王 茜,劉 彬
(南華大學(xué) 語言文學(xué)學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
外交演講是指國家領(lǐng)導(dǎo)人就國際關(guān)系的某個(gè)主題代表國家發(fā)表主張和看法、抒發(fā)情感、進(jìn)行宣傳的一種語言交際活動(dòng)[1]。在外交演講中,演講者經(jīng)常采取一系列相異的言語行為以實(shí)現(xiàn)陳述觀點(diǎn)、發(fā)表意見、表明立場、表達(dá)情感、作出承諾等目的。自習(xí)主席執(zhí)政以來,其卓越的執(zhí)政理念深受人民群眾的歡迎。而習(xí)主席在國內(nèi)外公開場合發(fā)表的一系列講話也引起了國內(nèi)外政治界以及媒體界的廣泛關(guān)注。習(xí)主席在講話中經(jīng)常使用生動(dòng)形象的比喻、樸實(shí)無華的語言,以及通俗易懂的論證[2]。通讀他公開發(fā)表的外交演講,既能領(lǐng)略到其中的世界主義情懷的同時(shí),又能體會(huì)到濃重的中國文化底蘊(yùn)色彩。亞洲文明對(duì)話大會(huì)是一場中國主辦的外交活動(dòng),于2019年5月15日在北京開幕。亞洲文明對(duì)話大會(huì)以建設(shè)性的方式將亞洲及世界各國的人們聚集在一起,致力于促進(jìn)不同文明之間的對(duì)話與交流互鑒,通過跨文化交流增進(jìn)人們之間的相互理解,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的共同發(fā)展,為建設(shè)和諧發(fā)展的亞洲與世界,為推動(dòng)構(gòu)建亞洲和全人類的命運(yùn)共同體夯實(shí)人文基礎(chǔ)[3]。中國是有著悠久歷史文明的國家,中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化承載著中華民族特有的價(jià)值觀,也是人類文明共有的寶貴財(cái)富[4]。習(xí)近平的外交演講,以中國傳統(tǒng)文化為根基,借助中國語言智慧恰到好處地表達(dá)中國的立場,并在此基礎(chǔ)上將傳統(tǒng)文化進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大。文中以概念隱喻理論為基礎(chǔ),對(duì)所選演講語篇中的隱喻進(jìn)行分類分析,進(jìn)一步研究其英譯本中的對(duì)應(yīng)翻譯策略,探討概念隱喻在外交演講中的意義以及翻譯特點(diǎn),并解讀其對(duì)弘揚(yáng)中國文化的積極意義。
1980年,Lakoff[5]提出:“隱喻在日常生活中無處不在,不僅存在于語言中,而且存在于思想和行動(dòng)中,我們既思考又行動(dòng)的普通概念體系,究其本質(zhì)上是隱喻的。”該理論的提出奠定了認(rèn)知學(xué)在概念隱喻上的地位基礎(chǔ)。Lakoff和Johnson進(jìn)一步提出隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是反映人類思維運(yùn)作方式的一面鏡子。他們認(rèn)為概念隱喻的本質(zhì)是通過對(duì)我們熟悉的事物或事件的認(rèn)知來理解抽象概念,隱喻的過程就是從始源域到目標(biāo)域的映射過程。
在外交演講中我們往往可以感受演講者國家的文化習(xí)俗,了解演講者國家的意識(shí)形態(tài)等。因此,演講者的語言風(fēng)格、言語策略關(guān)系著整個(gè)外交過程的成敗和該國文化的弘揚(yáng)。概念隱喻頻繁使用于外交演講中以闡述抽象的政治概念。因此,概念隱喻在外交演講中有著重要的指導(dǎo)作用,外交演講下的概念隱喻研究也成為了我們需予以重視的問題。
