提 要:國際奧委會(huì)是奧林匹克運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),是世界上擁有最多成員國(或地區(qū))的國際性組織,也是當(dāng)今世界最主要的非政府間國際組織之一。目前,國內(nèi)外學(xué)界對國際奧委會(huì)的歷史發(fā)展、價(jià)值理念、組織功能、運(yùn)行機(jī)制、體育管理、改革措施等有諸多討論和闡釋,但鮮少有研究深入考察國際奧委會(huì)的語言政策及其對奧林匹克運(yùn)動(dòng)語言生活的影響。本文以Spolsky的語言管理理論為指導(dǎo),對國際奧委會(huì)的語言政策、語言意識(shí)形態(tài)進(jìn)行歷史梳理,分析國際奧委會(huì)對奧運(yùn)語言生活的主要語言管理行為及影響,并在此基礎(chǔ)上探討國際奧委會(huì)語言管理的關(guān)鍵問題,以期為推動(dòng)國際奧委會(huì)語言管理體制的現(xiàn)代化,提高我國服務(wù)奧林匹克運(yùn)動(dòng)、參與國際組織語言治理的能力提供參考。
關(guān)鍵詞:國際奧委會(huì);現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì);語言政策;語言管理;語言意識(shí)形態(tài)
1 引言
國際奧林匹克運(yùn)動(dòng)委員會(huì),簡稱“國際奧委會(huì)”,是奧林匹克運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),也是當(dāng)今世界最主要的非政府間國際組織之一。自20世紀(jì)80年代以來,國際奧委會(huì)與政府間國際組織、各國政府以及其他民間組織密切合作,積極參與全球治理,在促進(jìn)世界和平、加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)、維護(hù)身體健康、幫助弱勢群體爭取體育權(quán)利、實(shí)現(xiàn)兩性平等等方面作出了重要貢獻(xiàn)(董川,2020)。作為超國家層面的組織機(jī)構(gòu),國際奧委會(huì)既要保障內(nèi)部組織的高效運(yùn)作,又需要與206個(gè)國家(或地區(qū))奧委會(huì)、63個(gè)國際單項(xiàng)體育聯(lián)合會(huì)及世界性的或各洲的國家(或地區(qū))奧委會(huì)協(xié)會(huì)組織協(xié)同合作,因此處理好語言問題是國際奧委會(huì)維護(hù)奧林匹克大家庭各成員的團(tuán)結(jié)、推動(dòng)奧林匹克運(yùn)動(dòng)可持續(xù)發(fā)展的重要課題。目前,國內(nèi)外學(xué)界對國際奧委會(huì)的歷史發(fā)展、價(jià)值理念、組織功能、運(yùn)行機(jī)制、體育管理、改革措施等有諸多討論和闡釋,但鮮少有研究深入考察國際奧委會(huì)的語言管理及其對奧林匹克運(yùn)動(dòng)語言生活的影響。本文以Spolsky的語言管理理論為指導(dǎo)(Spolsky,2004; Spolsky,2009),對國際奧委會(huì)的語言政策、語言意識(shí)形態(tài)和語言管理實(shí)踐展開分析,并在此基礎(chǔ)上探討未來國際奧委會(huì)在語言管理方面應(yīng)該著力解決的關(guān)鍵問題。
2 國際組織語言政策研究的現(xiàn)狀及理論
雖然超國家層面的語言政策已成為影響世界語言生態(tài)的重要因素,但目前國內(nèi)外學(xué)界對國際組織的語言政策均缺少關(guān)注。國外學(xué)者(如Neustupny,1997;Neustupny amp; Nekvapil,2003; Spolsky,2004;Spolsky,2009)較早認(rèn)識(shí)到國際組織語言政策研究的重要性,但現(xiàn)有研究多為文獻(xiàn)分析,且研究多聚焦聯(lián)合國和歐盟等綜合性政府間國際組織(如Borjian,2014;Gazzola,2006;McEntee-Atalianis,2006;van Els,2001),對非政府間國際組織缺少關(guān)注。我國學(xué)者在該領(lǐng)域的研究逐漸起步,主要涉及五個(gè)方面:(1)特定國際組織的語言政策研究(劉海濤,2006;張治國,2020);(2)漢語在國際組織中的影響力研究(文秋芳,2015;文秋芳 等,2016);(3)其他語言在國際組織中的地位研究(陳曉春,2010;李清清,2014);(4)國際組織語言選擇機(jī)制的量化研究(張治國,2019;張慧玉 等,2020);(5)國際組織語言生活與語言規(guī)劃的理論研究(方小兵,2022)。針對我國國際組織語言政策研究相對薄弱的現(xiàn)狀,方小兵呼吁全面梳理各類國際組織語言政策和語言理念的歷史演進(jìn),并考察國際組織真實(shí)的語言生活狀況,揭示國際組織語言理念與語言實(shí)踐之間存在的差距及其原因(方小兵,2020)。
