郭瑾
摘 要:博物館是文化傳承與交流的重要載體,英文講解員是聯(lián)系外國(guó)觀眾與博物館的橋梁。目前,國(guó)內(nèi)博物館英文講解隊(duì)伍的建設(shè)仍面臨諸多問(wèn)題,如何做好英文講解工作,成為當(dāng)下博物館亟待解決的難題。文章以西安半坡博物館為例,探討在國(guó)內(nèi)外文化交流日漸頻繁的當(dāng)下,博物館發(fā)展英文講解存在的問(wèn)題,并提出幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:英文講解員;博物館;文化傳播
DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2022.05.030
0 前言
隨著中外文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)觀眾來(lái)到中國(guó),走進(jìn)博物館,了解千年的中華歷史,品讀博大精深的中華文化。西安作為中國(guó)歷史上的十三朝古都,每年要接待上億的外國(guó)觀眾,可見(jiàn)博物館英文講解在對(duì)外溝通中起著舉足輕重的作用。然而,筆者在西安半坡博物館工作的五年中,深刻體會(huì)到了當(dāng)前的博物館英文講解工作仍然存在許多不足之處,不能充分滿足外賓的需要。如何在新形勢(shì)下做好英語(yǔ)講解工作,成了各個(gè)博物館亟須解決的難題。筆者根據(jù)自身工作經(jīng)歷,就當(dāng)前博物館英文講解的不足之處提出幾點(diǎn)粗淺建議,以供參考。
1 博物館英文講解現(xiàn)存問(wèn)題
1.1 講解員口語(yǔ)能力有待提高
當(dāng)前國(guó)內(nèi)的應(yīng)試教育致使多數(shù)學(xué)生筆試能力較強(qiáng),口語(yǔ)能力欠佳,學(xué)生在日常學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)于考試的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于口語(yǔ)練習(xí)。很多英語(yǔ)專業(yè)出身的學(xué)生即使通過(guò)了專業(yè)八級(jí)考試,在和外國(guó)友人對(duì)話時(shí)也十分吃力,而非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生則更是成了口語(yǔ)“啞巴”。很多人在上學(xué)期間從未主動(dòng)開(kāi)口練習(xí)英文,更別提工作之后,上升到講解的層次了。博物館招聘的英文講解員大都是在國(guó)內(nèi)的大環(huán)境下成長(zhǎng)起來(lái)的,缺乏口語(yǔ)鍛煉,在講解時(shí)不能隨機(jī)應(yīng)變,發(fā)音也常不準(zhǔn)確,這就對(duì)中外文化交流造成了一定影響。
5年前,當(dāng)筆者進(jìn)入博物館工作,成為一名講解員時(shí),曾參加過(guò)一次全國(guó)講解員培訓(xùn),記憶猶新的是,一次上課老師舉了一個(gè)例子,他某次陪同外賓參觀博物館,全程聽(tīng)下來(lái)迷惑不已,因?yàn)橹v解員在每句話的開(kāi)頭都習(xí)慣性地加了兩個(gè)單詞“You say”,這讓在場(chǎng)的所有觀眾不知所云。后來(lái)經(jīng)過(guò)詢問(wèn),大家才明白她說(shuō)的是“You see”而非“You say”。本來(lái)精心準(zhǔn)備的一場(chǎng)講解,卻因發(fā)音失誤而鬧了烏龍,使人貽笑大方。筆者以為,作為講解員應(yīng)當(dāng)以此為戒,多多練習(xí)發(fā)音,才能“講好中國(guó)聲音”,傳播好中華文化。
除此以外,筆者雖然是一名英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,但因在校期間缺乏口語(yǔ)鍛煉,在面對(duì)英文講解工作時(shí),常常會(huì)感到緊張、壓力大,生怕自己在講解的過(guò)程中表現(xiàn)得不夠?qū)I(yè),出現(xiàn)語(yǔ)法、用詞等方面的錯(cuò)誤,在這樣的心理暗示下,講解時(shí)自然是頭腦一片空白,最終的講解效果也不佳。因此,英語(yǔ)講解員要提高工作能力,練習(xí)口語(yǔ)是第一要?jiǎng)?wù)。
