張耀杰
英若誠(chéng)(1929—2003),滿族正紅旗,北京人民藝術(shù)劇院著名表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導(dǎo)演。他的爺爺英斂之是天津《大公報(bào)》和北京輔仁大學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)辦人。他的父親英千里,是民國(guó)時(shí)代著名的教授學(xué)者。
1942年,英若誠(chéng)從北京輔仁中學(xué)轉(zhuǎn)入天津租界的天主教學(xué)校圣路易中學(xué),這所學(xué)校采用英語教學(xué),大部分學(xué)生是外國(guó)人。英若誠(chéng)第一次上臺(tái)演戲就是在這所學(xué)校。有一位神甫組織排演了一臺(tái)英語戲,戲名叫《地窖之門》,同學(xué)們扮演違反戒律到地窖里面偷酒喝的修道士,英若誠(chéng)扮演把這些喝醉酒的修道士全部殺死的維護(hù)神圣教規(guī)的修道士。
1946年,從圣路易中學(xué)畢業(yè)的英若誠(chéng)考入清華大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)系。關(guān)于自己在清華大學(xué)的戲劇活動(dòng),英若誠(chéng)在和美國(guó)學(xué)者康開麗合著的《水流云在——英若誠(chéng)自傳》中回憶說:“在高中時(shí)我并沒想過要成為演員,可我成了大學(xué)生后就迷上了戲劇。清華大學(xué)的一位教授排了莎士比亞的全本《威尼斯商人》,我也被選中扮演其中的一個(gè)角色,主要因?yàn)槲业挠⒄Z好……年輕人如果情感豐富、性格外向,參與戲劇是很自然的事,我就是個(gè)例子?!?/p>
英若誠(chéng)在清華大學(xué)從事戲劇演出的最大收獲,是得到了吳世良的美好愛情:“在清華的學(xué)習(xí)為我在專業(yè)劇團(tuán)的職業(yè)生涯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。閱讀外國(guó)經(jīng)典作品是我們課程的一部分,其中包括希臘悲劇、英國(guó)早期戲劇,從《格瑪·葛頓的針》到莎士比亞的戲劇……我上大學(xué)四年級(jí)時(shí)已在學(xué)生劇社名聲大噪,我腦子里考慮的有三個(gè)本子,一個(gè)是《推銷員之死》,另一個(gè)是蕭伯納的《芭巴拉少?!罚饕且?yàn)槲艺J(rèn)為中國(guó)需要多幾位安德謝夫。第三個(gè)劇本是《綠色的玉米》,此劇題材并不激進(jìn),不像其他兩個(gè)劇本旨在改變世界,但還是改變了我個(gè)人的世界,因?yàn)槲业耐瑢W(xué)吳世良在劇中扮演莫發(fā)小姐,與我扮演的年輕礦工摩根·埃文斯演對(duì)手戲?!?/p>
吳世良1948年秋季從上海轉(zhuǎn)入清華大學(xué)外語系三年級(jí),和英若誠(chéng)成為同班同學(xué)。她和英若誠(chéng)同臺(tái)演出的第一臺(tái)戲,是用英語翻譯自蘇聯(lián)的獨(dú)幕劇《第四十一》,講述的是一位白軍軍官被一位紅軍女戰(zhàn)士俘虜?shù)墓适拢骸拔覀儼缪莸氖侵鹘?,并用英語演出。其時(shí)我已愛上了她,她也愛上了我。”
1950年,以李伯釗為院長(zhǎng)的北京人民藝術(shù)劇院宣告成立,時(shí)任北京市文藝處處長(zhǎng)兼人藝院委的王松生,找到已經(jīng)被分配到外事部門的英若誠(chéng)、吳世良,勸說他們報(bào)考人藝。1952年6月12日,作為專業(yè)話劇團(tuán)體的北京人民藝術(shù)劇院在北京史家胡同宣告成立,曹禺任院長(zhǎng),焦菊隱總管建院設(shè)計(jì),其成員主要來自“老人藝”的話劇演出隊(duì)和中央戲劇學(xué)院話劇團(tuán)。英若誠(chéng)在北京人藝排演的《龍須溝》《明朗的天》《耶戈?duì)枴げ祭飭谭蚝推渌娜藗儭贰稇a吝人》《駱駝祥子》《茶館》《雷雨》《智者千慮必有一失》等劇目中,先后扮演過重要角色。隨著中美建交之后對(duì)外文化交流的拓寬放松,英若誠(chéng)依托北京人藝,在中外文化交流方面做出了巨大貢獻(xiàn)。
1979年,英國(guó)“老維克劇團(tuán)”來華演出《哈姆雷特》,英若誠(chéng)負(fù)責(zé)為該劇團(tuán)的在京演出擔(dān)任同聲傳譯,劇團(tuán)負(fù)責(zé)人為此感謝說:“這次演出的成功,英先生功不可沒!”