外國語言學(xué)者對(duì)政治語篇中的概念隱喻進(jìn)行了大量研究。外交演講作為政治語篇的組成部分,自然也成為學(xué)者們津津樂道的研究方向。在外交演講方面,Mose[6]在2013年肯尼亞總統(tǒng)競選演講中分析了沖突管理中使用的戰(zhàn)爭隱喻,指出戰(zhàn)爭隱喻對(duì)于塑造選民的理解的重要性。Nguyen[7]運(yùn)用概念隱喻理論和概念整合理論對(duì)奧巴馬和特朗普就職演說中的隱喻策略進(jìn)行了對(duì)比分析。
基于此,中國學(xué)者也對(duì)一些政治文本進(jìn)行了研究,其研究主要集中在政府類報(bào)告上,如文旭[8]以概念隱喻理論為基礎(chǔ),研究了政治話語中的政治隱喻和隱藏的意識(shí)形態(tài)。對(duì)于外交演講方面的研究,國內(nèi)學(xué)者在此方面開展的研究相對(duì)較少,通過CNKI檢索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者對(duì)外交演講的研究主要集中于隱喻批評(píng)如黃蓉[9]、國家形象構(gòu)建如任璐[10]、傳統(tǒng)隱喻即修辭方面進(jìn)行的研究如楊明星等[11]。然而,目前基于概念隱喻對(duì)于外交演講的研究還相對(duì)匱乏,通過檢索只發(fā)現(xiàn)了1篇,李雪等[12]對(duì)習(xí)近平在2013年和2015年博鰲亞洲論壇演講中的概念隱喻進(jìn)行分析,解讀了概念隱喻中所包含的中國文化精神。
亞洲文明對(duì)話大會(huì)于2019年5月15日在北京召開,此次外交演講聚焦于璀璨的亞洲文明,為新時(shí)期亞洲文明的發(fā)展指出了新的發(fā)展道路。由于此次大會(huì)意義非凡且含有豐富的中國文化色彩詞匯,因此,筆者選取了此次大會(huì)的主旨演講作為研究語料,對(duì)其中隱喻的翻譯進(jìn)行了研究。
文中所選用的亞洲文明對(duì)話大會(huì)語料均選自《習(xí)近平談治國理政》第三卷,本書內(nèi)容包括習(xí)近平總書記在2017年10月18日至2020年1月13日期間的報(bào)告、講話、談話、演講、批示、指示、賀信等,筆者選取了其中極具感染力的亞洲文明對(duì)話大會(huì)演講。該書英文版由中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)、中央黨史和文獻(xiàn)研究院和中國外文局聯(lián)合編譯,具有較強(qiáng)的參考價(jià)值。譯者從讀者角度出發(fā),在兼顧源語文本核心內(nèi)涵的同時(shí),靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,最大化地使譯本在目的語受眾中達(dá)到與源文受眾同樣良好的效果。本研究通過自建習(xí)近平亞洲文明大會(huì)演講英漢數(shù)據(jù)庫,并在此基礎(chǔ)上對(duì)概念隱喻進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。
概念隱喻的分類統(tǒng)計(jì)尤為重要。學(xué)者曹靈美等[13]通過對(duì)習(xí)近平話語中的中國特色隱喻英譯進(jìn)行研究,將習(xí)主席話語中的中國特色隱喻分為疾病隱喻、生活隱喻、動(dòng)物隱喻、飲食隱喻、建筑隱喻7種類型;紀(jì)燕[14]在習(xí)近平總書記政治話語的概念隱喻分析一文中將概念隱喻分為大自然、生活物品、身體、動(dòng)物、疾病、食物、植物7個(gè)類別。
在此次習(xí)近平外交演講中,概念隱喻累計(jì)高達(dá)84例。借助Lakoff和Johnson將概念隱喻分成結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻以及方位隱喻三大類型,以及上文學(xué)者們的隱喻分類情況,筆者將此次外交演講中的概念隱喻細(xì)分為建筑隱喻、自然隱喻、戰(zhàn)爭隱喻、文化隱喻、生活隱喻、生物隱喻、身體隱喻、空間隱喻、時(shí)間隱喻9個(gè)子隱喻,由于文本限制,下文將對(duì)文本中隱喻出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞進(jìn)行羅列,并以表格的形式呈現(xiàn)。
