摘 要:本文基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分別從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等以及文體對(duì)等四個(gè)角度對(duì)散文《荷塘月色》楊憲益、戴乃迭英譯本進(jìn)行賞析,進(jìn)一步探討其英譯本的特點(diǎn)以及該理論對(duì)翻譯策略的影響,深刻體會(huì)該譯本的特點(diǎn)與神韻。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;《荷塘月色》;詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;文體對(duì)等
作者簡(jiǎn)介:馬凱林,河北工業(yè)大學(xué)。
引言
目前,相關(guān)學(xué)術(shù)論文主要對(duì)《荷塘月色》朱純深和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行研究。研究角度也有所不同,有譯者從意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng)角度討論,也有從譯者主體性、修辭手法、翻譯美學(xué)等角度對(duì)各譯本進(jìn)行賞析。
《荷塘月色》作于1927年7月,正值大革命失敗,朱自清對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)滿腔悲憤,又惶惑矛盾,創(chuàng)作出這一經(jīng)典抒情文。該文細(xì)膩傳神地描寫了荷塘月色景象,結(jié)構(gòu)縝密嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言凝練優(yōu)美,形散神聚,托物言志,意境深邃。譯者在翻譯時(shí),必須熟練掌握中英兩種語(yǔ)言,對(duì)原文有透徹的理解,并能夠在詞匯、句法、篇章與文體這四方面仔細(xì)推敲,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語(yǔ)言特色與意境。
一、功能對(duì)等理論
美國(guó)著名翻譯理論家及語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》中,提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,其中,形式對(duì)等“關(guān)注的重點(diǎn)在于信息本身,包括形式上的對(duì)等和內(nèi)容上的對(duì)等”,譯者應(yīng)注意概念與概念、句子與句子、詩(shī)歌與詩(shī)歌等的對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯文要與原文的形式保持一致。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯文中用最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息”,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)在譯文評(píng)價(jià)中的重要性。為強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中提出“功能對(duì)等理論”,指出譯者可以從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)角度進(jìn)行翻譯,翻譯實(shí)踐都應(yīng)該遵循“最高層次的功能對(duì)等和最低限度的功能對(duì)等,低于這一層次的譯文是不可接受的”。在奈達(dá)看來,“譯者在翻譯時(shí)應(yīng)重視三個(gè)方面的內(nèi)容:首先,與接受語(yǔ)相適應(yīng)的翻譯意味著譯文應(yīng)遵循接受語(yǔ)的規(guī)則、語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。其次,如果要使譯文符合接受語(yǔ)文化,譯者就必須根據(jù)接受文化中的價(jià)值觀、道德觀和風(fēng)俗習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,使譯文能夠被接受語(yǔ)受眾接受。最后,為了使讀者滿意,譯者在翻譯時(shí)也要考慮到接受語(yǔ)受眾的特點(diǎn),包括年齡、性別和宗教信仰等”。要找到與原文最貼切的對(duì)等語(yǔ),盡可能做到“最切近的自然對(duì)等”。
“奈達(dá)認(rèn)為,任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能用另外一種語(yǔ)言來表達(dá),在語(yǔ)言之間、文化之間通過尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)?shù)男问街亟M原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來進(jìn)行交流”,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言、文化層面上的功能對(duì)等?!胺g不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)義上還要使其在語(yǔ)義、風(fēng)格、文體上體現(xiàn)對(duì)等,既能夠表達(dá)表層信息,也體現(xiàn)深層含義。其中動(dòng)態(tài)的對(duì)等有詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面,而意義更為重要”。功能對(duì)等理論在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間形成一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮意義的傳達(dá),重視文學(xué)形式、表達(dá)形式與結(jié)構(gòu)之間的意義,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)意義層面上最自然的對(duì)等。
奈達(dá)潛心研究功能對(duì)等翻譯理論,總結(jié)出一套個(gè)人獨(dú)創(chuàng)的翻譯理論體系,在翻譯理論研究史上留下了濃墨重彩的一筆,同時(shí)該理論也在譯者翻譯實(shí)踐過程中也發(fā)揮著舉足輕重的指導(dǎo)作用。
二、功能對(duì)等理論下《荷塘月色》英譯本賞析
(一)從詞匯對(duì)等角度賞析
在語(yǔ)言中,詞匯是最小的信息單位和最基本的意義單位,一般指詞匯的起源、發(fā)展、結(jié)構(gòu)、意義等方面,無(wú)數(shù)個(gè)詞匯意義以一定的方式連接在一起構(gòu)成語(yǔ)篇,每個(gè)詞匯的選擇都會(huì)影響到語(yǔ)篇意義及讀者感受。譯者在翻譯過程中既要考慮詞匯本身的含義,還要結(jié)合上下文及文化背景來分析詞匯的內(nèi)在或延伸意義,采取增譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、音譯法、釋義法等翻譯技巧,選取恰當(dāng)詞匯進(jìn)行翻譯,最大限度地再現(xiàn)保留原文意義,某種程度上也可以理解為實(shí)現(xiàn)了詞匯對(duì)等。楊、戴兩位譯者在對(duì)《荷塘月色》英譯過程中選詞靈活、地道,頗具特色,示例如下:
[原文1]月光如流水一般,靜靜的泄在這一片葉子和花上。薄薄的清霧浮起在荷塘里。葉子和花好像在牛乳中洗過一樣,又像籠著輕紗的夢(mèng)。
[譯文1]Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
該段充分體現(xiàn)了荷塘上的月色特點(diǎn)——柔和、寧?kù)o、純潔與朦朧。作者朱自清連續(xù)使用“浮”“洗”和“籠”三個(gè)動(dòng)詞,譯者分別譯為“floating up”“be washed in”和“be caught in”,靜態(tài)的月光流動(dòng)起來。在《柯林斯字典》中,“floating”可指“to move in a smooth and easy way”,譯者同時(shí)采用動(dòng)詞現(xiàn)在分詞形式,再現(xiàn)了霧的輕飄狀態(tài),整個(gè)譯文用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、地道且傳神,一幅水汽迷蒙、月色輕籠的動(dòng)態(tài)畫面呼之欲出。
另外,“cascade”在《柯林斯字典》中釋義為“a large number of things falling or coming quickly at the same time”。譯者通過“cascade”一詞將靜態(tài)的月光變得流動(dòng)起來,再現(xiàn)原文修辭效果。漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,而英文偏靜態(tài),該譯文利用英語(yǔ)“介詞優(yōu)勢(shì)”,將原文動(dòng)詞“泄”譯為介詞“over”,傳達(dá)原作修辭效果。因此,這段譯文用詞自然,與原文貼切,完整、準(zhǔn)確地譯出原文的語(yǔ)意信息,再現(xiàn)了原文恬靜朦朧的意境之美,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)譯文與原文功能對(duì)等。
(二)從句法對(duì)等角度賞析
功能對(duì)等理論中的句法對(duì)等是從句法的角度對(duì)原文進(jìn)行翻譯,譯者需將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,并使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,找到貼合原文且能夠清晰傳達(dá)思想情感的譯法。譯者還可以對(duì)原文的文化背景、語(yǔ)言風(fēng)格和習(xí)慣等方面進(jìn)行研究,充分把握其句式風(fēng)格。英語(yǔ)注重句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯性,而散文則強(qiáng)調(diào)形散神不散,譯者翻譯散文時(shí),可以通過調(diào)整句子語(yǔ)序、順序翻譯和重構(gòu)等方法保持譯文連貫性,再現(xiàn)原文邏輯。譯文彰顯了原文句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),句式靈活多變,力爭(zhēng)達(dá)到與原文句法對(duì)等的效果。試看下例:
[原文2]沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽靜的路;白天也少有人走,夜晚更是寂寞。荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,菊菊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。
[譯文2]A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path.
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,故存在諸多差異,在句法方面最重要的差異便是意形差異。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重意合,多隱形銜接,句中各成分根據(jù)語(yǔ)義與語(yǔ)境相互結(jié)合。而英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,多顯性銜接,結(jié)構(gòu)分明,輕重有序。因此,英譯過程中要注重句與句、段與段之間的銜接,往往通過替代、連接、省略和詞匯銜接等手段實(shí)現(xiàn)內(nèi)容統(tǒng)一、語(yǔ)義連貫。楊、戴兩位譯者基于中英句法結(jié)構(gòu)差異,增補(bǔ)連詞“so”,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文分句之間隱含的因果關(guān)系。
另外,英語(yǔ)為樹形句子結(jié)構(gòu),一個(gè)英語(yǔ)句子在主謂句的基礎(chǔ)上向下擴(kuò)展,各種成分和從句附在基本句的主干上,多用長(zhǎng)句;而漢語(yǔ)句子一般簡(jiǎn)短明快,為竹節(jié)式句子結(jié)構(gòu),多流水句。譯者在翻譯時(shí)準(zhǔn)確理解原文,并充分考慮英漢句子結(jié)構(gòu)差異,打破原文句法結(jié)構(gòu),借用介詞和連詞化零為整,將原文分句合譯,同時(shí)長(zhǎng)短句交替,最大限度地傳達(dá)原文韻味。
(三)從篇章對(duì)等角度賞析
篇章對(duì)等即語(yǔ)篇對(duì)等,是一種語(yǔ)言使用單位。一般情況下,篇章對(duì)等的賞析可以從上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境三個(gè)方面分別進(jìn)行。在從篇章對(duì)等角度賞析譯文時(shí),譯者不能僅僅局限于對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析,而要在語(yǔ)言層面的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文創(chuàng)作背景、語(yǔ)境以及思想感情進(jìn)行全面分析。在從篇章對(duì)等角度賞析時(shí),一般可以從直接引用、并列結(jié)構(gòu)、段落等多方面進(jìn)行對(duì)比,還可從替代、連接詞等技巧方面探討譯者是如何實(shí)現(xiàn)上下文連貫的。
[原文3]今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得過人頭了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了?!@樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進(jìn)去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。
[譯文3]If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too ——ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.