1979年秋天,美國(guó)著名演員鮑勃·霍普來華演出美式幽默喜劇“脫口秀”,演出形式類似中國(guó)的單口相聲,主要靠幽默機(jī)智的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮來吸引觀眾。由于演出中采用了很多美國(guó)式的方言俚語,很難實(shí)現(xiàn)現(xiàn)場(chǎng)口譯,第一場(chǎng)演出只好采用打中文字幕的方式,把臺(tái)詞大意提示給觀眾。鮑勃·霍普在舞臺(tái)上使出渾身解數(shù),也難以調(diào)動(dòng)觀眾的情緒共鳴,從而導(dǎo)致首演失敗。關(guān)鍵時(shí)刻,中方負(fù)責(zé)演出的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)突然想到一個(gè)救場(chǎng)人選,就是英若誠(chéng)。
第二場(chǎng)演出在上海國(guó)際俱樂部拉開帷幕時(shí),英若誠(chéng)及時(shí)趕到,和鮑勃·霍普同時(shí)出現(xiàn)在舞臺(tái)上。英若誠(chéng)把霍普簡(jiǎn)短的幾句開場(chǎng)白口譯出來,立即引起現(xiàn)場(chǎng)觀眾的哄堂大笑?;羝找娪^眾反響熱烈,便振作精神開始他的激情演出。英若誠(chéng)借用中國(guó)傳統(tǒng)相聲的特點(diǎn),把自己定位在“捧哏”的位置上,在口譯霍普的精彩臺(tái)詞的同時(shí),還融入自己的一些即興表演。劇場(chǎng)內(nèi)笑聲不斷,掌聲雷動(dòng),獲得意想不到的成功。演出結(jié)束,霍普激動(dòng)得熱淚盈眶,他熱烈地?fù)肀е⑷粽\(chéng)說:“謝謝您!謝謝您!我太幸運(yùn)了,我遇到了一位既精通英語又精通戲劇表演,既能把握喜劇分寸又能理解喜劇幽默的中國(guó)戲劇家?!?/p>
英若誠(chéng)在北京人藝的前十年,先后參演了老舍的四出戲:《龍須溝》《春華秋實(shí)》《駱駝祥子》《茶館》。持續(xù)扮演《茶館》中的父子劉麻子,幾乎貫穿了他整個(gè)的演藝生涯:從1958年首演開始,他總共參演過數(shù)百場(chǎng),從北京演到全國(guó),從中國(guó)演到世界。
英若誠(chéng)對(duì)《茶館》的貢獻(xiàn)并不限于北京人藝的舞臺(tái)表演,1978年他還接受了另一份挑戰(zhàn),將《茶館》譯成英文出版,并促成這部戲在歐美各國(guó)的巡回演出。英若誠(chéng)的譯本不拘泥于原著的句法順序,盡可能符合英語口語的語境特點(diǎn),而且還要盡可能地押韻,使得《茶館》的英文譯本具有較強(qiáng)的可表演性和舞臺(tái)感染力。
1980年9月27日,北京人民藝術(shù)劇院的經(jīng)典劇目《茶館》,作為中國(guó)話劇的代表作品第一次走出國(guó)門赴歐洲巡回演出,向西方社會(huì)展示中國(guó)話劇的發(fā)展水平和演藝風(fēng)格。僅在聯(lián)邦德國(guó),就從曼海姆市、漢堡、漢諾威、紐倫堡,一直演到斯圖加特、薩爾布呂肯、弗賴堡等地。話劇《茶館》轟動(dòng)了整個(gè)歐洲大陸,圓滿地完成了文化交流的使命。
1980年春天,英若誠(chéng)還隨曹禺赴英國(guó)進(jìn)行了一系列戲劇交流。1981年,英若誠(chéng)翻譯的莎士比亞名劇《請(qǐng)君入甕》由北京人藝成功演出,導(dǎo)演是英國(guó)著名的莎劇導(dǎo)演托比·羅伯森。
由中國(guó)、意大利投入巨資采用電影膠片聯(lián)合拍攝的電視連續(xù)劇《馬可·波羅》,于1979年成立攝制組,直到1980年底還沒有確定扮演忽必烈的合適人選。
