李季美
(延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院 陜西 西安 710100)
影片名是整部影片的高度濃縮,涵蓋了影片的主旨和中心,也是達(dá)到渲染和引起人們關(guān)注的重要誘因,這是一個(gè)目的達(dá)到的過(guò)程。如何在翻譯過(guò)程中用目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)言的片名信息,如何在目的語(yǔ)中喚起觀者對(duì)源語(yǔ)言片名所產(chǎn)生的文化共鳴是譯者必須要面對(duì)的主要問(wèn)題。當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)中存在類(lèi)似的文化信息、語(yǔ)言表達(dá)形式,譯者大多會(huì)選擇直譯的方法。即使類(lèi)似的語(yǔ)言表達(dá)形式也會(huì)存在或多或少的文化差異性,但是類(lèi)似的語(yǔ)言表達(dá)、相近的文化寓意在很大程度上逼近了目的語(yǔ),減少了翻譯的阻力。當(dāng)源語(yǔ)言中存在的文化信息、語(yǔ)言表達(dá)形式與目的語(yǔ)不同,甚至存在文化空缺現(xiàn)象,意譯則成為了譯者的最佳選擇。
無(wú)論借助哪一種常用的翻譯原則,以及借用目的語(yǔ)的文化意象表達(dá)源語(yǔ)言的文化信息都存在翻譯的異化或歸化的取舍。因此,翻譯就其本質(zhì)而言是雙語(yǔ)交際,是一種跨文化交際的行為,是文化移植、文化交融的過(guò)程。[1]然而作為商業(yè)影片,影片名翻譯中的這種取舍往往更多地取決于觀者的感受,即在跨文化傳播中,實(shí)現(xiàn)文化意象、文化內(nèi)涵的本土化,從而引起觀者共鳴,實(shí)現(xiàn)票房最大化。[2]
近年來(lái),影片名翻譯研究逐步增多。[3]有一些研究者從目的論角度出發(fā)分析電影片名的翻譯(張畢靜,2008;吳蕾,2012;甘昕,2013;覃文秀,2020),也有一些研究者從功能理論角度(沈軍紅,2010;蘇小強(qiáng),2020;王瑩,2020),從美學(xué)角度(陳丹婷&肖飛,2021;張白樺&萬(wàn)熹愛(ài),2021),從生態(tài)視域(龔勤,2020)、跨文化角度(李妍家,2020;孔寶蘭,2020)探析影片名的翻譯。本文將進(jìn)一步拓寬研究對(duì)象,以1929年至2020年歷屆奧斯卡最佳獲獎(jiǎng)影片名為研究對(duì)象,探索中英電影片名所體現(xiàn)的中英文語(yǔ)言形式及差異,并在數(shù)據(jù)整理的基礎(chǔ)上論證中英文語(yǔ)言形式的突出特點(diǎn);突破以往以國(guó)外翻譯理論為理論框架的研究,從我國(guó)本土翻譯理論——變譯理論角度出發(fā),從增、減、述、改、仿的變譯策略來(lái)解析歷屆奧斯卡最佳獲獎(jiǎng)影片的翻譯過(guò)程;從跨文化溝通視角出發(fā),探索通過(guò)變通的翻譯手段,如何在兩種不同的語(yǔ)言之間搭建溝通的橋梁,如何借助變異策略再建構(gòu)、再敘事,如何通過(guò)譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式在不同文化間達(dá)成文化共鳴、文化共情。
英漢兩種語(yǔ)言具有語(yǔ)言共性的同時(shí)也具有各自獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式,傳遞著不同的文化內(nèi)涵。當(dāng)英語(yǔ)民族的人使用嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)時(shí),漢語(yǔ)民族的人使用靈活、跳躍的句法同時(shí)或精確或傳神地表達(dá)人類(lèi)共同的物質(zhì)和精神世界。[4]通過(guò)整理統(tǒng)計(jì)1929年至2020年間奧斯卡最佳獲獎(jiǎng)影片名的中英文字符數(shù),可以再次證明中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言形式方面的獨(dú)特差異性。
