丁大琴,丁立福,2
(1.安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001;2.淮南師范學(xué)院 翻譯研究中心,安徽 淮南 232038)
2021年10月10日在中國(guó)知網(wǎng)以“林徽因”為篇名進(jìn)行精確搜索,得文獻(xiàn)753篇,包括學(xué)術(shù)期刊論文402篇、碩士學(xué)位論文43篇、會(huì)議文章2篇、報(bào)紙文章38篇、學(xué)術(shù)輯刊10篇、特色期刊258篇。其中,402篇學(xué)術(shù)期刊論文所涉學(xué)科排在前4名的是中國(guó)文學(xué)、戲劇電影與電視藝術(shù)、人物傳記和建筑科學(xué)與工程,分別有相關(guān)論文244篇、76篇、24篇和24篇,這大致也就是相關(guān)林徽因研究所涵蓋的主要領(lǐng)域了。
在建筑科學(xué)與工程方面,林徽因曾單獨(dú)或與梁思成合作撰寫了許多有著獨(dú)特貢獻(xiàn)的調(diào)查報(bào)告和學(xué)術(shù)論文,且成就很是顯著。如,她為梁思成清代建筑研究專著《清式營(yíng)造則例》所寫的《緒論》“已成為這個(gè)領(lǐng)域中所有研究者必讀的文獻(xiàn)”[1]序,她與梁思成合編的《全國(guó)文物古建筑目錄》演化為《全國(guó)文物保護(hù)目錄》;她在建筑科學(xué)與工程方面令人最為贊嘆的成就是:參與了國(guó)徽及天安門人民英雄紀(jì)念碑的設(shè)計(jì),改造了傳統(tǒng)工藝景泰藍(lán)。
人物傳記和戲劇電影與電視藝術(shù)關(guān)系較為密切,通常情況是先有語(yǔ)言文字版的人物傳記,待發(fā)展到一定程度后會(huì)產(chǎn)生再次藝術(shù)創(chuàng)作乃至搬上影屏,隨后影屏收視又會(huì)反哺影視創(chuàng)作和人物傳記,并促進(jìn)相關(guān)研究興盛起來(lái),故而將其合一處加以闡述。一是林徽因人物傳記有關(guān)研究。此方面研究文獻(xiàn)1999年之前僅有7篇,其中最早的1篇是林徽因之子梁從誡在《讀書》1983年第2期刊發(fā)的一篇紀(jì)念性文章《建筑家的眼睛 詩(shī)人的心靈——憶林徽因教授》,有3篇是相關(guān)“林徽因年表”的??梢哉f(shuō)新世紀(jì)之前,林徽因人物傳記類相關(guān)研究?jī)H止于其生平史料的發(fā)掘與整理,主要以著作的形式出現(xiàn),如《一代才女林徽因》(林彬,1993)、《梁思成與林徽因》(費(fèi)慰梅,1997)、《林徽因傳》(林彬,1999)、《梁思成與林徽因》(黃楊,1999)。拐點(diǎn)正是在1999年,電視劇《人間四月天》原本展現(xiàn)詩(shī)人徐志摩與原配夫人張幼儀、心儀對(duì)象林徽因及最后伴侶陸小曼之間的感情生活,可能是劇本名取自林徽因代表詩(shī)作《你是人間的四月天——一句愛(ài)的贊頌》,從而讓林徽因凸顯出來(lái),成為家喻戶曉式的人物,由此引發(fā)林徽因人物傳記類相關(guān)研究。二是有關(guān)林徽因的戲劇電影與電視藝術(shù)研究。在這方面最早的一篇文獻(xiàn)是《影像中的情感塑造——紀(jì)錄片〈梁思成 林徽因〉的創(chuàng)作背后》,爾后的23篇相關(guān)文獻(xiàn)主要涉及紀(jì)錄片《梁思成 林徽因》、中篇評(píng)彈《林徽因》、歌劇《林徽因》、歌劇《再別康橋》、錫劇《林徽因的抗戰(zhàn)》等。