2.2.1 結(jié)構(gòu)隱喻
Lakoff[5]將結(jié)構(gòu)隱喻定義為通過一個(gè)概念來建構(gòu)另一個(gè)概念,通常為通過一些具體的概念來構(gòu)造更加抽象的概念意義。結(jié)構(gòu)隱喻運(yùn)用現(xiàn)實(shí)中人們更加熟悉的具體事物,能更好地將演講內(nèi)容及其文化精神內(nèi)涵傳遞給受眾。結(jié)合此次外交演講文本內(nèi)容,將其中的結(jié)構(gòu)隱喻分為建筑隱喻、自然隱喻、戰(zhàn)爭隱喻、文化隱喻、生活隱喻5個(gè)子類別,如表1所示。
表1 結(jié)構(gòu)隱喻類別及使用頻次
習(xí)主席此次演講中,結(jié)構(gòu)隱喻使用頻率最高,共計(jì)52例,占比為整體隱喻的61.904 8%,歸納此次習(xí)主席演講中所使用到的結(jié)構(gòu)隱喻可細(xì)分為建筑隱喻、自然隱喻、戰(zhàn)爭隱喻、文化隱喻、生活隱喻五個(gè)子隱喻。由表1得出,建筑隱喻出現(xiàn)頻率最高,占比為33.333 3%,其次是自然隱喻,占比為20.238 1%,戰(zhàn)爭隱喻、文化隱喻、生活隱喻出現(xiàn)頻率較少,依次為3.571 4%、3.571 4%、1.190 5%。由表1分類統(tǒng)計(jì)得出建筑類隱喻占比位居第一,結(jié)合習(xí)近平總書記此次亞洲文明對(duì)話大會(huì)總體內(nèi)容可知,此次演講內(nèi)容中他大量使用我們?nèi)粘I钪兴熘慕ㄖ愇矬w用來表達(dá)社會(huì)主義事業(yè)欣欣向榮的發(fā)展,也借此更進(jìn)一步表達(dá)出中國與世界各國建立友好外交關(guān)系的決心。
2.2.2 本體隱喻
本體隱喻是人類認(rèn)知概念系統(tǒng)的基礎(chǔ),指人們將抽象復(fù)雜的思想、情感、狀態(tài)、心理活動(dòng)等無形的概念看作可以進(jìn)行推理、量化和范疇化的具體的、有形的實(shí)體,是把一個(gè)概念投射到另一個(gè)概念域的認(rèn)知過程。當(dāng)演講中有較抽象、晦澀難懂的詞匯內(nèi)容時(shí),可以使用本體隱喻化抽象為具體,以更加具體的方式將文本文化內(nèi)涵傳遞給大家。結(jié)合此次外交演講文本內(nèi)容,將其中的本體隱喻分為生物隱喻、身體隱喻2個(gè)子類別,其分布如表2所示。
表2 本體隱喻類別及使用頻次
由表2統(tǒng)計(jì)可得,本體隱喻在整個(gè)演講中所使用的隱喻占比為15.476 2%,其中,生物隱喻占比為10.714 3%,身體隱喻占比為4.761 9%。從文本來看,生物隱喻以及身體隱喻主要用于描述人類文明,將人類文明映射為有機(jī)生命體,喻指文明的生生不息,此類隱喻恰到好處地將人類對(duì)文明的態(tài)度化為有形實(shí)體,從而使人們能更加深刻地體會(huì)到文明的偉大精神。
2.2.3 方位隱喻
方位隱喻源于人們的直接身體經(jīng)驗(yàn),即指在同一個(gè)概念系統(tǒng)內(nèi)部,各元素之間相互組織,遵循空間定位如上下、內(nèi)外、前后、深淺、中心、邊緣之類的方位自相組織起來的[15]。方位隱喻即將人類生活中普遍存在的一些方位詞匯映射到一些抽象概念上來作為一種衡量標(biāo)準(zhǔn)。時(shí)間隱喻、空間隱喻都屬于方位隱喻的子范疇。外交演講中通過運(yùn)用大家日常生活中具有普遍認(rèn)知的方位詞,來更加深刻地理解演講者所要表達(dá)的情感、態(tài)度等。此次演講中所用到的方位隱喻分為時(shí)間隱喻、空間隱喻兩大類,如表3所示。
表3 方位隱喻類別及使用頻次