奧斯卡獲獎(jiǎng)影片英文片名普遍具有簡(jiǎn)短扼要的特點(diǎn)。影片名力求精簡(jiǎn),一般以一到三個(gè)單詞為主且皆為名詞,例如Wings,最多不超過(guò)六個(gè)單詞,并以名詞詞組居多,例如Brave Heart,個(gè)別影片為完整句式例如You can’t take it with you。在中譯片名中,字符數(shù)大體介于兩到八個(gè)字符之間(表1)。中譯字符數(shù)整體大于英文字符數(shù)。究其原因,主要是由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、構(gòu)詞方面各有不同。[5]英語(yǔ)屬于表音文字,一個(gè)單詞可以由單音節(jié)組成,也可以由多音節(jié)組成,也存在大量的合成詞。然而,漢語(yǔ)屬于表意文字,漢語(yǔ)中的每個(gè)漢字基本上是以一個(gè)音節(jié)為主,大多以?xún)勺指竦脑~語(yǔ)出現(xiàn)。例如,電影Birdman是由兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成的一個(gè)合成詞,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)則需要兩個(gè)漢字來(lái)與之對(duì)應(yīng),因此這部影片被直譯為“鳥(niǎo)人”。另外,從音譯角度出發(fā)進(jìn)行探究,更能體現(xiàn)出英漢兩種語(yǔ)言在音節(jié)構(gòu)成方面的差異性。在奧斯卡最佳獲獎(jiǎng)影片中,以地名、人名音譯作為影片名的情況較為普遍。例如:Anne Hall雖是三個(gè)音節(jié),但在翻譯中最后一個(gè)輔音必須搭配一個(gè)元音才能構(gòu)成漢語(yǔ)中的四個(gè)音節(jié)安妮·霍爾,Tom Jones湯姆·瓊斯中的湯姆也是在輔音后搭配元音的尾音來(lái)遵從漢語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則。音譯原則遵循了翻譯中的異化原則,保留了源語(yǔ)言的文化氣息,但從中也可以窺探到譯語(yǔ)所具有的特殊性。最終的翻譯版本,筆者認(rèn)為既非純粹的源語(yǔ)言,亦非純粹的目的語(yǔ),只是介于兩者之間,最大程度上接近目的語(yǔ)的版本,屬于譯者再創(chuàng)造,再建構(gòu)的過(guò)程。
表1 1929-2020年奧斯卡獲獎(jiǎng)影片名中英文字符數(shù)百分比對(duì)照表
另外,奧斯卡獲獎(jiǎng)影片中譯版本的片名主要是由三字格和四字格構(gòu)成,尤其是四字格(表1)。多字符數(shù)英文片名的中譯版本也多以三字格或四字格為基礎(chǔ)。當(dāng)英文影片名大于四個(gè)字符時(shí),中譯片名會(huì)出現(xiàn)反向趨近于四個(gè)字符的原則。四字格的翻譯數(shù)據(jù)整體呈拋物線(xiàn)狀(45.9%,47.6%,62.5%,80.0%,83.3%,42.9%),當(dāng)英文片名中出現(xiàn)五個(gè)英文字符時(shí),中譯版本四字格達(dá)到峰值(表2)。其次,從歷時(shí)性的角度來(lái)看統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),還可以發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)規(guī)律:尤其是在20世紀(jì)30年代到60年代之間,四字格的片名翻譯現(xiàn)象尤為突出。70年代后,四字格翻譯的常規(guī)有所改變,但仍然占據(jù)大量的比例。不言而喻,隨著改革開(kāi)放政策的實(shí)施,我國(guó)的對(duì)外交流與日俱增,與世界文化交融的趨勢(shì)也日益凸顯。同樣的趨勢(shì)也反映在了影片名的翻譯中。70年代后的片名翻譯版本雖熱衷于四字格,但是也展現(xiàn)出了多樣性。同時(shí),歷數(shù)92部奧斯卡最佳獲獎(jiǎng)影片名的翻譯,其中70%均是三字格、四字格的語(yǔ)言形式,充分表明譯者對(duì)于三字格、四字格語(yǔ)言形式的青睞。