1.2 英語(yǔ)講解員數(shù)量偏少,且缺乏業(yè)務(wù)培訓(xùn)
在21世紀(jì)初期,中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,中西方之間的文化交流比以往任何時(shí)期都更頻繁。與此同時(shí),隨著全球一體化進(jìn)程的加深,中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展受到了很大沖擊。在這樣的歷史條件下,博物館就成了世界了解中國(guó),中國(guó)走向世界的一扇大門(mén)。筆者工作的西安半坡博物館始建于1958年,是中華人民共和國(guó)成立后的第一座新石器時(shí)代遺址博物館。博物館現(xiàn)有藏品數(shù)量17584件/套,展品數(shù)量352件/套,遺址展陳面積4600平方米,這些豐富的歷史文化遺存都為外國(guó)觀眾了解中國(guó)史前文化提供了良好的契機(jī)。然而,自2000年至今,館內(nèi)培養(yǎng)的英文講解員不足10人,宣教現(xiàn)有20名講解員。其中,只有2人參與過(guò)英文講解工作。英文講解員人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足外國(guó)觀眾的參觀需要。
此外,博物館針對(duì)外語(yǔ)講解員開(kāi)展的系統(tǒng)培訓(xùn)非常少,與形式眾多、內(nèi)容豐富的中文講解培訓(xùn)形成了鮮明的對(duì)比。西安半坡博物館恰巧是全國(guó)講解員培訓(xùn)基地之一,自1998年成立以來(lái),中國(guó)博物館學(xué)會(huì)、陜西省博物館學(xué)會(huì)在此共舉辦了六十余場(chǎng)中文講解培訓(xùn),數(shù)量十分可觀。相較之下,數(shù)量稀少的英文講解培訓(xùn)導(dǎo)致講解員的綜合水平無(wú)法得到有效提升,講解員學(xué)習(xí)英語(yǔ)全憑個(gè)人的自覺(jué)、努力和對(duì)宣教工作的熱愛(ài)。因此,對(duì)于博物館來(lái)說(shuō),想要培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英文講解員,就要在發(fā)掘人才和培訓(xùn)上多下功夫。
1.3 講解員缺乏跨文化意識(shí)
跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,參與者掌握交際雙方的文化,具有良好的知識(shí)和較強(qiáng)的適應(yīng)能力、交際能力,能像交際對(duì)象的本族人那樣發(fā)散思維并做出反應(yīng),以及進(jìn)行各種交往活動(dòng)。英文講解員在講解的過(guò)程中,要充分理解觀眾所在國(guó)家的語(yǔ)言文化背景。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)人講話較委婉,重意合,來(lái)自英、美國(guó)家的觀眾語(yǔ)言表達(dá)形式卻更傾向于簡(jiǎn)練直觀。例如,西安半坡博物館出土文物展廳的一件文物“波折紋細(xì)頸壺”,它的中文講解詞為“波折紋細(xì)頸壺的外壁環(huán)繞著曲折條帶紋圖案,使人產(chǎn)生無(wú)限的遐想,它既像水面泛起的層層漣漪,又像是遠(yuǎn)處起伏的山巒……”這句話反映了中國(guó)人思維的主觀性和追求意境的審美情趣,與英、美人傾向于邏輯分析和注重客觀性的思維方式相違背。