相應(yīng)拐點(diǎn)應(yīng)是2010年首播紀(jì)錄片《梁思成 林徽因》,該片先后獲得第二十二屆電視文藝“星光獎(jiǎng)”紀(jì)錄片大獎(jiǎng)、“第七屆中國(guó)紀(jì)錄片國(guó)際選片會(huì)”最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)及十大紀(jì)錄片獎(jiǎng)等榮譽(yù),并被中國(guó)電視藝術(shù)家協(xié)會(huì)列為中國(guó)電視紀(jì)錄片系列十佳作品,可以說(shuō)影響較大,也由此促發(fā)了有關(guān)林徽因的戲劇電影與電視藝術(shù)研究,并迅速飆升至前三甲。綜合以上兩個(gè)拐點(diǎn)及相關(guān)研究文獻(xiàn),可得到以下幾點(diǎn)啟發(fā):一是相關(guān)著作類的傳記繼續(xù)走高,二是相關(guān)學(xué)術(shù)論文開(kāi)始大量涌現(xiàn),三是由傳記走向影屏的影視作品有效地催生了相關(guān)戲劇電影與電視藝術(shù)類研究文獻(xiàn),并迅速興盛起來(lái)。
在林徽因短暫而富有傳奇色彩的一生中,以文學(xué)為業(yè)余愛(ài)好的她生前沒(méi)有出版過(guò)文學(xué)作品集。盡管早在1937年,“馮至、卞之琳、梁宗岱等主編的《新詩(shī)》月刊第六期上已預(yù)告即將出版林徽因詩(shī)集的消息。隨著抗日戰(zhàn)火的蔓延,詩(shī)集也就灰飛煙滅了。”[1]79林氏生前文學(xué)作品大都散見(jiàn)于《新月》《詩(shī)刊》《北斗》《學(xué)文》《晨報(bào)副刊》以及《大公報(bào)·文藝副刊》等報(bào)刊,因而長(zhǎng)期以來(lái)未能引起關(guān)注和研究。1982年,福建師范大學(xué)的陳鐘英和陳宇開(kāi)始搜集和整理林徽因詩(shī)作,歷經(jīng)3年艱辛,編輯而成首部林徽因文學(xué)作品專集《林徽因詩(shī)集》,由人民文學(xué)出版社出版。在人民文學(xué)出版社欲出版林徽因文集之前,著名作家蕭乾先生曾發(fā)文《一代才女林徽因》(詳見(jiàn)《讀書》1984年第10期)回憶、介紹了林徽因一生的文學(xué)創(chuàng)作情況。以這兩件事件為拐點(diǎn),林徽因研究迅速拓展到詩(shī)歌領(lǐng)域,這也是有關(guān)林徽因文學(xué)研究的起始點(diǎn)。1999年上海古籍出版社選編出版第一部林徽因小說(shuō)集《林徽因小說(shuō)·九十九度中》,除集中收錄了林氏創(chuàng)作的所有6部短篇小說(shuō),即《窘》《九十九度中》《鐘綠》《吉公》《文珍》《繡繡》之外,小說(shuō)集還收錄了林譯的童話小說(shuō)《夜鶯與玫瑰》,附錄了諸如《窗子以外》《彼此》《一片陽(yáng)光》《蛛絲與梅花》等13篇散文。由此構(gòu)成另一拐點(diǎn),林徽因研究領(lǐng)域在新世紀(jì)迅速拓寬至小說(shuō)研究、散文研究、翻譯研究以及文學(xué)綜合性研究;進(jìn)而在將林氏列為建筑學(xué)家和詩(shī)人之后,又有人開(kāi)始呼其為小說(shuō)家、散文家、文學(xué)家乃至翻譯家。本文擬就林徽因譯者身份及《夜鶯與玫瑰》譯本問(wèn)題展開(kāi)深入研究。
在論述林徽因是否是譯家前,先需辟謠?!吨袊?guó)現(xiàn)代作家大辭典》在簡(jiǎn)介完林徽因生平后,附有林氏翻譯書目《古代的人》(歷史散文,房龍,1930)和《錢魔》(小說(shuō),辛克萊,1934);林彬在其傳記《一代才女林徽因》中將林徽因如何為克服喪父之痛而譯《古代的人》的過(guò)程描述得維妙逼真,可惜至今未有人見(jiàn)得林徽因譯本。