1981年春天的一天,擔(dān)任制片人的文琴座·拉貝拉和英若誠(chéng)在北京飯店見面,英若誠(chéng)用標(biāo)準(zhǔn)的倫敦英語給這位美籍意大利人闡述他自己——同時(shí)也是中國(guó)文化主管部門——對(duì)于忽必烈的原則性評(píng)價(jià):“忽必烈是一個(gè)有著雄才大略的君主,是13世紀(jì)中國(guó)偉大的政治家,但是他也有許多似乎矛盾的性格……”
拉貝拉覺得英若誠(chéng)正是他苦苦尋找的扮演忽必烈的合適人選,連英若誠(chéng)的相貌都和故宮收藏的忽必烈畫像有些相似。英若誠(chéng)進(jìn)入拍攝現(xiàn)場(chǎng)后,很快就找到了角色塑造所需要的形體感覺。他在老年忽必烈與馬可·波羅告別的那一場(chǎng)12分鐘一氣呵成的重頭戲里,奉獻(xiàn)了自己在該劇中最為精彩的表演,感染征服了世界各國(guó)的數(shù)億觀眾。70多個(gè)國(guó)家先后購(gòu)買了該劇的播放權(quán),陸續(xù)推出了英文版、西班牙文版、德文版、日文版和中文版。
1982年5月底,《馬可·波羅》在美國(guó)NBC電視公司率先播出,當(dāng)年就獲得美國(guó)最佳電視劇“艾美獎(jiǎng)”?!堵迳即墪r(shí)報(bào)》評(píng)論說:“這部片子前半部的戲是平淡的,只有當(dāng)中國(guó)元朝皇帝忽必烈出現(xiàn)之后,戲才精彩起來,很明顯,使《馬可·波羅》站得住腳的主要因素是英若誠(chéng)的表演?!?/p>
1983年,意大利《微笑與歌聲》雜志經(jīng)過讀者投票,把年度最佳男演員獎(jiǎng)“銀貓獎(jiǎng)”,授予忽必烈的扮演者英若誠(chéng)。
1978年,美國(guó)劇作家阿瑟·米勒和妻子英格·莫拉斯基應(yīng)中國(guó)對(duì)外友好協(xié)會(huì)的邀請(qǐng),跟隨旅游團(tuán)訪問中國(guó)。英若誠(chéng)陪同曹禺會(huì)見了阿瑟·米勒,還陪同阿瑟·米勒夫婦觀看了人藝演出的舞臺(tái)劇《蔡文姬》。
1980年,英若誠(chéng)隨曹禺前往美國(guó)為《茶館》巡演做準(zhǔn)備工作,阿瑟·米勒作為美方代表出面招待,雙方初步討論了由北京人藝演出阿瑟·米勒戲劇作品的問題。
1982年8月,美國(guó)斯諾基金會(huì)、富布萊特基金會(huì)和美國(guó)中部、西部各大學(xué)向英若誠(chéng)發(fā)出聯(lián)合邀請(qǐng),請(qǐng)他作為客座教授為密蘇里大學(xué)戲劇系講授表演課。他結(jié)合教學(xué)實(shí)踐為學(xué)員排演中國(guó)話劇《家》,在美國(guó)產(chǎn)生轟動(dòng)效應(yīng)。在此期間,英若誠(chéng)和阿瑟·米勒商定將《推銷員之死》譯成中文由北京人藝演出,由阿瑟·米勒親自擔(dān)任導(dǎo)演。阿瑟·米勒提出的條件是,由英若誠(chéng)負(fù)責(zé)劇本翻譯,并且扮演男主角威利·洛曼。
《推銷員之死》的主人公威利·洛曼是一位年逾花甲的推銷員,他拎著兩只沉重的樣品箱子回到家里,精神處于極度疲倦狀態(tài),仿佛已經(jīng)走到生命盡頭。在他的幻覺中,不時(shí)閃現(xiàn)出過去所經(jīng)歷過的許多事情,以至于下定決心執(zhí)行蓄意已久的自殺計(jì)劃,以便為計(jì)劃創(chuàng)業(yè)的兩個(gè)兒子換來兩萬美金的保險(xiǎn)賠付……
關(guān)于阿瑟·米勒和自己的這次歷史性合作,英若誠(chéng)在《水流云在——英若誠(chéng)自傳》中回憶說:
“一九八三年年初阿瑟到北京時(shí),我剛譯完本子?!?/p>
“跟他一起工作十分愉快,原因之一是他具有豐富的幽默感。我們倆在一起,沒有什么難題是幽默解決不了的。有一次排戲,我對(duì)威利的婚外情、對(duì)妻子不忠這一事實(shí)有些拘謹(jǐn)?!?/p>
“阿瑟追問我:‘說實(shí)話:你自己對(duì)這事怎么看?你認(rèn)為這是犯罪嗎?中國(guó)從來不出這種事兒?jiǎn)??’?/p>
“‘當(dāng)然中國(guó)人也有這種事兒,’我笑著說,‘但我們不在舞臺(tái)上表演?!?/p>
“‘那是虛偽?!f?!?/p>
“一句話,讓我從條條框框中解放出來。”
中國(guó)戲劇舞臺(tái)以前演出西方戲劇,大都采用假發(fā)套、假鼻子等各種手段把演員化妝成為白種人。作為“文革”之后第一次在中國(guó)上演的外國(guó)戲劇,英若誠(chéng)和阿瑟·米勒大膽創(chuàng)新,不再追求形體上的化妝,而是追求精神上的“神似”。他們希望開場(chǎng)五分鐘之后,觀眾不再注意演員的模樣,而把他們當(dāng)成美國(guó)人。英若誠(chéng)作為主演,特意避免去觀看《推銷員之死》的電影版本,也不去聽原來的英語演出錄音,而是下大功夫觀看同一時(shí)代的美國(guó)其他電影,以便設(shè)身處地了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景和人們的生活方式。
《推銷員之死》的演出,是作為文化外交項(xiàng)目來推動(dòng)實(shí)現(xiàn)的。關(guān)于這次演出的價(jià)值和意義,英若誠(chéng)在1984年肯尼迪中心榮譽(yù)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上介紹說:“首場(chǎng)演出一結(jié)束,我們演員都等在側(cè)幕條,不知道觀眾的反應(yīng)會(huì)怎樣。有一段相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的靜場(chǎng),接著是雷鳴般的掌聲。觀眾中有一些美國(guó)人,他們當(dāng)中大多數(shù)一句中文都不懂,可連他們都受了感動(dòng),他們的臉上淌著淚水。我由此看到了人類的希望,我們能夠進(jìn)行交流。不僅僅是知識(shí)上的交流,還有情感上的交流。我們的演出證明了這一點(diǎn),無論美國(guó)人和中國(guó)人從地理上、歷史上以及其他很多方面有多么大的不同,但我們都是同一人類。我們因同樣的幽默而大笑,因同樣的情感而流淚,并且,我們都理解阿瑟·米勒?!?/p>
經(jīng)過這次密切合作,阿瑟夫婦與英若誠(chéng)夫婦建立了深厚友誼,阿瑟·米勒在他的兩本書中都提到英若誠(chéng),尤其是在他的自傳《彎曲的時(shí)間》中,還精心挑選了英若誠(chéng)的一幅演出劇照,稱贊英若誠(chéng)是“最出色的威利·洛曼”。
1980年代初期,西方現(xiàn)當(dāng)代的各種戲劇思潮如象征主義、表現(xiàn)主義、存在主義被大量引進(jìn),現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法受到不同程度的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。阿瑟·米勒作品的上演,讓人們重新領(lǐng)略了現(xiàn)實(shí)主義戲劇的藝術(shù)生命力與感染力。當(dāng)時(shí)出現(xiàn)在話劇舞臺(tái)上的一系列優(yōu)秀作品如《絕對(duì)信號(hào)》《狗兒爺涅磐》《桑樹坪紀(jì)事》《荒原與人》《中國(guó)夢(mèng)》《小井胡同》,多多少少都吸收了《推銷員之死》的藝術(shù)因子。