事實(shí)上,三字格與四字格在中國(guó)文化中由來(lái)已久(表2)。從《三字經(jīng)》的“人之初,性本善”,到《弟子規(guī)》中“弟子規(guī),圣人訓(xùn)”的國(guó)學(xué)經(jīng)典,三字格形式貫穿全篇,而四字格律在我國(guó)最早的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中可見(jiàn)一斑。奧斯卡最佳影片中的《窈窕淑女》《君子好逑》這兩部電影的片名便出自《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》篇。四字格律的成語(yǔ)不僅飽含著鮮活的歷史人物、傳奇典故,而且還講究音形意的完美結(jié)合。在翻譯影片名時(shí)雖達(dá)不到聲韻的絕對(duì)和諧,例如:AAAA(斤斤計(jì)較、空空洞洞),AABB(花紅柳綠、冠冕堂皇),ABAB(顛三倒四、不即不離),AAAB(鰥寡孤獨(dú)、孤苦無(wú)依),ABBB(上行下效、摔打砸拉)。[6]但是,也追求朗朗上口,并在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上通過(guò)四字格的形式來(lái)達(dá)到本土化,例如奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《戲王之王》《花都艷舞》《青山翠谷》《水形物語(yǔ)》。正如許淵沖先生談到,英國(guó)哲學(xué)家羅素曾經(jīng)對(duì)中國(guó)文字和英文進(jìn)行過(guò)對(duì)比。“羅素認(rèn)為,中文優(yōu)于英文,中文比英文先進(jìn)。因?yàn)橛⑽氖瞧匆粑淖?,只有意義和聲音;而中文是象形文字,有意義,有聲音,還有形象。也就是說(shuō),英語(yǔ)只有兩美:意美和音美,而中文有三美:意美、音美和形美。”[7]從這個(gè)角度來(lái)看影片名的譯者,為了達(dá)到“三美”:意美、音美和形美,他們也是“帶著腳鐐的舞者”。譯者在翻譯影片名時(shí),也同樣遵循著類(lèi)似于詩(shī)歌格律的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)也再次證明了譯者在翻譯過(guò)程中在目的語(yǔ)中再創(chuàng)造、再建構(gòu)以達(dá)到源語(yǔ)言表達(dá)本土化的特點(diǎn)。
表2 1929-2020年奧斯卡獲獎(jiǎng)影片英文片名字符數(shù)及對(duì)應(yīng)中譯片名中四字格的百分比
綜上所述,上述語(yǔ)言形式的差異及特點(diǎn)要求譯者遵從兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式,尤其是在翻譯片名時(shí)要充分考慮漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,例如上述三字格、四字格結(jié)構(gòu)。亞里士多德認(rèn)為,形式就是本質(zhì),這一觀點(diǎn)反映在語(yǔ)言上,就是說(shuō)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身即是內(nèi)容。因而也可以引申為,語(yǔ)言形式本身也是文化內(nèi)涵的一部分。影片名翻譯受到了語(yǔ)言形式的制約。譯者既要用有限的語(yǔ)言表達(dá)形式反應(yīng)出影片的核心要素、故事梗概,又要無(wú)限地引發(fā)觀者的好奇心。為了能夠在目的語(yǔ)中更好地傳遞源語(yǔ)言影片信息,文化內(nèi)容,譯者必須依靠良好的語(yǔ)言素養(yǎng),遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使用多種翻譯方式,在目的語(yǔ)中再構(gòu)建、再敘事,從而達(dá)到本土化,并喚起跨文化交流中的文化共鳴。