本文寫自1927年,當(dāng)時(shí)正值四一二反革命政變,作者對(duì)時(shí)局突變感到驚恐與困惑。譯文結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景與作者心境,增補(bǔ)語(yǔ)氣詞“ah”,與下文“not enough”相呼應(yīng),并將原文陳述句譯為感嘆句,悲涼與怨憤之情躍然紙上。另外,篇章對(duì)等還需進(jìn)一步斟酌詞匯翻譯,彰顯篇章的語(yǔ)言交際功能。兩位譯者基于原文語(yǔ)境,將“進(jìn)去”譯為“tiptoeing in”,與前半句“softly”前后照應(yīng),將躡手躡腳進(jìn)門的情境體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,此譯文從詞匯使用到整體結(jié)構(gòu),都力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)篇章結(jié)構(gòu)對(duì)等,傳達(dá)原文情感與意境。
(四)從文體對(duì)等角度賞析
文體是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,不同文體的作品有著不同的語(yǔ)言特征。奈達(dá)在功能對(duì)等理論中雖強(qiáng)調(diào)“意義優(yōu)于形式”,但是一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)將同時(shí)實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等與形式對(duì)等設(shè)為目標(biāo),這就要求在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者在翻譯時(shí)必須熟練掌握和理解兩種語(yǔ)言的特征,盡可能自然地貼近原作文體風(fēng)格,讓譯文讀者獲得與原作讀者相同或相似的感受,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等。朱自清先生用委婉平淡的語(yǔ)言描繪了荷塘月色美景,行文簡(jiǎn)潔流暢,這就是抒情式散文給讀者帶來的獨(dú)特魅力。
[原文4]月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。
[譯文4]As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves.
抒情式散文往往意境深邃,講究“形散神聚”,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練。譯者充分考慮文體特點(diǎn),在翻譯時(shí)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、地道,運(yùn)用地道小詞(shone, threw, loomed),將一幅月光、樹影糅合在一起的生動(dòng)畫面躍然紙上。譯者同時(shí)采用偏正結(jié)構(gòu)(dense trees, checkered shadows, dark forms, graceful shadows),搭配貼切,化視覺為聽覺,將讀者帶入清幽美妙的意境,也反襯出作者內(nèi)心的寂寞與苦悶。另外,譯者在翻譯時(shí),將此段六分句合譯為一整句,且充分結(jié)合散文文體特點(diǎn),用“as”這一地道小詞引出整句,句式結(jié)構(gòu)多變,結(jié)合“moon”及“dense trees”,由遠(yuǎn)而近,由靜而動(dòng),整個(gè)譯文如涓涓流水,烘托出溫馨幽雅的氛圍,激發(fā)讀者閱讀興趣。
結(jié)語(yǔ)
由于英漢語(yǔ)言文化差異,絕對(duì)對(duì)等一般難以企及,這就要求譯者必須在熟悉兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上選取合適的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)最大化的功能對(duì)等。本文基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分別從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等及文體對(duì)等四個(gè)角度對(duì)《荷塘月色》楊憲益、戴乃迭英譯本進(jìn)行賞析,強(qiáng)調(diào)譯者不僅要注意詞匯、句法對(duì)等,也要考慮篇章對(duì)等與文體對(duì)等對(duì)譯文的重要影響。譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),在熟悉兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上要能夠選取合適的翻譯技巧,力爭(zhēng)打破形式上的壁壘,找到與原文最切近的對(duì)等語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵,讓譯文讀者能夠領(lǐng)會(huì)到與原文讀者相同或相似的感受,實(shí)現(xiàn)最大化的功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A Nida. Towards a Science of Translation[M]. Leiden: E J Brill, 1964.
[2]Eugene A Nida. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: the Nether lands E J Brill, 1969.
[3]Eugene A Nida, de Waar. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation[M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.
[4]Eugene A Nida. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.