由表3統(tǒng)計(jì)歸類可知,方位隱喻一共占比為22.619 0%,其中空間隱喻占比為16.666 7%,時(shí)間隱喻占比為5.952 4%。綜合文本分析,空間隱喻諸如“高”“低”主要用于說明文明的平等性,時(shí)間隱喻諸如“前”“后”通常用于描述一些國家之間實(shí)際發(fā)展差距,使受眾更好地了解目前國家整體發(fā)展現(xiàn)狀,從而更好地?cái)[正態(tài)度,共創(chuàng)文明社會(huì)。
2.2.4 隱喻分類總結(jié)
從上文分類不難看出,結(jié)構(gòu)隱喻出現(xiàn)頻率最高且涵蓋種類也最廣,方位隱喻位居第二,本體隱喻次之。從整體來看,此次演講內(nèi)容還是偏向于引用我們?nèi)粘I钪兴煜さ奈矬w來做映射,將源語文本想要表達(dá)的抽象思想內(nèi)容化為人們?nèi)粘K煜さ木唧w事物。然而,也有一些抽象詞語,如果只是簡單地將其陳述,可能會(huì)降低受眾的共鳴感,在此種情況下,本體隱喻則是一種更佳的選擇,通過有機(jī)生命體來做映射,除了能表達(dá)出文明本身所包含的含義外,也能從側(cè)面表達(dá)出文明的生生不息,在情感上增強(qiáng)受眾共鳴,進(jìn)而達(dá)到事半功倍的效果。而方位隱喻的使用則是通過運(yùn)用大家熟知的方位詞來闡述事實(shí)及現(xiàn)狀,從而提供給受眾更加精準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)。
如上所述,隱喻是一種日常生活中常見的思維方法,同樣,翻譯作為一種思維實(shí)踐活動(dòng),在其對(duì)概念隱喻進(jìn)行翻譯過程中,要妥善處理好概念隱喻的復(fù)雜認(rèn)知過程以及源語文本與目的語文本之間的關(guān)系。始源域、目標(biāo)域、映射、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是概念隱喻的關(guān)鍵要素,隱喻過程也就是激發(fā)受眾從始源域轉(zhuǎn)移到相應(yīng)的目標(biāo)域的過程。譯者在重構(gòu)源語文化模式過程中,通常會(huì)有多種選擇方式,例如:傳遞其喻義、重塑其主體形象、修改其喻義、將喻義和始源域進(jìn)行結(jié)合調(diào)整[16]。通過對(duì)習(xí)近平亞洲文明對(duì)話大會(huì)演講中概念隱喻的翻譯進(jìn)行分析研究發(fā)現(xiàn),譯者針對(duì)概念隱喻主要采取了以下翻譯策略:“保留概念隱喻”“調(diào)整概念隱喻”“取消概念隱喻”“添加概念隱喻”。
保留概念隱喻即指在翻譯過程中將源語中所要表達(dá)的意象完整再現(xiàn)。這種翻譯策略通常適用于源語文化與目的語文化中語言內(nèi)涵及其表達(dá)形式一致時(shí)的情況。此次大會(huì)上建筑隱喻的使用諸如“平臺(tái)”“渠道”等更加鮮明地凸顯了中國特色社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)綱領(lǐng)。在源語文本與目的語文本隱喻意象相同的情況下,保留概念隱喻無非是最直接的一種選擇。如以下例子:
例1:這些年來,中國同各國一道,在教育、文化、體育、衛(wèi)生等領(lǐng)域搭建了眾多合作平臺(tái),開辟了廣泛合作渠道[17]。
譯文:Over the years, in collaboration with other countries, China has established many platforms and channels for cooperation in education, culture, sports, health, and other fields[18].
例2:亞洲文明對(duì)話大會(huì),為促進(jìn)亞洲及世界各國文明開展平等對(duì)話、交流互鑒、相互啟迪提供了一個(gè)新的平臺(tái)[17]。
譯文:The Conference on Dialogue of Asian Civilizations is for this very purpose,as it provides a new platform for civilizations[18].