相反,上世紀(jì)80年代迮衛(wèi)和靳翠微合譯房龍著作《寬容》時(shí),在附錄“關(guān)于房龍和他的著作”中明確指出,“郁達(dá)夫在林微音譯本《古代的人》的序言中分析了房龍的寫作藝術(shù),認(rèn)為他的方法……”[2]402-403;無(wú)獨(dú)有偶的是,上世紀(jì)90年代常紹民在領(lǐng)銜翻譯房龍另一著作《與世界偉人談心》時(shí),在“中譯者序”部分亦明確指出,“郁達(dá)夫曾在林徽音譯本《上古人》所作序言中這樣評(píng)價(jià)房龍的寫作藝術(shù)……”[3]3。似可斷定翻譯《古代的人》的并非林徽因,而是林微音——上世紀(jì)30年代中國(guó)海派作家中的文學(xué)青年——又常被誤寫為林徽音,進(jìn)而被誤認(rèn)為林徽因了。另,中譯本《古代的人》在郁達(dá)夫所作的序文及其譯者序中均提及譯者失業(yè)一事,但1927年8月郁達(dá)夫?yàn)樵摃餍蚯傲只找蜻€在美國(guó)賓州大學(xué)美術(shù)學(xué)院求學(xué),而且出身于官宦世家的林徽因亦不存在失業(yè)潦倒從而靠譯書賺錢生活的問(wèn)題;再者,林徽因與郁達(dá)夫互不往來(lái),似不太可能邀郁氏為其作序,而林微音在文學(xué)創(chuàng)作上則較為推崇郁達(dá)夫,曾是“達(dá)夫賞飯”的出席者。以上探討,可側(cè)面佐證郁達(dá)夫作序的《古代的人》譯本應(yīng)為林微音所譯。事實(shí)上,近年來(lái)的多種書目匯編也一再證實(shí)辛克萊的《錢魔》亦由林微音所譯。
那么林徽因到底有沒(méi)有譯過(guò)作品呢?答案是肯定的。為了給剛成立的新中國(guó)在建筑方面有所借鑒,1951年8月,林徽因就曾和丈夫梁思成合譯了窩羅寧教授的著作《蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)被毀地區(qū)之重建》(約5萬(wàn)字),譯作由上海龍門聯(lián)合書局于1952年5月出版。
有學(xué)者指出“林徽因之子梁從誡作為《林徽因詩(shī)集》的編選者在該書的前言中指出,林徽因的另一位終身好友美國(guó)人費(fèi)慰梅(1)Wilma Fairbank: 美國(guó)研究中國(guó)問(wèn)題學(xué)者費(fèi)正清(John K.Fairbank)的夫人。回憶稱梁思成曾告訴過(guò)她,林徽因在 1923 年第一次發(fā)表的作品便是她翻譯的《夜鶯與玫瑰》”[4]90。需要指正的是,人民文學(xué)出版社1985年版《林徽因詩(shī)集》的編選者并非梁從誡先生,而是福建師范大學(xué)的陳鐘英和陳宇兩位老師;梁從誡僅為詩(shī)集提供了一些必要的注釋,并對(duì)原刊于《讀書》1983年第2期的回憶性作品《建筑家的眼睛 詩(shī)人的心靈——憶林徽因教授》稍作修改,后代作該詩(shī)集的序言。筆者查閱《林徽因詩(shī)集》,也未見(jiàn)梁先生提及費(fèi)慰梅所憶之事。倒是費(fèi)慰梅1994年在著作《梁思成與林徽因——一對(duì)探索中國(guó)建筑史的伴侶》中提到,林徽因投身于新月社是其“寫作生涯的開(kāi)始。她寫出了她最早的一批詩(shī)歌、短篇小說(shuō)和散文。但是據(jù)思成說(shuō),她第一次發(fā)表的作品是奧斯卡·王爾德的浪漫散文詩(shī)的譯文:《夜鶯和玫瑰》。我不知道它是在哪里發(fā)表的,但它可能是在北京或天津一家報(bào)紙的文藝副刊上,它們是新月社成員早期的重要園地”[5]21。費(fèi)氏作品出版于1994年,1997年由曲瑩璞、關(guān)超等譯成中文出版。在尋找、發(fā)掘林徽因譯作《夜鶯與玫瑰》的過(guò)程中,原南通大學(xué)文學(xué)院陳學(xué)勇教授作出了卓越貢獻(xiàn)。陳學(xué)勇教授亦是當(dāng)代林徽因研究權(quán)威,1991年就考證過(guò)林徽因確曾用筆名“尺棰”和“灰因”發(fā)表過(guò)詩(shī)文[6]230-232,229。