有效培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運用能力和跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級考試;翻譯新題型;中國文化;翻譯技巧
作者簡介:宋銀,武昌首義學(xué)院。
一、引言
2013年12月起,大學(xué)英語四級考試開始采用新題型。翻譯由填空式的句子翻譯變?yōu)橐云聻檎w的段落翻譯。新題型不僅考查考生熟練運用詞匯、語法結(jié)構(gòu)編寫句子的能力,也考查考生運用英語思維組句成篇的綜合能力。新題型涉及的翻譯內(nèi)容更廣泛,包括中國歷史、經(jīng)濟、文化、人文、社會發(fā)展等。它切實體現(xiàn)了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中提出的對大學(xué)生翻譯能力的更高要求,即能基本無錯譯、漏譯地翻譯介紹中國國情或文化的文章并且譯文內(nèi)容準確,文字通順達意。新題型給大學(xué)英語教學(xué)帶來了新的挑戰(zhàn)和機遇。本文從大學(xué)英語四級考試新題型的分析入手,以四級考試漢譯英真題為例,探究大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)途徑,旨在為大學(xué)英語教學(xué)改革提供新思路。
二、大學(xué)英語四級考試新題型的分析
(一)翻譯詞匯凸顯中國文化元素
新題型中的段落翻譯突破了對課本詞匯知識的局限,反映中國文化、展現(xiàn)中國特色的詞匯出現(xiàn)在段落翻譯中。這些具有中國特色的詞匯不僅考查了學(xué)生實際運用英語的綜合技能,也考查了學(xué)生對母語文化的理解及運用英語進行文化輸出的能力。
以下是近幾年四級考試翻譯題中出現(xiàn)的體現(xiàn)中國文化的詞匯:
首先,這些詞具有獨一性,它們反映了中國獨有的文化,凸顯了中國特色,難以在英文中找到對等的詞匯,如宮廷、神農(nóng)氏、國宴等。其次,這些詞蘊含著豐富的中國文化內(nèi)涵,如雅致、聞名遐邇、佳肴、絲綢之路等詞體現(xiàn)了中國古代博大精深的文化。如果不能理解這些詞所蘊含的文化意蘊和背景知識,難以翻譯正確。
(二)翻譯的句式靈活多變
大學(xué)英語四級考試改革前,翻譯題考查是常見詞匯、短語、固定搭配和基本的語法結(jié)構(gòu)。改革后的段落翻譯需要考生正確理解句子的中文意思,通過中英文思維的轉(zhuǎn)換,用英語真實地再現(xiàn)原文。在翻譯實踐中,翻譯句式是靈活多變的。下面以2021年大學(xué)英語四級考試的翻譯題為例。
1.大運河始建于公元前4世紀,公元13世紀末建成。修建之初是為了運輸糧食,后來也用于運輸其他商品。大運河沿線區(qū)域逐漸發(fā)展成為中國的工商業(yè)中心。
2.龍井茶獨特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。
可以看出,漢語造句主要采用意合,即詞語或分句之間少用甚至不用形式連接手段,它通過詞或者分句的表達來體現(xiàn)句中的邏輯關(guān)系、語法功能和意義。相比之下,英語造句注重形合,即英語常用連接詞、介詞或者從句等多種連接手段來連接句子。英語注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整性。陳定安認為,“英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,漢語結(jié)構(gòu)簡練明快。英語句子好比一棵參天大樹,而漢語好比一根竹子”。以上例句為典型的竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。
翻譯時,我們可以首先確定例句中的語義關(guān)系。例1包含了三層意思,第一層意思是大運河的修建時間,第二層意思是修建大運河的目的,第三層意思是大運河的發(fā)展變化。因此根據(jù)信息的關(guān)聯(lián)性,例1可以譯成三個獨立的句子,形成主謂結(jié)構(gòu),確保主謂的一致性。例2包含兩層意思,第一層意思是龍井茶贏得了稱號,第二層意思是龍井茶受歡迎。例2可以譯成兩個獨立的句子。具體的翻譯可以參考下面的譯文:
(1)The construction of the canal was started in the 4th century BC and was completed in the 13th century. It was first built for grain transportation and later also for transportation of other commodities. The areas along the canal have gradually developed into the industrial and commercial centres of China.
(2)The tea has won the title of “famous Chinese tea” for its unique flavor and taste. It is widely beloved in China, and more and more people also drink it overseas.