例1中的“渠道”映射為使各個(gè)國家相連相通的一種合作方式,是指中國努力在各領(lǐng)域取得發(fā)展和進(jìn)步,努力為世界各國提供多元合作機(jī)會(huì)。源文中的“渠道”一詞與目的語對(duì)應(yīng)詞“channel”本意原都是指水渠、水流的通道,其隱喻功能逐漸演變?yōu)椤白瞿呈碌拈T路”,此種情況下保留概念隱喻即為最直接的選擇,也最大化地為目的語受眾保留了源語文化體驗(yàn)。例2中的“平臺(tái)”,在此意指多國之間文明合作往來的一種良好機(jī)遇以及堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),其目標(biāo)域英譯與始源域相差不大,因此,譯者將其直接譯為“platform”,以最直接的方式保證了概念隱喻在譯本中的成功映射。
從上文所舉例子分析可以看出,中西方文化建筑隱喻映射機(jī)制基本相同。此種情況下保留概念隱喻從根本上保留了源語文化所要傳遞的文化內(nèi)涵,為目的語受眾最大化地保留了源語文化體驗(yàn)感。
在隱喻翻譯中,如果源語意象與目的語意象功能不對(duì)等,那么譯者在翻譯時(shí)就需要對(duì)源語意象做出適當(dāng)調(diào)整。在此次會(huì)議演講中,習(xí)主席用到了一些富含文化隱喻的表達(dá)式來表達(dá)對(duì)各國之間文明交流合作的態(tài)度,在此類文化隱喻表達(dá)式中,成語由于富含濃重的文化色彩,通常體現(xiàn)出一個(gè)國家以及民族特有的文化,針對(duì)富含文化特色的成語翻譯往往使用調(diào)整概念隱喻方法,如以下例子:
例3:我們既要讓本國文明充滿勃勃生機(jī),又要為他國文明發(fā)展創(chuàng)造條件,讓世界文明百花園群芳競艷[17]。
譯文:We should keep our own civilizations dynamic and create conditions for other civilizations to flourish. Together we can make the garden of world civilizations more colorful and vibrant[18].
中國語言充滿特色,其成語的使用更是為中國語言文化增添色彩,將發(fā)言人的意圖以更加巧妙的方式恰如其分地表達(dá)出來。對(duì)于例4中“群芳競艷”成語翻譯,譯者并沒有翻譯為字面意義,而是選取了其在該演講中的內(nèi)涵意義,將其譯為“more colorful and vibrant”,側(cè)面體現(xiàn)出世界文明的勃勃生機(jī),從而呼吁各國領(lǐng)導(dǎo)人齊心協(xié)力發(fā)揚(yáng)文明精神。在此,譯者對(duì)其源語意象做出了適當(dāng)調(diào)整,在目的語語言文化中選取相應(yīng)的隱喻意象,對(duì)其進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,以確保概念隱喻映射過程的成功。
按照概念隱喻理論,概念隱喻映射的過程通常是借助人們生活中所熟悉的事物以及概念來映射一個(gè)更為抽象、復(fù)雜的事物或概念。當(dāng)始源域中的概念比目標(biāo)域更為陌生、抽象、復(fù)雜時(shí),隱喻在目標(biāo)域中的這種喚醒功能會(huì)失效,在翻譯的過程中譯者可以選擇刪除隱喻[19]。通過對(duì)此次亞洲文明大會(huì)演講中概念隱喻數(shù)量統(tǒng)計(jì)可發(fā)現(xiàn),此次演講報(bào)告中對(duì)于自然隱喻“力量”的翻譯,通常采取取消概念隱喻的方法,這是因?yàn)榇祟愲[喻表達(dá)式(力量)在中文中已經(jīng)演變成為了一種更加抽象的映射含義,而在英文中此類隱喻表達(dá)式的對(duì)應(yīng)英語(power)尚未達(dá)到源語隱喻表達(dá)式中的抽象映射效果,倘若直接譯出,反而會(huì)起到畫蛇添足的效果,使目的語受眾產(chǎn)生困惑。如以下例子:
例4:邁向美好未來,既需要經(jīng)濟(jì)科技力量,也需要文化文明力量[17]。
譯文:To meet our common challenges and create a better future for all, we look to culture and civilization to play their roles, which are as important as the roles played by the economy, and by science and technology[18].