本文采用Spolsky的語言管理理論作為分析框架用以理解超國家層面的語言管理活動(dòng)(Spolsky,2009)。Spolsky將語言政策分為相互聯(lián)系又各自獨(dú)立的三部分:語言管理(language management)、語言信念或意識(shí)形態(tài)(language beliefs or ideology)和語言實(shí)踐(language practice)。語言管理是某領(lǐng)域具有或聲稱具有權(quán)威的個(gè)人或團(tuán)體,針對該領(lǐng)域的參與者,采取的修正語言行為或語言態(tài)度的行動(dòng),這種行動(dòng)是顯性的、可觀察的(Spolsky,2009)4。超國家層面的語言管理包括超國家組織內(nèi)部的語言管理和超國家組織對其他國家語言政策施加的影響力。通過論述聯(lián)合國、歐盟等超國家組織的語言管理行為,Spolsky指出超國家組織在其內(nèi)部語言管理中存在提高交際效率和保持多語之間的兩難困境(Spolsky,2009);超國家組織更多的是在傳播語言權(quán)利、語言多樣性理念上發(fā)揮作用。
Spolsky認(rèn)為影響語言政策的主要因素包括社會(huì)語言狀況、身份認(rèn)同、社會(huì)變革和語言選擇的人權(quán)或民權(quán)(Spolsky,2004)。首先,任何語言管理活動(dòng)都依存于一定的社會(huì)語言生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)中。社會(huì)語言狀況指某言語社區(qū)中語言的數(shù)量和種類、各語言使用者的人口和特征,以及語言在社區(qū)內(nèi)外的交際價(jià)值。其次,語言不僅是交際的工具,也是身份的象征。語言的象征價(jià)值與語言所代表的集體認(rèn)同、政治權(quán)利和組織形象相關(guān)。再次,20世紀(jì)90年代以來,全球化推動(dòng)了人類社會(huì)的深刻變革。在全球化進(jìn)程中,英語成為當(dāng)今世界的“全球通用語”,并在全球國際事務(wù)中發(fā)揮著主導(dǎo)作用,成為影響國際組織語言管理的重要?jiǎng)萘?。最后,不斷提升的語言人權(quán)和民權(quán)意識(shí)促使越來越多的民族國家和超國家組織接納多語主義理念,承認(rèn)族群語言平等,維護(hù)語言多樣性。任何語言管理活動(dòng)都依存于一定的社會(huì)語言生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)中,語言選擇是語域內(nèi)外因素共同作用的結(jié)果(Spolsky,2009)。依據(jù)Spolsky的語言政策影響因素理論(Spolsky,2004;Spolsky,2009),下文首先對國際奧委會(huì)語言政策和語言意識(shí)形態(tài)的歷史演進(jìn)進(jìn)行梳理。
3 國際奧委會(huì)的語言政策及語言意識(shí)形態(tài)
本部分主要關(guān)注國際奧委會(huì)在其組織內(nèi)部的立法中對語言使用選擇所做的決定,涉及兩個(gè)方面:官方語言政策和工作語言政策?!秺W林匹克憲章》(Olympic Charter,以下簡稱《憲章》)是國際奧委會(huì)對奧林匹克主義基本原則、規(guī)則和附則的匯編,規(guī)定了奧林匹克運(yùn)動(dòng)的組織、行動(dòng)和運(yùn)作,是一項(xiàng)具有憲法性質(zhì)的綱領(lǐng)性文件,也是國際奧委會(huì)處理語言問題的基本政策依據(jù)。隨著奧林匹克運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,國際奧委會(huì)在保持奧林匹克基本原則和精神始終如一的前提下,針對不斷變化的內(nèi)外部環(huán)境,對《憲章》作過多次修改。通過全面梳理不同歷史版本《憲章》中有關(guān)官方語言和工作語言的內(nèi)容可見,國際奧委會(huì)的語言政策經(jīng)歷了從單語制(1894—1948年)到多語制(1949年至今)的演變歷程。
3.1 單語制時(shí)期(1894—1948年)
在現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的初創(chuàng)期,法語曾是國際奧委會(huì)的唯一法定官方語言。17—19世紀(jì),在啟蒙運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,法語逐漸打破了拉丁語的壟斷局面,成為歐洲大陸外交活動(dòng)中使用的主要語言(劉亞玲,2018)。直到20世紀(jì)初,法語一直是唯一的國際性官方語言。1894年6月16—24日,在國際體育活動(dòng)家法國人皮埃爾·德·顧拜旦(Pierre De Coubertin)的倡議下,來自12個(gè)歐美國家的代表在巴黎舉行了國際體育運(yùn)動(dòng)代表大會(huì),通過了成立國際奧委會(huì)的決議。1908年,用法語起草的《國際奧委會(huì)年鑒》(Annuaire du Comité International Olympique)成為國際奧委會(huì)第一個(gè)具有憲章性質(zhì)的文件。其后,在這個(gè)文件的基礎(chǔ)上逐漸形成了奧林匹克運(yùn)動(dòng)的憲章。