根據(jù)影片名中中英語(yǔ)言形式的差異及特點(diǎn),采用常見(jiàn)的直譯、意譯會(huì)過(guò)于寬泛,因此20世紀(jì)90年代末我國(guó)本土的翻譯理論——變譯理論總結(jié)歸納了靈活多變的翻譯策略。譯者可以根據(jù)客體特殊需求對(duì)原作進(jìn)行變通翻譯。本文將從增、減、述、改、仿五個(gè)具體的翻譯解析變譯策略的實(shí)際效用,探索通過(guò)變譯如何達(dá)到語(yǔ)言形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,如何將異質(zhì)文化進(jìn)行本土化的建構(gòu),使觀影者更易于接受異質(zhì)文化,從而促進(jìn)跨文化交流的融通性。
增譯,即增加詞匯的翻譯,根據(jù)影片主人公特殊的身份來(lái)選擇增譯,讓語(yǔ)言不但有中國(guó)的漢語(yǔ)文化特色,增加影迷的關(guān)注度,而且還有提升主人公身份的作用。像影片Amadeus《莫扎特傳》、Gandhi《甘地傳》、Forest Gump《阿甘正傳》,以增加“傳”、“正傳”的方式來(lái)增譯,讓影迷瞬間知道故事講述的是傳奇的主人公一生。但并不是所有的以主人公身份命名的影片名翻譯都適合增譯,例如Rocky《洛奇》、Anne Hall《安妮·霍爾》?!皞鳌弊衷谥袊?guó)文化中代表著著名人物的生平故事?!妒酚洝分杏械弁醯膫饔浄Q(chēng)為本紀(jì),有春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各個(gè)諸侯王族的傳記稱(chēng)為世家,有開(kāi)國(guó)大臣、王侯將相的為列傳。因此,對(duì)于莫扎特、甘地這樣著名的音樂(lè)家和政治運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖人物,在翻譯時(shí)增加“傳”字會(huì)讓觀眾更加明了影片大致內(nèi)容,也透過(guò)“傳”字傳達(dá)了對(duì)人物的高度評(píng)價(jià)?!栋⒏收齻鳌穭t與《阿Q正傳》具有異曲同工之妙。對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)《阿Q正傳》家喻戶(hù)曉,穿著長(zhǎng)袍的阿Q的形象深入人心。魯迅先生在《阿Q正傳》序中解釋說(shuō),傳的名目繁多:列傳、自傳、內(nèi)轉(zhuǎn)、外傳、別傳、家傳、小傳等等都不符合主人公的實(shí)際情況,便從不入三教九流的小說(shuō)家所謂“閑話(huà)休提言歸正傳”的套話(huà)里,取了“正傳”兩個(gè)字來(lái)作名目。阿甘是一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的小人物,是一個(gè)從小就被別人認(rèn)為智商低于正常水平的孩子,在看似荒誕不經(jīng)的現(xiàn)實(shí)中卻成為了風(fēng)云人物。因此,在翻譯中加上“正傳”二字成就了經(jīng)典的譯本。
減譯,在92部影片中也有以刪減信息為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,例如:The Life of Emila Zola《左拉》,F(xiàn)orest Gump《阿甘正傳》,Shakespeare in Love《莎翁情史》。減譯并沒(méi)有一個(gè)特定的標(biāo)準(zhǔn)和固有的規(guī)律,像The Life of Emila Zola《左拉》和Shakespeare in Love《莎翁情史》。他們的名字非常的長(zhǎng),如果全譯姓名就會(huì)打亂影片的主旨性,甚至破壞影迷的記憶性和影片的傳播性,因此譯者采用的都是刪減名字,保留姓氏,但是完全只取姓氏單字符又不符合詞匯特點(diǎn),翻譯時(shí)譯者從中截取了第一個(gè)音節(jié),而后加上“翁”字,成為了“莎翁”。其中,“阿”與“翁”兩個(gè)字在中國(guó)文化中都有親近、親昵的意味,例如父母經(jīng)常會(huì)在孩子小名前加上“阿”字,例如“阿香”,這樣的翻譯瞬間拉近了與觀者之間的距離。