此例中的兩處自然隱喻“力量”,是抽象化的典范,在此分別指強(qiáng)大的科技和強(qiáng)盛的文化,在中文語體中更加善于運(yùn)用諸如此類抽象化的詞語來表明事物的強(qiáng)大,如若簡單將其直譯為“power”則會(huì)造成詞義贅述,因此,譯者將“力量”直接選擇取消,以更加直截了當(dāng)?shù)姆绞綖槟康恼Z讀者傳遞了文本內(nèi)涵。
添加概念隱喻,即指在翻譯過程中,將源語文本中一些非隱喻式表達(dá)轉(zhuǎn)化為目的語文本中的隱喻式表達(dá)。對(duì)于目的語特有而源語缺失的隱喻,為保證目的語受眾成功讀懂源語文化內(nèi)涵,需靈活運(yùn)用翻譯策略,在譯本中添加適當(dāng)?shù)碾[喻映射機(jī)制。對(duì)于一些特定的生物運(yùn)作機(jī)制翻譯,譯者采用了添加隱喻的方式,如以下例子:
例5:一切生命有機(jī)體都需要新陳代謝,否則生命就會(huì)停止[17]。
譯文:All living organisms must renew themselves through metabolism; otherwise, life would come to an end[18].
例5中,“renew”意為“更新、復(fù)興、重新開始”,其在英文中的始源域多指文化或經(jīng)濟(jì)中的一種復(fù)蘇現(xiàn)象,映射到目標(biāo)域中也指生物有機(jī)體等的更新。在此處源語文本中并沒有“更新”一詞,而在翻譯過程中,譯者為了使目的語受眾更加深切地感受到習(xí)主席強(qiáng)調(diào)的萬物更新的氛圍,添加了“renew”一詞,確保了源語深層意義的傳遞,喻指文明如同有機(jī)生物體一樣,需要不斷地交流互鑒,才能保持源源不斷的生命活力。
由于文本限制,上文只列出了在此次外交演講大會(huì)中出現(xiàn)頻次相對(duì)較高的隱喻關(guān)鍵詞作為范例,從保留概念隱喻、調(diào)整概念隱喻、取消概念隱喻以及添加概念隱喻的翻譯策略對(duì)其譯本進(jìn)行了描述和分析,發(fā)現(xiàn)譯者在對(duì)源語文本進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)源語文化以及目的語文化進(jìn)行了雙向考究,也對(duì)源語讀者以及目的語讀者中不同的認(rèn)知模式進(jìn)行了雙向判定。在確保目的語文本讀者能正確領(lǐng)悟源語演講內(nèi)容大意的基礎(chǔ)上,有效保證了源語文化內(nèi)涵、情感態(tài)度等的成功輸出,為廣大目的語讀者提供了優(yōu)秀的譯本。
當(dāng)前的中國是站在新起點(diǎn)上的中國,外交演講作為政治話語的重中之重,是我國對(duì)外話語體系的核心與聚焦之處。新時(shí)期的外交演講,不僅要在話語上令受眾感受到震撼和折服,更要在其內(nèi)涵意義中體現(xiàn)出當(dāng)代中國文化精神,強(qiáng)化中國文化擔(dān)當(dāng)。不同國籍的人民身處于不同的國家,在認(rèn)知模式、文化背景、意識(shí)形態(tài)上都會(huì)有不可避免的差異性,譯者需全面考究。對(duì)于外交演講中的隱喻翻譯,不僅要在隱喻相近時(shí)保留趨同目標(biāo)內(nèi)涵,更要在隱喻出現(xiàn)偏差或存在缺失時(shí)有效彌補(bǔ)目標(biāo)外延中的差異性,深度挖掘出源語文本在概念隱喻映射過程中的目標(biāo)域產(chǎn)物,選擇最優(yōu)的翻譯策略。由此一來,才是為廣大目的語受眾呈現(xiàn)出了優(yōu)秀的譯本,也為我國的外交話語體系文化弘揚(yáng)發(fā)揮了積極的作用。