1908—1924年,國際奧委會(huì)發(fā)布了7個(gè)版本的憲章,均采用法語書寫。雖然自1930年開始,英文版的《憲章》相繼發(fā)布,但《憲章》中明確規(guī)定法語是國際奧委會(huì)的唯一官方語言,維護(hù)法語獨(dú)尊的單語主義語言意識(shí)形態(tài)。從組織導(dǎo)向和語言價(jià)值來看(張慧玉 等,2020),這一時(shí)期的國際奧委會(huì)還是一個(gè)主要由少數(shù)歐美國家組成的內(nèi)部導(dǎo)向型組織,法語是組織成立的初創(chuàng)語言,不僅具有現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì)的溯源性象征意義,而且在機(jī)構(gòu)內(nèi)部運(yùn)作和外部交流中均具有強(qiáng)大的交際價(jià)值。
3.2 多語制時(shí)期(1949年至今)
兩次世界大戰(zhàn)之后,世界格局發(fā)生劇變。法國國力衰退,殖民帝國瓦解,法語喪失了國際外交中的特權(quán)地位。與此同時(shí),隨著二戰(zhàn)后美國在資本主義世界霸主地位的確立以及文化軟實(shí)力的提升,英語在全世界迅速傳播,由民族語言、地區(qū)通用語最終發(fā)展為全球通用程度最高的語種,取代法語成為國際第一語言。這一時(shí)期,奧林匹克運(yùn)動(dòng)的組織機(jī)構(gòu)得到發(fā)展,各國際單項(xiàng)體育組織相繼成立,國家奧委會(huì)數(shù)量迅速增加,奧運(yùn)會(huì)參賽國家和人數(shù)不斷增長,國際奧委會(huì)發(fā)展成為追求共同利益的外部導(dǎo)向型組織,英語在組織內(nèi)外的實(shí)用交際價(jià)值不斷提升。在此背景下,1949年版《憲章》第61款首次將英語列為國際奧委會(huì)的官方語言之一(IOC,1949)。自此,國際奧委會(huì)的官方語言政策也正式從法語獨(dú)尊的單語制過渡為法語—英語雙語政策,法語與英語形成競爭局面。在法語是“現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的母語”的語言意識(shí)形態(tài)驅(qū)動(dòng)下,法語被確立為第一官方語言,在法律上享有高于英語的地位。同時(shí)隨著越來越多非英法語言城市成為奧運(yùn)主辦城市,自1949年起《憲章》要求奧組委向所有成員國(或地區(qū))奧委會(huì)發(fā)布以法語、英語和主辦國語言制作的奧運(yùn)會(huì)宣傳手冊(IOC,1949),在奧運(yùn)會(huì)期間主辦國語言被賦予了僅次于官方語言的地位。
20世紀(jì)70年代以后,經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化深入發(fā)展,民主價(jià)值觀和人權(quán)理念廣泛傳播,多語多元文化現(xiàn)象愈加普遍,國際奧委會(huì)成員國(或地區(qū))語言意識(shí)提升。Lo Bianco指出,由于對文化多樣性和跨文化交流認(rèn)識(shí)的提高,現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)開始強(qiáng)調(diào)平等、正義、和平共處的民主理念(Lo Bianco,2007)11。受到組織內(nèi)部文化轉(zhuǎn)變及成員國(或地區(qū))語言訴求的影響,國際奧委會(huì)確立了以歐洲語言為主導(dǎo)的多語工作制,期望通過更加平等多元的語言政策加強(qiáng)成員國(或地區(qū))之間的合作,展現(xiàn)包容性的組織形象。自1971年起,《憲章》規(guī)定所有國際奧委會(huì)會(huì)議必須提供俄語和西班牙語的同聲傳譯(IOC,1971)。1975年,德語加入會(huì)議同傳語言的行列。1985年版《憲章》第18款對國際奧委會(huì)的語言政策做出了明確規(guī)定:(1)國際奧委會(huì)的官方語言是法語和英語;(2)所有會(huì)議都必須提供法語、英語、德語、西班牙語、俄語和阿拉伯語的同聲傳譯;(3)如果《憲章》和任何其他國際奧委會(huì)文件的法語文本和英語文本之間出現(xiàn)分歧,應(yīng)以法語文本為準(zhǔn)(IOC,1986)。這一語言政策一直沿用至今。
需要指出的是,國際奧委會(huì)的現(xiàn)行語言政策是以少數(shù)歐洲語言(特別是英語和法語)為主的多語制。這一語言政策是在20世紀(jì)80年代東西方實(shí)力懸殊、英語加速擴(kuò)張的背景下形成的,反映的是一種“多語制的單語觀”(monolingual ways of seeing multilingualism)(Piller, 2016)。雖然《憲章》支持所有語言使用者平等享有《憲章》所賦予的包括語言權(quán)在內(nèi)的所有權(quán)利和自由,但事實(shí)上國際奧委會(huì)在其組織內(nèi)部并沒有給予所有成員國(或地區(qū))語言平等的法定權(quán)力以及參與行政活動(dòng)的平等地位,這也勢必導(dǎo)致國際奧委會(huì)官方/工作語言和非官方/工作語言之間的權(quán)勢差距,同時(shí)也帶來了弱勢語言群體的語言權(quán)問題。