不過(guò)“尺棰”為林氏筆名早已不是新鮮事。1931年陳夢(mèng)家編選《新月詩(shī)選》時(shí)就曾選錄林徽因的詩(shī)作《仍然》,《仍然》即是林徽因以“尺棰”為筆名1931年4月刊于《詩(shī)刊》第2期的詩(shī)作。令人欣喜的是,陳學(xué)勇以筆名“尺棰”為線索,竟然發(fā)現(xiàn)“北京的《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》即有她譯的《夜鶯與玫瑰》”[7]35,于是早在1999年選編出版《林徽因小說(shuō)·九十九度中》時(shí)就將林譯《夜鶯與玫瑰》收錄其中,2005年在主編《林徽因文存》時(shí)又再度將這首譯詩(shī)收錄。而就在陳學(xué)勇將這首林譯詩(shī)首度收錄出版時(shí),另一林徽因研究專家曹汛在國(guó)家圖書館搜尋到了刊有“尺棰譯《夜鶯與玫瑰——奧司克魏爾德神話》”的《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》(1923年12月1日出版),再次證實(shí)林氏確實(shí)譯過(guò)《夜鶯與玫瑰》。
隨著“尺棰”所譯《夜鶯與玫瑰》重見(jiàn)天日,林徽因研究便又拓展至翻譯研究領(lǐng)域,進(jìn)而有人將林氏列于“翻譯家”行列[8]113-114,119[9]161-162,186。然而,在漢語(yǔ)言文化傳統(tǒng)中,“家”一般是指“掌握某種專門學(xué)識(shí)或從事某種專門活動(dòng)的人”[10]620,如雕刻家、畫家與科學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家等。某個(gè)人要想被稱為“某某家”,僅“掌握某種專門學(xué)識(shí)”是不夠的,還應(yīng)“從事某種專門活動(dòng)”并取得較好成就。林徽因?qū)Q薪ㄖW(xué),同時(shí)在詩(shī)歌、小說(shuō)領(lǐng)域掌握了相關(guān)專門學(xué)識(shí),從事創(chuàng)作并頗有建樹(shù),是故可以稱之為建筑家、詩(shī)人、小說(shuō)家,也可將詩(shī)人和小說(shuō)家合稱為文學(xué)家或作家。然而就翻譯而言,迄今為止所能見(jiàn)到的林譯作品只有上文提及的《蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)被毀地區(qū)之重建》和《夜鶯與玫瑰》。其中,前者不屬于文學(xué)譯作,出版后在學(xué)術(shù)界并沒(méi)有產(chǎn)生什么影響;后者是林徽因的處女作,林徽因翻譯發(fā)表時(shí)還是稚氣未脫的19歲中學(xué)生,且篇幅也就4千字左右,其意義有待評(píng)估。由此可見(jiàn),林氏并非專職于翻譯理論研究與實(shí)踐,尤其是缺乏能夠稱其為“翻譯家”的成就來(lái)證實(shí)她本人所掌握的“專門學(xué)識(shí)”,故本文認(rèn)為宜稱其為“譯家”。當(dāng)然,林氏的英語(yǔ)水平不容置疑:少年時(shí)代全家遷往北京后就一直在英國(guó)教會(huì)學(xué)校接受教育,至1920年隨父游歷歐洲,1924年泰戈?duì)栐L華時(shí)即與徐志摩一起擔(dān)任全程翻譯,隨后又赴美留學(xué)4年,30年代受聘北平女子文理學(xué)院為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生主講《英國(guó)文學(xué)》——這些使得人們?cè)谘瞿街嗖唤∠肼?lián)翩,林氏在譯完《夜鶯與玫瑰》后“倘若繼續(xù)翻譯……完全可能成為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家”[7]35-36。