根據(jù)漢語句子內(nèi)在的語義關(guān)系,把邏輯關(guān)系緊密的中文句子譯為一個復(fù)雜句或復(fù)合句也是常見的翻譯策略。復(fù)雜句或復(fù)合句使句子在形式上更加緊密相連。所以例1和例2還可以這樣翻譯:
(1)The canal which was constructed in the 4th century BC and completed in the 13th century was first built for grain transportation and later for transportation of other commodities as well.
(2)The tea which has won the title of “famous Chinese tea” for its unique flavor and taste is widely beloved in China.
三、大學(xué)英語四級考試中學(xué)生產(chǎn)生翻譯錯誤的原因
(一)體現(xiàn)中國文化特色的詞匯儲備不足
具有中國文化特色的詞匯體現(xiàn)了中國博大精深的歷史文化和漢語特有的內(nèi)涵。如果學(xué)生平時不注重對中國文化表達方式的積累,容易把這些詞匯譯錯。例如,有的學(xué)生把“國宴”譯為“state dinner”,顯然是對照中文字面意思進行的翻譯。有的學(xué)生缺乏對中國文化的了解,直接把“指南針”錯誤翻譯為“GPS”。筆者對所教的120名非英語專業(yè)學(xué)生進行了關(guān)于四級考試翻譯新題型的問卷調(diào)查。56%的學(xué)生認為詞匯是做四級考試翻譯題時遇到的最大障礙,他們對體現(xiàn)中國文化特色的詞匯很陌生。盡管體現(xiàn)中國文化特色的詞匯有時會通過音譯翻譯成英文,但文化內(nèi)涵仍然有較大的差異,如團圓飯、餃子、面食、元寶等。且音譯并不適用于所有詞匯,比如有的學(xué)生把“絲綢之路”翻譯成“Sichou Road”,鬧出笑話。
(二)翻譯技巧欠缺
在翻譯實踐中,正確梳理出例(1)和(2)的中文邏輯信息對于學(xué)生來說并不難,但是他們難以把體現(xiàn)這些邏輯關(guān)系和語法功能的詞匯翻譯出來。例如,這兩個中文例句都有省略主語或賓語的特點。省略是為了避免重復(fù)語篇中反復(fù)出現(xiàn)的主題詞,如大運河和龍井茶。這些詞的省略并不影響意思的表達。但是學(xué)生在翻譯時會直接對應(yīng)中文信息,并沒有增補省略的主語和賓語。另外,例(1)的前兩句中隱含了中文的被動形式,這種隱含的被動形式很容易被學(xué)生忽視。一般來說,漢語中常用“被、讓、為、受、叫、給”等標記詞表達被動的意思,但也有無標記詞的被動表達,如例(1)句中“建于”“建成” “用于”。在漢譯英時,應(yīng)將漢語句子中隱含的被動形式顯性地表達出來。但在翻譯實踐中,學(xué)生經(jīng)常忽視無標記詞的被動表達,導(dǎo)致譯文語句明顯不達意。另外,英語注重句子形式和結(jié)構(gòu)的完整性,需要用連接詞、介詞或者從句等多種連接手段來連接句子。如何轉(zhuǎn)換中英文思維,選擇符合英語句式結(jié)構(gòu)和特點的譯文表達中文信息也是學(xué)生遇到的一大難題。
(三)語篇銜接意識不夠
改革后的翻譯題型不再是單個句子的翻譯,而是以語篇為單位的段落翻譯,它要求學(xué)生能再現(xiàn)原文的整體性和連貫性。在漢英段落翻譯中,學(xué)生首先需要運用漢語思維去剖析和梳理詞與詞、句與句之間的邏輯關(guān)系,接著再運用英語思維根據(jù)語篇銜接的特點重構(gòu)句子。在例(1)中,中文信息都是以“大運河”的話題展開的,首先交代修建時間,接著介紹它的作用和發(fā)展變化。該段的第二句缺了主語,句子之間缺連接詞,語義關(guān)系都是通過隱性的方式表達。但是學(xué)生在翻譯時,經(jīng)常忽視句子間的邏輯關(guān)系,并沒有把隱性的銜接關(guān)系通過英語的銜接手段表達出來,而僅僅按照中文信息的順序進行機械的翻譯,導(dǎo)致譯文句子松散,語義不連貫。
四、大學(xué)英語四級考試翻譯新題型對大學(xué)英語教學(xué)的啟示
大學(xué)英語四級考試翻譯新題型的出現(xiàn)為大學(xué)英語教學(xué)改革指明了方向。大學(xué)英語教師應(yīng)調(diào)整教學(xué)策略,尋找新的教學(xué)思路,促進大學(xué)英語知識技能傳授與學(xué)生學(xué)科核心素養(yǎng)提升同步進行。