述譯,基于原作內(nèi)容,改變?cè)鞅磉_(dá)形式的敘述性、復(fù)述性、轉(zhuǎn)述性的翻譯。述譯策略在影片名翻譯中也相對(duì)較少,僅有四部。影片How Green was My Valley從句式來(lái)看屬于英文的感嘆句式。受漢語(yǔ)四字格的影響,影片在改變句式的情況下被譯為《青山翠谷》,使青山與翠谷形成了一種空間意象,其間的景象躍然紙上,讓觀眾心領(lǐng)神會(huì),營(yíng)造了一種清涼幽靜的感覺(jué)。這與影片的表現(xiàn)手法相一致:影片中的悲劇化色彩被福特用田園牧歌式的方法勾勒了出來(lái)。同樣,影片It Happened One Night也是歷屆最佳影片中四部以完整句式形式出現(xiàn)的影片之一。影片的中文翻譯改變了句式結(jié)構(gòu),按照四字格形式譯為《一夜風(fēng)流》。One Flew over the Cuckoo’s Nest《飛躍瘋?cè)嗽骸?,You Can’t Take it with You《浮生若夢(mèng)》。這三部影片的中譯版本均省略了人稱(chēng)指示代詞。這也應(yīng)證了黃立波對(duì)英漢翻譯中人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)考察的結(jié)果。其結(jié)果表明:英語(yǔ)文學(xué)文本中對(duì)人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的使用比較豐富,而對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文中卻大大減少,這一點(diǎn)也體現(xiàn)出英、漢語(yǔ)對(duì)人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的依賴(lài)程度差異,以及漢語(yǔ)構(gòu)句層面意合特點(diǎn)。[8]
改譯即改換了內(nèi)容或形式,換成適合異語(yǔ)讀者的內(nèi)容或形式,根據(jù)原作內(nèi)容采用另一種體裁重寫(xiě)和修改整個(gè)原作,以便整個(gè)譯作適合新的要求。[9]影片 Waterloo Bridge被改譯為四字格結(jié)構(gòu)的《魂斷藍(lán)橋》,從原本紀(jì)念擊敗拿破侖而命名的專(zhuān)有名詞滑鐵盧橋改譯為一個(gè)主謂狀的句式結(jié)構(gòu)。此外,藍(lán)橋也有一段凄美的愛(ài)情故事。相傳春秋時(shí)期有個(gè)叫尾生的年輕人和一位姑娘一見(jiàn)鐘情,為了追求愛(ài)情便決定和姑娘私奔。尾生來(lái)到相約的橋邊等候,可是天氣突變,山洪暴發(fā),他沒(méi)有違背誓言死死抱著橋柱,最終溺水而亡。后人同情尾生,給故事加了一個(gè)結(jié)局:姑娘因?yàn)榻d家中沒(méi)能赴約。她趕到橋邊發(fā)現(xiàn)尾生的尸體,便縱身跳入河中殉情。有人考證,這座橋位于陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,被稱(chēng)為“藍(lán)橋”。因此,藍(lán)橋便成為了中國(guó)古代愛(ài)情悲劇的代名詞。[10]也因而有了《魂斷藍(lán)橋》這個(gè)經(jīng)典的翻譯版本。在影片Oliver Twist《霧都孤兒》,Marty《君子好逑》,Mrs.Miniver《忠勇之家》的翻譯中,譯者擺脫了音節(jié)音譯的束縛,采用了改譯的策略以及四字格的結(jié)構(gòu),傳達(dá)了影片的主旨,喚起了觀者的跨文化同理心。