世界語言格局是世界政治—經(jīng)濟(jì)格局的附屬產(chǎn)物(王春輝,2016)。當(dāng)前,世界正迎來多級格局。亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展與科技進(jìn)步持續(xù)走強(qiáng),以中印等“金磚五國”為代表的新興國家群體性發(fā)展帶來世界力量對比“東升西降”。在當(dāng)今世界單極多元的語言格局中,雖然英語的優(yōu)勢地位短時(shí)間內(nèi)無可撼動(dòng),但其他主要語種(如西班牙語、阿拉伯語、法語、葡萄牙語、俄語、中文等)已形成多強(qiáng)并進(jìn)態(tài)勢,各地區(qū)通用語和地方語言活力持續(xù),語言多樣性理念不斷增強(qiáng),多語制日漸深入人心(王春輝,2016)。在這一趨勢之下,國際奧委會(huì)以少數(shù)歐洲語言為主導(dǎo)的語言政策將受到多方挑戰(zhàn)。中國奧委會(huì)早在1922年就得到了國際奧委會(huì)的承認(rèn)。迄今,中國在夏季、冬季奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌總數(shù)榜上位列世界第七。本世紀(jì),中國承辦了兩屆奧運(yùn)會(huì)及殘奧會(huì)和一屆夏季青奧會(huì),成為奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的重要參與者。此外,中文是全世界使用人數(shù)最多的語言,且是聯(lián)合國六種官方語言之一,但值得注意的是,中文是唯一沒被認(rèn)定為國際奧委會(huì)官方/工作語言的聯(lián)合國官方語言,其在國際組織中的使用率僅為0.26%(張治國,2019)。中國作為奧林匹克運(yùn)動(dòng)的重要參與者,應(yīng)該尋求中文在國際奧委會(huì)內(nèi)外部事務(wù)中的使用和推廣。
4 國際奧委會(huì)對奧運(yùn)語言生活的管理及影響
國際奧委會(huì)與其成員國或地區(qū),以及國際單項(xiàng)體育組織在組織上是獨(dú)立的,在地位上是平等的。它們之間以相互承認(rèn)為合作基礎(chǔ),以《憲章》為準(zhǔn)則。在國際奧林匹克運(yùn)動(dòng)中,國際奧委會(huì)可依據(jù)《憲章》《奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)主辦城市合同》(以下簡稱《主辦城市合同》)和《奧運(yùn)會(huì)語言服務(wù)指南》等文件指導(dǎo)國家(或地區(qū))奧委會(huì)及奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)語言政策的制定,監(jiān)督其語言政策的執(zhí)行,但各個(gè)成員國(或地區(qū))及機(jī)構(gòu)由于語言資源和理念的差異,在語言政策及實(shí)踐上呈現(xiàn)出多樣性。國際奧委會(huì)對奧林匹克運(yùn)動(dòng)的語言管理行為集中體現(xiàn)在督促成員國(或地區(qū))保護(hù)法語地位和提高語言服務(wù)能力兩方面。
4.1 保護(hù)法語第一官方語地位
在英語強(qiáng)勢傳播的背景下,法語在奧運(yùn)會(huì)語言生活中的實(shí)際地位逐漸勢微。 1984年美國洛杉磯奧運(yùn)會(huì)采用了先英語后法語的播報(bào)方式,意圖挑戰(zhàn)法語權(quán)威。在此后幾屆奧運(yùn)會(huì)中,法英雙語使用的原則沒有被很好地遵守,導(dǎo)致法語第一官方語言的地位下降(張?;?004)。2011年溫哥華冬季奧運(yùn)會(huì)開幕式上法語使用不足問題引起了加拿大各界的激烈辯論(Vessey,2013)。盡管英語和法語都是加拿大的官方語言,且加拿大政府針對法語的地位和使用進(jìn)行了大量的語言規(guī)劃工作,法語在加拿大西部仍處于較邊緣地位。因此,部分加拿大人不同意法語在奧運(yùn)會(huì)期間(特別是在開幕式上)享有與英語同等的地位。由于缺乏高端法語口筆譯人才和廣泛的法語使用基礎(chǔ),法語為非官方語言的東道國要在奧運(yùn)會(huì)上確保法語第一官方語言的實(shí)際地位就更加困難。近幾屆亞洲國家主辦的奧運(yùn)會(huì)對其官方語言政策做出了調(diào)整。2020年東京夏季奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)和2022年北京冬季奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)在與國際奧委會(huì)簽署的《主辦城市合同》中都將英語的地位放到了法語之前,并規(guī)定《主辦城市合同》以英文版為準(zhǔn)。這標(biāo)志著法語第一官方語言的地位在奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)行工作中正逐漸被英語取代。