(一)注重中國文化的輸入,培養(yǎng)學(xué)生用英語講中國文化的語言技能
大學(xué)英語四級考試翻譯新題型中的詞匯涉及中國文化的各個方面,如飲食、茶、建筑、經(jīng)濟發(fā)展、社會熱點問題等。教師應(yīng)將體現(xiàn)中國文化的知識和元素潤物細無聲地融入日常教學(xué)中。例如,課前推送與單元主題相關(guān)的中國文化視頻,為學(xué)生推薦與中國歷史、文化、經(jīng)濟發(fā)展等相關(guān)的閱讀材料,幫助學(xué)生進行體現(xiàn)中國文化特色的詞匯和信息的積累。課堂上,教師可以邀請學(xué)生以報告的形式展示學(xué)習(xí)小組的研究成果。另外,教師在課堂講解中添加與中國文化或時事有關(guān)的英語表達,讓學(xué)生結(jié)合實際語境理解詞義,了解與中國文化和國家政策有關(guān)的英語表達。在講解英語單詞時,可以引入一些古詩詞進行文化知識的拓展。這種潤物細無聲的文化知識的輸入,既幫助學(xué)生加深對中國文化的理解,也能激發(fā)學(xué)生對用英語講中國故事的興趣。課后,鼓勵學(xué)生參與用英語講中國文化的實踐活動,了解中國文化和當今社會熱點問題等,從被動接受轉(zhuǎn)為以主人翁的姿態(tài)主動獲取中國文化,傳播中國文化。
(二)注重翻譯技巧的訓(xùn)練
大學(xué)英語四級考試翻譯新題型表明“詞匯-短語-例句”的傳統(tǒng)教學(xué)方式已無法適應(yīng)當前教學(xué)的需求。在翻譯的過程中,學(xué)生要克服就詞論詞的機械翻譯,依據(jù)英語語言規(guī)范準確傳達原文內(nèi)容。教師在教學(xué)中,應(yīng)多引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中英文表達的思維差異,如漢語竹節(jié)型和英語樹狀型的表達差異,從語言本身的差異來理解翻譯的語言規(guī)范。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)無主句、連動句等,這些是學(xué)生最容易翻譯錯誤的句子。教師可以將這些學(xué)生易錯的典型句式作為翻譯教學(xué)的重點,引導(dǎo)學(xué)生通過剖析深層的語義關(guān)系、遵循英語的銜接方式,準確連貫地表達原文的意思。除了將教材中的內(nèi)容設(shè)計為翻譯實踐練習(xí),還可以增加學(xué)生課后的翻譯實踐,例如舉辦翻譯大賽、組織學(xué)生參加社會實踐中的翻譯外事活動等,讓學(xué)生在實踐中提升翻譯技能。
(三)教師加強自身的知識儲備和能力提升
大學(xué)英語四級考試翻譯新題型富含中國文化知識,這就要求教師加強自身的知識儲備。教師要加強專業(yè)學(xué)習(xí),更新教學(xué)理念,優(yōu)化教學(xué)設(shè)計,通過網(wǎng)絡(luò)、講座、書籍等提高人文素養(yǎng)。這樣才能在教學(xué)中融會貫通,幫助學(xué)生建立跨文化意識,在課堂中潤物細無聲地傳播中國文化,幫助學(xué)生建立文化自信。教師要注意挖掘現(xiàn)有教材中的中國元素,如中西方餐桌禮儀文化的對比、中西方養(yǎng)育孩子的觀念對比等。通過對比中西方文化差異,幫助學(xué)生樹立正確的價值取向,實現(xiàn)知識技能培養(yǎng)和價值觀引領(lǐng)的雙豐收。教師還應(yīng)以四級考試翻譯新題型為導(dǎo)向,開發(fā)培養(yǎng)大學(xué)生跨文化能力的校本課程,旨在培養(yǎng)大學(xué)生用英語講好中國故事、傳播中國文化的能力。
五、結(jié)語
大學(xué)英語四級考試翻譯新題型不僅考查了學(xué)生綜合運用英語的能力,也考查了學(xué)生對中國文化的理解和傳承,以及進行文化輸出的能力。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)更新教學(xué)理念和教學(xué)方式,將中國文化有機融入日常教學(xué)中,通過對比漢英思維差異,提高學(xué)生的漢譯英技能。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[6]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[7]王紀紅.語篇銜接翻譯策略的有效性研究[J].海外英語,2016(20):9-11.