仿作也是影片名翻譯中常用的策略之一。例如Green Book《綠皮書(shū)》,The Artist《藝術(shù)家》,The King’s Speech《國(guó)王的演講》,Gladiators《角斗士》,Dance with Wolves《與狼共舞》,The Deer Hunter《獵鹿人》,The God Father《教父》,The Sound of Music《音樂(lè)之聲》,Grand Hotel《大飯店》,Ordinary People《普通人》,Midnight Cowboy《午夜牛郎》。上述影片都是采用仿作的形式翻譯電影片名。影片的中英文片名信息基本一一對(duì)應(yīng)。例如Midnight Cowboy與《午夜牛郎》結(jié)構(gòu)對(duì)丈工整,但是“cowboy”的意象被譯為了國(guó)內(nèi)熟知的“牛郎”。其中雖有異曲同工之妙,文化移植交融的特點(diǎn),但這兩個(gè)詞語(yǔ)事實(shí)上也具有不同的文化內(nèi)涵。西部牛仔蘊(yùn)含著冒險(xiǎn)、俠客的精神。在文化意象里,與牛仔相關(guān)的是頭戴氈帽,腳蹬馬靴,腰掛匕首或是獵槍?zhuān)欢@稍谥袊?guó)文化中則有著一段神話(huà)愛(ài)情故事的背景。譯文到底應(yīng)該是“午夜牛仔”,還是“午夜牛郎”更為確切?這其中也體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中的歸化與異化之爭(zhēng),體現(xiàn)了時(shí)代性特色。在目的論的趨勢(shì)使下,為了達(dá)到影片名的本土化特色,影片在當(dāng)時(shí)被譯為了牛郎。但是,在當(dāng)下文化交流頻繁,牛仔的形象早已家喻戶(hù)曉的今天,或許牛仔更為貼切。
上述五種變譯策略中,增、仿、改的變譯應(yīng)用明顯多于減、述的變譯策略。這與前面語(yǔ)言形式中字符數(shù)的統(tǒng)計(jì)相輔相成。為了使譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者需要或增加或仿照或更改語(yǔ)言表達(dá)形式來(lái)傳達(dá)一定的文化信息。其次,在翻譯中,不可避免會(huì)涉及多種翻譯策略的靈活使用。譯者通過(guò)變通使用各種策略,或遵循或改變語(yǔ)言的形式在目的語(yǔ)中重新建構(gòu)、再敘事,喚起觀者的共性認(rèn)知,來(lái)最終實(shí)現(xiàn)觀者對(duì)異質(zhì)文化最大程度的可理解性。
透過(guò)歷屆奧斯卡獲獎(jiǎng)影片名的分析可以深刻理解中英兩種語(yǔ)言形式的差異性。同時(shí),不可否認(rèn)語(yǔ)言形式與所表達(dá)的文化內(nèi)涵密不可分。二者之間的關(guān)系更像是“形”與“神”的關(guān)系。兩者融為一體表達(dá)著文化所具有的獨(dú)特信息。在電影片名的翻譯中不僅要照顧到上述語(yǔ)言形式,同時(shí)還要注意構(gòu)建跨文化意象,使影片名達(dá)到文化移植、文化融合,使觀眾更易于從本國(guó)文化中找到與異質(zhì)文化對(duì)應(yīng)的意象,從而達(dá)到形神兼?zhèn)涞淖g本,達(dá)到求同存異的文化共情,使影片的文化信息得以有效傳遞。
影片名的翻譯極其考驗(yàn)譯者的翻譯水平,尤其是奧斯卡最佳獲獎(jiǎng)影片的片名翻譯更是影響著影片國(guó)際化的重要因素之一。在奧斯卡獲獎(jiǎng)影片翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)兩種文化要有足夠的認(rèn)知水平、有足夠的再敘事、再建構(gòu)的語(yǔ)言能力,既要能夠在變譯過(guò)程中遵循不同語(yǔ)言的特征、表達(dá)形式,也要能夠靈活多變地使用變譯策略。為了彰顯影片中源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,譯者必須竭盡全力搜尋對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)中近似的文化信息,在兩種文化中穿梭,竭盡所能融合變通,為文化共鳴搭建跨文化溝通的橋梁。