此外,中文講解詞往往側(cè)重于對(duì)文物外形的描述,對(duì)于文物的時(shí)間、成因等相關(guān)背景知識(shí)則涉及不多,這其實(shí)與中國(guó)人整體優(yōu)先、主觀、籠統(tǒng)的思維方式有關(guān)。相較之下,西方人則更善于分析,注重相關(guān)展品的背景知識(shí)介紹。例如,鹿紋彩陶盆的中文講解詞為“口沿上飾以黑彩,兩兩相對(duì),盆內(nèi)繪有四只可愛(ài)的、神態(tài)各異的小鹿”,形象地描繪出了鹿的神態(tài)個(gè)性。該段講解詞僅僅用一句話介紹了鹿紋彩陶盆的紋飾,對(duì)其甕棺蓋的特殊作用卻只字未提。就筆者所見(jiàn),有很多講解員習(xí)慣于將中文講解詞原封不動(dòng)地翻譯成英文講詞,這既不符合英、美國(guó)家觀眾的思維習(xí)慣,又對(duì)傳播中國(guó)歷史文化形成了一定的障礙。因此,在寫(xiě)英文講解詞的時(shí)候,要靈活地刪減或增加講解詞內(nèi)容,考慮到外國(guó)觀眾的思維方式,不能生搬硬套。
1.4 缺乏復(fù)合型人才
當(dāng)下,博物館缺乏既懂考古、歷史、博物館學(xué)又精通英文的復(fù)合型人才。大多數(shù)英文講解員都是在工作后通過(guò)自學(xué)英語(yǔ)上崗的,這些人往往對(duì)博物館承載的歷史文化有一定程度的了解,但缺乏扎實(shí)的口語(yǔ)交際能力,因而在與觀眾溝通的過(guò)程中出現(xiàn)了“聽(tīng)不懂”“不理解”“不知道怎么說(shuō)”的現(xiàn)象。相反,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生口語(yǔ)較好,對(duì)于博物館、考古、歷史等相關(guān)知識(shí)卻知之甚少,在講解時(shí)不能對(duì)講解詞進(jìn)行拓展延伸,因而無(wú)法滿足觀眾的需求。
筆者在上大學(xué)時(shí)主修英語(yǔ)專業(yè),對(duì)考古學(xué)、博物館學(xué)等知識(shí)了解不多,參加工作后雖然通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、書(shū)籍等渠道學(xué)習(xí)了一些相關(guān)知識(shí),但所學(xué)到的只是冰山一角,因而在講解的過(guò)程中常常會(huì)被觀眾的問(wèn)題難倒,尤其是考古學(xué)概念,只能做最淺顯的回答,無(wú)法同觀眾進(jìn)行更深層次的交流。針對(duì)這樣的現(xiàn)象,除了講解員自身需要努力之外,國(guó)家還需加大力度培養(yǎng)復(fù)合型人才。
1.5 翻譯的規(guī)范性與準(zhǔn)確性有待商榷
文物是一個(gè)國(guó)家歷史與文明的見(jiàn)證,也是對(duì)外文化交流中不可或缺的紐帶。文物翻譯的好與壞,關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的歷史與文化能否走得出去,傳播得更遠(yuǎn)。筆者注意到,部分博物館對(duì)于同一件文物的英文翻譯出現(xiàn)了良莠不齊的版本,致使講解員在選擇版本時(shí)犯難。如西安半坡博物館的人面網(wǎng)紋彩陶盆,講解詞和英文導(dǎo)覽機(jī)的翻譯版本為“Human Face Net Pattern Colored Pottery Basin”。顯然,這種逐字的翻譯方式違背了翻譯講究“信、達(dá)、雅”的基本原則,且聽(tīng)起來(lái)略顯生硬。反之,出土文物展廳的展板上,“人面網(wǎng)紋彩陶盆”的翻譯為“A Painted Basin with the Design of Human Face and Fishing Net”。筆者又專門(mén)登錄中國(guó)國(guó)家博物館的官網(wǎng),查閱了對(duì)人面魚(yú)紋彩陶盆的翻譯為:“A Painted Basin with the Human Face and Fish Design”。這兩種翻譯方式不僅表達(dá)清晰,語(yǔ)序還符合英美觀眾的思維習(xí)慣,簡(jiǎn)潔明了,一目了然。筆者認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)在理解漢語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合英語(yǔ)思維來(lái)進(jìn)行翻譯,而博物館作為具有收藏和展示職能的公共機(jī)構(gòu),也要在對(duì)其文物進(jìn)行翻譯時(shí),進(jìn)行嚴(yán)格的審核和校正,避免文物出現(xiàn)翻譯質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象。