自2004年以來,法語國際組織秘書長開始在每屆奧運(yùn)會(huì)前指定一位法語國際組織特別監(jiān)督人,對奧運(yùn)會(huì)上法語的使用情況進(jìn)行監(jiān)督和匯報(bào)。對于法語為非官方語言的主辦國,法國及法語國家國際組織(Organisation internationale de la Francophonie)為奧運(yùn)會(huì)組織者提供具體支持,督促其尊重在奧林匹克運(yùn)動(dòng)中法語與英語被同等使用的地位。2007年,法語國際組織奧運(yùn)推廣監(jiān)督人、法國前總理讓-皮埃爾·拉法蘭(Jean-Pierre Raffarin)與北京奧組委主席劉淇簽訂了《推廣奧運(yùn)會(huì)法語使用協(xié)議》,以落實(shí)《憲章》的有關(guān)規(guī)定(桂濤 等,2008)。該協(xié)議提出了一系列保障法語官方語言地位的措施:開通法語版奧組委網(wǎng)站和INFO2008奧運(yùn)新聞平臺(tái);制作法語版奧運(yùn)場館介紹、觀眾引導(dǎo)手冊等北京奧組委主要出版物;招聘40名法語翻譯和記者;對數(shù)百名中國奧運(yùn)志愿者進(jìn)行法語培訓(xùn)以及組織各種法語文化活動(dòng)等。總的來看,法語不僅是現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的初創(chuàng)語言,也是反對國際舞臺(tái)語言單一化和推進(jìn)文化多樣性的一項(xiàng)保障。在奧運(yùn)語言生活中,法語第一官方語言的地位在奧運(yùn)會(huì)開閉幕式及賽場禮儀相關(guān)事項(xiàng)的語言播報(bào)順序中被象征性地保持了下來,但在奧運(yùn)會(huì)的實(shí)際工作中,其國際通用語地位在很大程度上已被英語取代。英語更多用于國際奧委會(huì)組織內(nèi)部的行政管理、成員國(或地區(qū))之間的溝通和外部交流。在賽事管理、新聞發(fā)布、文化活動(dòng)、游客接待和公共標(biāo)識(shí)等奧運(yùn)語言生活的諸多領(lǐng)域,英語是擁有更大交際價(jià)值、占主導(dǎo)地位的官方語言。
4.2 推動(dòng)奧運(yùn)語言服務(wù)能力的提高
國際奧委會(huì)通過與獲得奧運(yùn)會(huì)舉辦權(quán)的城市簽訂《主辦城市合同》,要求奧組委在奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)期間為各職能領(lǐng)域規(guī)劃和提供全面的語言服務(wù),以促進(jìn)運(yùn)動(dòng)員、媒體、國際奧委會(huì)、國家(或地區(qū))奧委會(huì)、國際單項(xiàng)體育聯(lián)合會(huì)、世界反興奮劑機(jī)構(gòu)、奧組委工作人員和其他利益相關(guān)者之間的溝通?!吨鬓k城市合同》明確指出,語言服務(wù)對于實(shí)現(xiàn)奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)“多元一體”(unity in diversity)的精神具有重大意義(IOC,2018)?!吨鬓k城市合同》規(guī)定,奧組委應(yīng)最遲在奧運(yùn)會(huì)計(jì)劃召開前一年向國際奧委會(huì)提交適用于奧運(yùn)會(huì)的翻譯政策。奧運(yùn)語言服務(wù)的主要內(nèi)容包括專業(yè)譯者的口筆譯服務(wù)、電話口譯服務(wù)和志愿者的多語種對話協(xié)助服務(wù)。組委會(huì)應(yīng)以經(jīng)濟(jì)有效的方式組織志愿者在多種場合提供多語服務(wù),包括專業(yè)譯者未能涵蓋的語種。語言服務(wù)的主要應(yīng)用領(lǐng)域?yàn)楦傎悺x式、教育、廣播、技術(shù)支持、國家奧委會(huì)服務(wù)、奧運(yùn)大家庭和貴賓陪同服務(wù)、人事管理和賽事管理。除非國際奧委會(huì)另有書面明確規(guī)定,與奧運(yùn)會(huì)的規(guī)劃、組織、融資和舉辦有關(guān)的所有信息和文件(如出版物、標(biāo)牌)應(yīng)使用國際奧委會(huì)的官方語言英語和法語。奧組委網(wǎng)站應(yīng)至少提供英語、法語和東道國語言的語種選擇,國際奧委會(huì)和奧組委也應(yīng)聯(lián)合開發(fā)其他語種的產(chǎn)品,以實(shí)現(xiàn)全球體育愛好者的廣泛參與。
為了達(dá)到國際奧委會(huì)的奧運(yùn)語言服務(wù)要求、促進(jìn)奧林匹克大家庭成員之間的溝通和理解,許多非英語或法語的主辦國(或地區(qū))向奧組委工作人員、運(yùn)動(dòng)員、裁判、公務(wù)員、服務(wù)人員及志愿者提供了語言教育服務(wù)。例如,2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)在法語聯(lián)盟(Alliance fran?aise)的協(xié)助下對其成員開展了法語培訓(xùn),并開發(fā)了英法雙語教材(Djité,2009)。2014年索契冬奧會(huì)組委會(huì)為奧運(yùn)官員和服務(wù)人員開展了英語、法語和俄語的官方語言培訓(xùn)(Henning,2014)。為了承辦2008年奧運(yùn)會(huì),建設(shè)國際語言環(huán)境,北京奧組委聯(lián)合北京市政府推進(jìn)了一系列外語教育活動(dòng),包括:推進(jìn)“北京市民講外語”活動(dòng),開設(shè)非通用語種專業(yè),加強(qiáng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),設(shè)立語言服務(wù)供應(yīng)商對運(yùn)動(dòng)員、教練員、裁判、窗口服務(wù)人員、公務(wù)員和志愿者進(jìn)行語言培訓(xùn),開展“北京市英語水平考試”等(Zhang,2021)。