但是歷史就是歷史,沒(méi)有假設(shè)的余地。林徽因在譯完《夜鶯與玫瑰》后再也沒(méi)有涉足文學(xué)翻譯,與梁氏合譯的《蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)被毀地區(qū)之重建》也無(wú)甚影響和學(xué)術(shù)意義。不過(guò),我們倒是可以稱呼林徽因?yàn)椤白g者”,因?yàn)闈h語(yǔ)言文化中“者”通?!坝迷谛稳菰~、動(dòng)詞或形容詞性詞組、動(dòng)詞性詞組后面,表示有此屬性或做此事的人或事物”[10]1649,“某某者”名稱的內(nèi)涵沒(méi)有成就上的特定要求,如評(píng)論者、作者、講解者、閱卷者等。再如筆者,譯過(guò)并發(fā)表數(shù)十篇譯作,而且寫過(guò)近20篇翻譯方面的學(xué)術(shù)論文,但終沒(méi)有“譯家”的感覺(jué),但自稱“譯者”應(yīng)該不會(huì)遭致?tīng)?zhēng)議。
確切地說(shuō),重見(jiàn)天日的“尺棰譯《夜鶯與玫瑰——奧司克魏爾德神話》”在眼下掀起了一股不大不小的林徽因翻譯熱潮,具體表現(xiàn)為對(duì)林徽因譯作的爭(zhēng)相出版和對(duì)林徽因譯作研究的持續(xù)投入,當(dāng)然,熱潮都集中于林氏的文學(xué)譯作《夜鶯與玫瑰》上。
《林徽因文存》中收錄的林譯《夜鶯與玫瑰》,譯文有明顯的文言遺痕,細(xì)膩的情感表述表明譯自女性之手。2011年某出版社出版了王爾德的《夜鶯與玫瑰》,該書腰封處標(biāo)注著“民國(guó)第一才女林徽因唯一文學(xué)譯作首次出版”。此書出版不久,即有著名林徽因研究專家指出,其是一本打著林徽因招牌的偽書,引起學(xué)界一段時(shí)期嘩然之后,不了了之(2)詳見(jiàn)https://news.ifeng.com/c/7fbdzkHR9BU與https://book.douban.com/subject/6857344/discussion/44153739/。。筆者網(wǎng)購(gòu)該書之后即發(fā)現(xiàn):某社譯(3)引文源自王爾德著《夜鶯與玫瑰》(某出版社2011年出版),譯著雖標(biāo)為林徽因譯,實(shí)非林氏所譯,真正譯者姓名也不得而知,為與林徽因譯文相區(qū)別,行文中一律暫稱為“某社譯”。的第一句譯文“她說(shuō)只要我為她采得一朵紅玫瑰,便與我跳舞,”青年學(xué)生哭著說(shuō),“但我的花園里何曾有一朵紅玫瑰?”[11]4讀來(lái)毫無(wú)語(yǔ)言上的“阻礙”乃至距離感,不免讓人疑竇叢生。經(jīng)查,林譯(4)本文所引的所有林徽因譯文均源自陳學(xué)勇著《林徽因文存——散文·書信·評(píng)論·翻譯》(四川文藝出版社1999年出版),為表述方便起見(jiàn),行文中一律稱為“林譯”。第一句實(shí)為:“她說(shuō)我若為她采得紅玫瑰,便與我跳舞?!鼻嗄陮W(xué)生哭著說(shuō),“但我全園里何曾有一朵紅玫瑰?!盵12]153通過(guò)認(rèn)真地對(duì)比研讀,筆者提出3點(diǎn)疑惑。