2 發(fā)展博物館英文講解工作的幾點(diǎn)建議
2.1 講解員要培養(yǎng)自身學(xué)習(xí)意識(shí),提高講解能力
要成為一名合格的英語(yǔ)講解員,就要在日常的工作中提高學(xué)習(xí)意識(shí)、積累學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。博物館的講解涉及了歷史、考古、博物館學(xué)等方面的知識(shí)。因此,英語(yǔ)講解員不僅要精通英文,還應(yīng)通過(guò)查閱網(wǎng)絡(luò)、閱讀書(shū)籍、參加培訓(xùn)等多方途徑不斷拓展知識(shí)面,彌補(bǔ)自身短板?;A(chǔ)打好了,才能在工作中將英語(yǔ)知識(shí)和其他學(xué)科相結(jié)合,最終達(dá)到融會(huì)貫通的目的。
2.2 加大對(duì)于英文講解員的培訓(xùn)力度,將英文講解納入年度考核計(jì)劃
博物館應(yīng)加強(qiáng)對(duì)于英語(yǔ)講解工作的重視,加大對(duì)講解員的培訓(xùn)力度,通過(guò)培訓(xùn)與鍛煉講解員的口語(yǔ)能力、交際能力,激發(fā)講解員對(duì)于英文講解的熱情。博物館可邀請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的英文講解員、外語(yǔ)學(xué)院的專家、外教等通過(guò)一對(duì)一幫扶、開(kāi)講座、培訓(xùn)等方式提高講解員的口語(yǔ)表達(dá)能力。
同時(shí),要將英文講解納入年末考核機(jī)制,可通過(guò)展廳講解、臺(tái)上講解、撰寫(xiě)英文講解詞等方式進(jìn)行考核,對(duì)考核成績(jī)優(yōu)異者予以獎(jiǎng)勵(lì),并適當(dāng)提高績(jī)效薪資。對(duì)于成績(jī)十分突出的講解員,博物館可以制定相應(yīng)的出國(guó)培訓(xùn)計(jì)劃,為他們創(chuàng)造進(jìn)一步深造的機(jī)會(huì),以此調(diào)動(dòng)講解員學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。筆者工作的單位就曾派一位前輩出國(guó)學(xué)習(xí)英文,回國(guó)后,她的口語(yǔ)水平得到了質(zhì)的提升,并在陜西省文物系統(tǒng)講解員比賽中榮獲外語(yǔ)類一等獎(jiǎng),取得了不菲的成績(jī)。
2.3 培養(yǎng)講解員的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力
考慮到中西方不同的思維方式和分析傾向,講解員在撰寫(xiě)講解詞時(shí),應(yīng)盡可能地考慮到西方人注重分析推理的特點(diǎn),在講解內(nèi)容上直入主題,略去抒發(fā)情懷、描寫(xiě)意境等的渲染性文字,增加對(duì)展品的時(shí)代概況、用途、制造方法、紋飾等背景知識(shí)的描述,力求對(duì)文物進(jìn)行客觀而詳細(xì)的介紹。
此外,講解員在日常的工作中要主動(dòng)地培養(yǎng)跨文化交際的能力,除了在講解過(guò)程中積累經(jīng)驗(yàn)外,還應(yīng)通過(guò)其他方式如網(wǎng)絡(luò)、書(shū)籍等了解不同國(guó)家的特定思維模式、價(jià)值觀、宗教文化、審美情趣等方面的差異,學(xué)會(huì)求同存異,包容不同的文化觀念,并根據(jù)觀眾本國(guó)的文化特點(diǎn)量身定制講解詞,才能打破文化交流屏障,使觀眾了解并接納中國(guó)歷史文化,最終達(dá)到有效講解的目的。
2.4 博物館與大學(xué)建立合作關(guān)系,加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的重視