一些主辦國家(或地區(qū))以奧運(yùn)會(huì)為契機(jī),制定語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),界定公共領(lǐng)域中外語的使用規(guī)范,以治理主辦城市語言環(huán)境。例如,為了舉辦1988年夏季奧運(yùn)會(huì),首爾市政府組成了首爾外語標(biāo)識(shí)咨詢團(tuán),集中整頓首爾街道路牌、指示牌標(biāo)識(shí)。此后,首爾建立了公共標(biāo)識(shí)外語用語標(biāo)準(zhǔn),開通了“英文標(biāo)識(shí)詞典”網(wǎng)站,并對有關(guān)工作人員進(jìn)行培訓(xùn)。2008年奧運(yùn)會(huì)前夕,北京市政府組建了北京市規(guī)范公共場所外語標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組和專家顧問團(tuán),先后頒布了《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》(2006)、《中文菜單英文譯法》(2007)、《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則》(2008)等地方標(biāo)準(zhǔn)。2021年11月,北京市第十五屆人民代表大會(huì)通過了《北京市國際交往語言環(huán)境建設(shè)條例》,對北京市外語設(shè)施建設(shè)、管理以及外語服務(wù)等相關(guān)工作進(jìn)行了規(guī)范。這一條例為成功主辦2022北京冬奧會(huì),推進(jìn)北京國際交往中心功能建設(shè),提升城市國際化語言服務(wù)水平奠定了基礎(chǔ)。
奧運(yùn)會(huì)也推動(dòng)了一系列語言知識(shí)和技術(shù)服務(wù)產(chǎn)品的出現(xiàn)。以北京為例,自“北京冬奧會(huì)語言服務(wù)行動(dòng)計(jì)劃”啟動(dòng)以來,教育部、國家語委密切對接北京冬奧會(huì)需求,整合國內(nèi)外資源,統(tǒng)籌各方力量,設(shè)立工作專項(xiàng),加大資金投入,在應(yīng)用人工智能技術(shù)助力冬奧會(huì)語言服務(wù)、推動(dòng)冬奧會(huì)城市語言環(huán)境治理等方面取得顯著成效。例如,北京語言大學(xué)語言資源高精尖創(chuàng)新中心負(fù)責(zé)研發(fā)的面向2022年冬奧會(huì)的三大語言技術(shù),包括面向冬奧會(huì)的跨語言術(shù)語庫建設(shè)及應(yīng)用開發(fā)、面向冬奧會(huì)的機(jī)器翻譯資源建設(shè)與技術(shù)研究和基于知識(shí)圖譜的北京冬奧項(xiàng)目智能問答系統(tǒng)。機(jī)器翻譯項(xiàng)目組面向2022年冬奧會(huì)籌辦工作的重大需求,對機(jī)器翻譯展開深入研究,建立了面向冬奧會(huì)的機(jī)器翻譯資源庫,探索了基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯理論、模型和算法,研制了支持中文和英文互譯的冬奧會(huì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。知識(shí)圖譜項(xiàng)目組深入探索了各類數(shù)據(jù)挖掘與知識(shí)抽取、知識(shí)融合方法,從互聯(lián)網(wǎng)上獲取并融合國內(nèi)外各類冬奧相關(guān)的知識(shí)資源,建設(shè)了一個(gè)包含約180萬知識(shí)點(diǎn)、完整覆蓋5類冬奧核心實(shí)體(項(xiàng)目、賽會(huì)、運(yùn)動(dòng)員、比賽、參賽隊(duì))的北京冬奧項(xiàng)目知識(shí)圖譜,為知識(shí)展示、智能知識(shí)問答等應(yīng)用提供有力的資源支撐。2021年10月,《冬奧會(huì)體育項(xiàng)目名詞》正式發(fā)布,冬奧術(shù)語平臺(tái)V3版交付使用。該項(xiàng)目打造了紙質(zhì)書籍和網(wǎng)絡(luò)在線平臺(tái)融合出版、相互聯(lián)動(dòng)的新模式,是冬奧語言服務(wù)歷史上的首創(chuàng)。這些語言服務(wù)科研項(xiàng)目的成果為國際奧林匹克運(yùn)動(dòng)發(fā)展貢獻(xiàn)了中國智慧和中國方案,成為2022北京冬奧會(huì)的重要文化遺產(chǎn)及奧林匹克精神傳播的重要載體。