某社譯可能并非林譯,這很容易例證。如,某社譯“這才是真正的有情人,”夜鶯嘆道,“以前我雖然不曾與他交流,但我卻夜夜為他歌唱,夜夜將他的一切故事告訴星辰。如今我見(jiàn)著他了,他的頭發(fā)黑如風(fēng)信子花,嘴唇猶如他想要的玫瑰一樣艷紅,但是感情的折磨使他的臉色蒼白如象牙,憂傷的痕跡也已悄悄爬上他的眉梢。”[11]4-6而林譯卻是“夜鶯嘆道,‘真情人竟在這里。以前我雖不曾認(rèn)識(shí),我卻夜夜的歌唱他:我夜夜將他的一樁樁事告訴星辰,如今我見(jiàn)著他了。他的頭發(fā)黑如風(fēng)信子花,嘴唇紅比他所切盼的玫瑰,但是摯情已使他臉色憔悴,煩惱已在他眉端印著痕跡。’”[12]153相較而言,某社譯多用雙音節(jié)詞,句式較為通順,除個(gè)別語(yǔ)句外多是流暢的現(xiàn)代漢語(yǔ);而林譯則多用單音節(jié)詞,句式安排追求修辭效果,留有明顯的文言痕跡。
這似不好妄下論斷,因?yàn)槿粼谋静煌?,譯文本自然有異。好在某社譯提供了王爾德的原文,想來(lái)這就是某社譯者所“依據(jù)”的原文本了,否則譯者及其出版社豈不是在自找麻煩?仍以某社譯第一句為例:“她說(shuō)只要我為她采得一朵紅玫瑰,便與我跳舞,”青年學(xué)生哭著說(shuō),“但我的花園里何曾有一朵紅玫瑰?”[11]4某社譯本所附原文第一句是:“She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student, “but in all my garden there is no red rose.”[11]167這一句翻譯起來(lái)基本沒(méi)有什么難度,但某社譯前后兩處統(tǒng)一使用“一朵紅玫瑰”,定是譯者沒(méi)有仔細(xì)閱讀原文“red roses”和“red rose”之故。其實(shí)王爾德這么措辭是有一定用意的,“red roses”側(cè)重于屬性,似在表明紅玫瑰有許多(種),不管是哪(種)只要是“紅玫瑰”即可,而“(no)red rose”側(cè)重于數(shù)量,意在表明園中一朵都沒(méi)有,以突出青年學(xué)生尋得紅玫瑰的難度之大。另外,原文中“all”也是一個(gè)能夠烘托文意的語(yǔ)詞,理應(yīng)在譯文中凸顯,但某社譯卻忽略不譯。其實(shí),不深究此處也可,譯者只需忠實(shí)地譯出原文即可。90年前年僅19歲的中學(xué)生林徽因,即使是初次翻譯實(shí)踐也能正確譯出原文本意,某社譯者為何如此“粗心”?若要究問(wèn)原因,恐怕只能推斷是某社譯可能并非譯自王爾德原文了。
要說(shuō)某社譯和林譯一點(diǎn)關(guān)系沒(méi)有,似亦不當(dāng)。如林譯:“青年說(shuō),‘樂(lè)師們將在樂(lè)壇上彈弄絲竹,我那愛(ài)人也將按著弦琴的音節(jié)舞蹈。她舞得那么翩翩,蓮步都不著地,華服的少年們就會(huì)艷羨的圍著她。但她不同我跳舞,因?yàn)槲覜](méi)有為她采到紅玫瑰。’于是他臥倒在草里,兩手掩著臉哭泣?!盵12]153而某社譯則是:“青年學(xué)生說(shuō)‘樂(lè)師將在舞會(huì)上彈弄絲竹,我那愛(ài)人也將隨著弦琴的音樂(lè)聲翩翩起舞,神采飛揚(yáng),風(fēng)華絕代,蓮步都不曾著地似的。穿著華服的少年公子都艷羨地圍著她,但她不跟我跳舞,因?yàn)槲覜](méi)有為她采得紅玫瑰?!麚涞乖诓莸乩?,雙手掩著臉哭泣?!盵11]6兩個(gè)譯文顯然不是出自同一譯者。首先,林譯中的所有核心詞匯絕大多數(shù)都在某社譯中得到體現(xiàn),尤其是“絲竹”“弦琴”“蓮步”“華服”“艷羨”等帶有文言遺痕的獨(dú)特詞匯,這怎能不讓人生疑?其次,兩譯文中的“兩手”與“雙手”、“草里”到“草叢里”等有明顯的編改痕跡。再次,林譯本中絕大多數(shù)復(fù)雜、難以改寫的詞句某社譯本都有保留。如原文有3處同樣的句子“…and I will sing you my sweetest song.”,林氏先后譯為“……我為你唱我最婉轉(zhuǎn)的歌”“……我為你唱最醉人的歌”和“……我為你唱最甜美的歌”[12]154,某社譯則完全一致[11]7-8——若非部分改編自林譯,豈有如此程度的“默契”?