博物館應(yīng)加強(qiáng)對(duì)文物翻譯工作的重視,為避免在對(duì)文物進(jìn)行翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)一件文物有多種翻譯的現(xiàn)象,可以嘗試與大學(xué)建立合作關(guān)系,邀請(qǐng)英語(yǔ)系的老師對(duì)文物進(jìn)行系統(tǒng)而專業(yè)的翻譯,從而保證文物英文名稱的專業(yè)性與專有性。
此外,各大高校也應(yīng)考慮在歷史或文博類學(xué)院中開(kāi)設(shè)與本專業(yè)相關(guān)的英文課程,即專業(yè)英語(yǔ),培養(yǎng)兼具考古、歷史、博物館學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)和良好的英語(yǔ)翻譯能力的復(fù)合型人才,進(jìn)而保證博物館英文講解員的需求供給,也在一定程度上緩解了就業(yè)壓力。
筆者認(rèn)為,大學(xué)可以進(jìn)行“校本課程開(kāi)發(fā)”的嘗試,秉承實(shí)用為主的原則,結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣?huì)及歷史發(fā)展情況,自主編寫(xiě)以博物館學(xué)、歷史學(xué)、考古學(xué)等相關(guān)知識(shí)為依托的專業(yè)英語(yǔ)課本。該課程不僅與大學(xué)生的專業(yè)相結(jié)合,而且滿足了學(xué)生今后的發(fā)展需求,是培養(yǎng)具有高素質(zhì)的實(shí)用性人才的必要途徑。隨著中國(guó)博物館事業(yè)發(fā)展的蒸蒸日上,各大館對(duì)招聘人員掌握翻譯、考古學(xué)、博物館學(xué)及歷史等相關(guān)學(xué)科知識(shí)的能力要求也會(huì)提高,在歷史及文博學(xué)院開(kāi)設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課程,也為日后博物館建設(shè)更為專業(yè)的講解團(tuán)隊(duì)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
3 結(jié)語(yǔ)
進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)的變化與發(fā)展可謂日新月異。隨著祖國(guó)日益繁榮昌盛,西方世界也開(kāi)始重視學(xué)習(xí)中國(guó)歷史文化。作為中華文化的傳播者,英文講解員肩負(fù)著“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的使命,任重而道遠(yuǎn)。因此,博物館應(yīng)當(dāng)高度重視英文講解工作,建立講解員培訓(xùn)與考核激勵(lì)機(jī)制。此外,講解員也要不斷地努力,全方位提高講解水平,通過(guò)講述歷史的方式,傳承中華文化基因,為世界了解中國(guó)做出一份應(yīng)有的貢獻(xiàn)!
參考文獻(xiàn)
[1]盛潔樺.試探博物館英文講解中跨文化意識(shí)的把握[J].自然博物,2017(00):74-78.
[2]章榮玲.關(guān)于博物館英語(yǔ)講解工作的幾點(diǎn)思考[J].長(zhǎng)江文化論叢,2011(00):328-333.
[3]李依薇.淺談博物館英文講解[J].科教文匯,2014(20):218-219.
[4]付晶晶,王天妍,李鐵.博物館文物名稱英文翻譯技巧研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021(5):164-166.
[5]張禮智.陜西省博物館百年史[M].西安:三秦出版社,2014:278.
[6]馬雨林.歷程—紀(jì)念半坡遺址發(fā)現(xiàn)60周年[M].西安:三秦出版社,2013:63.
[7]孫穎.“博物館英語(yǔ)”校本課程開(kāi)發(fā)的探索與實(shí)踐[J].英語(yǔ)教師,2011(4):52-57.