5 國際奧委會(huì)語言管理的關(guān)鍵問題
進(jìn)入21世紀(jì),奧運(yùn)會(huì)的超大規(guī)?;⑦^度商業(yè)化、觀眾老齡化等一系列問題給奧林匹克運(yùn)動(dòng)的可持續(xù)發(fā)展帶來了負(fù)面影響,改革勢在必行。面對奧運(yùn)會(huì)申辦遇冷的現(xiàn)狀,國際奧委會(huì)在新任主席巴赫的倡導(dǎo)下采取了一系列舉措,在奧林匹克思想理念、組織架構(gòu)、運(yùn)行體系方面進(jìn)行了改革和創(chuàng)新(易劍東,2019)。然而,語言管理問題未得到國際奧委會(huì)的重視,未被納入現(xiàn)行改革方案。從近幾屆奧運(yùn)會(huì)的主辦情況和世界語言格局的演變來看,國際奧委會(huì)應(yīng)著力解決以下四大語言管理問題。
5.1 平衡語言交際效率與語言多樣性的雙向訴求
如同其他全球性的國際組織一樣,國際奧委會(huì)語言管理的關(guān)鍵在于平衡語言交際效率與語言多樣性之間的雙向訴求(Spolsky,2009)。國際組織的語言選擇關(guān)乎國家權(quán)利,可視為國家國際地位與影響力的表征(文秋芳,2015)。全球一共有206個(gè)受到國際奧委會(huì)承認(rèn)的國家(或地區(qū))奧委會(huì)負(fù)責(zé)開展奧林匹克運(yùn)動(dòng),多語和多元文化是奧林匹克大家庭語言生活的現(xiàn)實(shí)。要達(dá)成國際奧委會(huì)提高交際效率和維護(hù)多語的雙向訴求,需要對國際奧委會(huì)域內(nèi)外語言生活進(jìn)行深入調(diào)查,全面開展國際奧委會(huì)組織內(nèi)部工作及其各項(xiàng)活動(dòng)的語言需求分析,并在此基礎(chǔ)上開展語種和語言功能規(guī)劃,合理調(diào)配多語人才資源。語言智能服務(wù)有可能為平衡語言交際效率與語言多樣性的雙向訴求提供解決方案。當(dāng)前,以移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、人工智能為代表的新時(shí)代正悄然來臨,計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯和在線語言服務(wù)平臺(tái)的不斷創(chuàng)新正在重塑語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu)。語言智能服務(wù)的開發(fā)和推廣將有利于降低語言服務(wù)的人力資源成本,讓多語信息處理更高效、便捷,從而在提高交際效率的同時(shí)維護(hù)語言多樣性。
5.2 彌合官方語言政策與語言實(shí)踐之間的差距
現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì)的語言服務(wù)需要幫助來自200多個(gè)國家和地區(qū)的運(yùn)動(dòng)員、教練員、官員、記者和觀眾獲取及時(shí)、準(zhǔn)確的信息。從近幾屆奧運(yùn)會(huì)的語言實(shí)踐情況來看,國際奧委會(huì)的官方語言政策不能滿足奧運(yùn)會(huì)語言服務(wù)的實(shí)際需求,各屆奧組委均超越了《憲章》所規(guī)定的最低語言服務(wù)要求,根據(jù)所在國自身的語言資源和語言文字事業(yè)發(fā)展目標(biāo)調(diào)整語言服務(wù)方案。例如,1992年巴塞羅那奧運(yùn)會(huì)除了加泰羅尼亞語、西班牙語、英語和法語四種官方語言外,還使用了15種其他語言(Djité,2009)。2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)不僅利用多語總機(jī)提供了50多種語言的電話翻譯服務(wù),還在比賽場館安排了1,400名口譯人員(Pound,2003)。2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間,北京外國語大學(xué)與奧組委國際聯(lián)絡(luò)部合作成立的奧運(yùn)多語言服務(wù)中心提供了44個(gè)語種的口筆譯服務(wù)(Zhang,2021)。作為世界上國際化程度最高的城市之一,倫敦的890萬市民能使用300多種語言。倫敦奧組委充分利用了主辦城市的多語資源承辦了2012年夏季奧運(yùn)會(huì)(Collis,2007)。由此可見,以國家(或地區(qū))語言能力為依托的多語種服務(wù)已成為實(shí)現(xiàn)奧運(yùn)會(huì)跨語言文化溝通的新模式,是國際奧委會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的奧林匹克運(yùn)動(dòng)的事實(shí)語言政策(de facto language policy)。需要指出的是,當(dāng)今世界國際領(lǐng)域呈現(xiàn)出英語主導(dǎo)、多語并存的語言生態(tài)。除聯(lián)合國和歐盟以外,大多數(shù)國際組織如同國際奧委會(huì)一樣,僅設(shè)置了不到三種官方語言(de Varennes ,2012)154,且絕大多數(shù)都是歐洲語言,其中英語是國際組織官方語言使用率最高的語言(張治國,2019)??