綜合上述3處疑點(diǎn)分析,本文認(rèn)為某出版社出版的童話集《夜鶯與玫瑰》中的單篇童話《夜鶯與玫瑰》并非林徽因所譯,整個(gè)童話集也非譯自“民國(guó)第一才女林徽因”之手。童話集《夜鶯與玫瑰》收錄了王爾德第一部童話集TheHappyPrinceandOtherTales中的所有5篇童話(《夜鶯與玫瑰》僅是其中一篇),還收錄了王氏第二部童話集TheHouseofPomegranates(1892)所有4篇童話中的2篇,即《少年王》(TheYoungKing)和《星孩兒》(TheStar-child),將童話集書名定為《夜鶯與玫瑰》,亦無(wú)可厚非。問(wèn)題是童話集《夜鶯與玫瑰》在封面、版權(quán)頁(yè)以及扉頁(yè)上均醒目地標(biāo)明“[英]王爾德著 林徽因譯”,童話集《夜鶯與玫瑰》為王爾德著是“真”,為林徽因譯則是“偽”。確切地說(shuō),林徽因只譯了王氏童話集中的一篇“TheNightingaleandtheRose”,但此篇《夜鶯與玫瑰》(林譯童話)非彼篇《夜鶯與玫瑰》(童話集收錄的《夜鶯與玫瑰》)。關(guān)于此書為林徽因譯本的真?zhèn)?,有記者曾向策劃出版方咨詢過(guò),相關(guān)負(fù)責(zé)人的回應(yīng)是“這可能是大家考據(jù)不同造成的。”至于童話集《夜鶯與玫瑰》里的其余6篇童話譯文,譯者是誰(shuí),抑或摘編自它處,答復(fù)亦是無(wú)可奉告。因此,這里懇請(qǐng)出版方能夠給以準(zhǔn)確回復(fù)。
某社譯本童話集《夜鶯與玫瑰》版權(quán)頁(yè)上雖沒(méi)有印數(shù)記錄,但“得益于”其腰封上“民國(guó)第一才女林徽因唯一文學(xué)譯作首次出版”等似乎言過(guò)其實(shí)的宣傳言辭,該書從2011年9月出版第1版,到 2012年12月已經(jīng)開(kāi)始第3次印刷,其火爆程度可想而知。遺憾的是,某社譯本童話集《夜鶯與玫瑰》在圖書市場(chǎng)上迅速躥紅之后,竟引得眾多書商和出版社紛紛效仿,迅速推出了類似的“偷梁換柱”譯本,更糟糕的是,之后有關(guān)林徽因譯作《夜鶯與玫瑰》的研究多是基于某社譯本童話集《夜鶯與玫瑰》而來(lái)的,如韓宇著“From the Theory of Dynamic Equivalence to Analyse the Translation ofTheNightinggaleandtheRoseby Lin Huiyin”(2013)、余小梅著《〈夜鶯與玫瑰〉:林譯本與巴譯本的比較研究》(2013)、趙鵬著《〈夜鶯與玫瑰〉漢譯本語(yǔ)言特色對(duì)比研究》(2014)和蘇孝明著《重讀林徽因漢譯〈夜鶯與玫瑰〉》(2014)等。難以想象,倘若本文推測(cè)正確,后人在研究林譯《夜鶯與玫瑰》時(shí)引用了上述所涉基于某社譯本童話集《夜鶯與玫瑰》所作的學(xué)術(shù)論文,后人的后人再?gòu)?fù)之……待到“假作真時(shí)真亦假”時(shí),林譯《夜鶯與玫瑰》研究到頭來(lái)不僅會(huì)竹籃打水一場(chǎng)空,而且會(huì)嚴(yán)重貽害我們的子子孫孫。
若本文推測(cè)正確,那么,盡管此次所謂“林徽因唯一文學(xué)譯作”《夜鶯與玫瑰》短期內(nèi)在圖書市場(chǎng)上取得了巨大銷售業(yè)績(jī),但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,此舉顯然是竭澤而漁,其危害于著(譯)者是毫無(wú)尊重,于圖書市場(chǎng)是擾亂秩序,于出版界是得不償失,于所承載文化是詆毀污蔑,于讀者是坑蒙拐騙、混淆視聽(tīng)和全面?zhèn)?,金錢上的、熱情上的、興趣上的、知識(shí)上的……另外,圖書譯著屬流通品,流通一次其危害便增多一次,而且流通一次可能會(huì)附帶產(chǎn)生許多相關(guān)流通品;而當(dāng)這些相關(guān)流通品帶著言而不實(shí)的“劣根性”再次流通時(shí),其危害便成倍增長(zhǎng)。于是人們所不愿見(jiàn)到的“劣幣驅(qū)逐良幣”現(xiàn)象便有可能出現(xiàn),反過(guò)來(lái)必然會(huì)給人們所守望的精神家園帶來(lái)沉重打擊。模仿林升“西湖歌舞幾時(shí)休”詩(shī)句而來(lái)的標(biāo)題“竭澤而漁幾時(shí)休”,其用意一是想突出問(wèn)題的嚴(yán)重性,二是期望各界聯(lián)手采取措施,迅即有效地治理相關(guān)亂象,擔(dān)當(dāng)起傳承、發(fā)展文化之大任——這已超出本文研究范圍,涉及到另一富有研究?jī)r(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的課題,這里姑且作為一個(gè)引子吧。