1984年8月,英若誠(chéng)作為密蘇里大學(xué)常任教授再度赴美講學(xué),為學(xué)員排演根據(jù)中國(guó)昆曲《十五貫》改編的話劇,在進(jìn)行中美文化交流的同時(shí),還對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲與現(xiàn)代話劇的結(jié)合進(jìn)行了有益探索。
1986年,英若誠(chéng)被任命為中國(guó)文化部副部長(zhǎng)兼影視劇制片處主任,成為名副其實(shí)的演員部長(zhǎng)。同年9月,他與林兆華聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)話劇《上帝的寵兒》。該劇是英若誠(chéng)繼莎士比亞的《請(qǐng)君入甕》、阿瑟·米勒的《推銷員之死》之后,為北京人藝翻譯引進(jìn)的又一部外國(guó)名劇,原作者是英國(guó)劇作家彼得·謝弗,表現(xiàn)的是奧地利宮廷樂師薩列瑞對(duì)于音樂天才莫扎特的嫉妒、利用和陷害。
1987年,意大利著名導(dǎo)演貝納爾多·貝托魯奇邀請(qǐng)英若誠(chéng)與尊龍、陳沖等人聯(lián)合主演《末代皇帝》,經(jīng)過特批,演員部長(zhǎng)英若誠(chéng)在該片中飾演對(duì)末代皇帝溥儀表現(xiàn)出極大耐心的戰(zhàn)犯管理所所長(zhǎng)。
1990年5月,英若誠(chéng)離任文化部副部長(zhǎng)。隨后不久,他就出現(xiàn)在北京人藝為配合亞運(yùn)會(huì)而演出的《推銷員之死》的舞臺(tái)上。
1991年,英若誠(chéng)翻譯并導(dǎo)演英國(guó)著名作家蕭伯納的名劇《芭巴拉少?!罚伤蔚さ?、朱旭合作主演。
1993年,英若誠(chéng)再一次應(yīng)貝納爾多·貝托魯奇的邀請(qǐng),與基努·里維斯共同主演電影《小活佛》,在影片中飾演一直在尋找先師諾布喇嘛的不丹老喇嘛。
1995年,英若誠(chéng)把話劇《狗兒爺涅磐》翻譯成英文,交給美國(guó)百老匯夜鶯劇團(tuán)排演,并于1996年1月在美國(guó)首演。
1998年,英若誠(chéng)獲得菲律賓“麥格塞塞新聞文化獎(jiǎng)”。
2003年12月27日凌晨1時(shí)35分,英若誠(chéng)因肝硬化在協(xié)和醫(yī)院去世,享年74歲。時(shí)任北京人藝副院長(zhǎng)的任鳴在接受《新民晚報(bào)》記者陳竹的電話采訪時(shí)表示:“很多觀眾對(duì)英老在《茶館》里演的劉麻子和在《駱駝祥子》里演的虎妞父親劉四印象深刻,他把老北京市井中人的那種感覺表現(xiàn)得特別到位。而他同時(shí)又精通英語,不僅翻譯了許多優(yōu)秀的外國(guó)劇本,而且還成功塑造了《推銷員之死》中的威利·洛曼那樣的外國(guó)人物形象??梢哉f,他是中西、土洋結(jié)合得十分奇妙的藝術(shù)家。”
英若誠(chéng)在戲劇表演、導(dǎo)演及劇本翻譯方面取得了蜚聲中外的藝術(shù)成就,是老一輩戲劇演員當(dāng)中真正稱得上“國(guó)際明星”的戲劇藝術(shù)家。關(guān)于演員部長(zhǎng)英若誠(chéng)的文化使命,美國(guó)學(xué)者康開麗在《水流云在——英若誠(chéng)自傳》的前言中總結(jié)說:“英若誠(chéng)一生都致力于發(fā)展中國(guó)的現(xiàn)代戲劇并以戲劇來促進(jìn)國(guó)家間的交流和理解……”
(作者系文史學(xué)者)