梢?,國際組織的官方語言政策與其組織活動(dòng)中的語言實(shí)際使用普遍存在脫節(jié)(de Swaan,2001;de Varennes,2012)。為彌合這一差距,國際奧委會(huì)應(yīng)全面掌握奧運(yùn)會(huì)的語言服務(wù)需求,用可持續(xù)思想引導(dǎo)奧運(yùn)會(huì)語言規(guī)劃,加大主辦者的決策權(quán),使其能將奧運(yùn)會(huì)語言規(guī)劃置于國家語言戰(zhàn)略以及主辦國(或地區(qū))政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化的長期規(guī)劃中,為社會(huì)的持續(xù)發(fā)展留下奧運(yùn)遺產(chǎn)。
5.3 建設(shè)奧運(yùn)應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制
2020年驟然暴發(fā)并席卷全球的新冠肺炎疫情對世界產(chǎn)生了深刻影響,使人類直面生存挑戰(zhàn)。這場公共衛(wèi)生危機(jī)使國際組織和各國政府意識(shí)到及時(shí)、有效的多語溝通對于危機(jī)預(yù)防和管理至關(guān)重要(Piller et al.,2020)。2020東京奧運(yùn)會(huì)是全球新冠肺炎疫情危機(jī)下的第一屆奧運(yùn)會(huì),為了確保參會(huì)人員和市民的健康和安全,國際奧委會(huì)、國際殘奧會(huì)以及東京奧委會(huì)聯(lián)合發(fā)布了《疫情應(yīng)對措施手冊》,詳細(xì)規(guī)定了參會(huì)者出發(fā)前14天到回國前的各項(xiàng)防疫措施(IOC,2021)。東京奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)為各國代表團(tuán)配備了聯(lián)絡(luò)員,負(fù)責(zé)協(xié)助運(yùn)動(dòng)員和團(tuán)隊(duì)官員學(xué)習(xí)手冊內(nèi)容并遵守手冊要求。比賽期間,組委會(huì)還提供了70 多種語言、全天 24 小時(shí)的免費(fèi)心理健康支持熱線服務(wù)。此外,2020東京奧運(yùn)會(huì)上大量先進(jìn)技術(shù)被用于安全保障。針對奧運(yùn)會(huì)期間大量國外人員入境的需求,東京奧組委研發(fā)了多個(gè)基于互聯(lián)網(wǎng)的專用數(shù)字化平臺(tái)(如OCHA和COCOA),覆蓋提交入境信息、審批入境后活動(dòng)計(jì)劃、確認(rèn)核酸檢測結(jié)果等多個(gè)環(huán)節(jié),以提高人員入境前各項(xiàng)準(zhǔn)備的效率。名為“款待指南”(Omotenashi Guide)的手機(jī)應(yīng)用程序可為游客提供場地信息、觀賽注意事項(xiàng),以及發(fā)生火災(zāi)、地震、恐怖襲擊、雷電、海嘯等災(zāi)禍時(shí)的應(yīng)急指導(dǎo)。
北京冬奧會(huì)是新冠肺炎疫情下的第二屆奧運(yùn)會(huì)。北京以冬奧會(huì)為契機(jī),逐漸完善了應(yīng)急語言服務(wù)的基礎(chǔ)設(shè)施和機(jī)制,并加快了語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)和標(biāo)準(zhǔn)體系的建設(shè)。開展遠(yuǎn)程同傳是國際奧委會(huì)《奧林匹克2020議程》及其《新規(guī)范》推薦的措施之一。作為各場館語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)的有力補(bǔ)充和應(yīng)急支援,北京外國語大學(xué)的多語言呼叫中心為北京冬奧會(huì)提供了21個(gè)語種的三方通話翻譯服務(wù),是遠(yuǎn)程同傳(交傳)新型語言服務(wù)在冬奧會(huì)歷史上的首次應(yīng)用。為應(yīng)對新冠疫情,北京冬奧組委對外聯(lián)絡(luò)部語言服務(wù)處創(chuàng)新工作模式,在冬奧組委的自動(dòng)化辦公系統(tǒng)中開發(fā)了語言服務(wù)管理系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)了冬奧組委內(nèi)各部門通過線上系統(tǒng)申請語言翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)了奧運(yùn)應(yīng)急語言服務(wù)管理的新模式。
世界衛(wèi)生組織指出,雖然許多國家已成功抑制病毒大規(guī)模傳播,但疫情很容易反復(fù),新冠病毒可能與人類長期共存。東京奧運(yùn)會(huì)和北京冬奧會(huì)的疫情防控和多語服務(wù)經(jīng)驗(yàn)為今后的奧運(yùn)會(huì)籌辦工作提供了有益借鑒。進(jìn)入21世紀(jì)以來,世界正處于百年未有之大變局,全球重大自然災(zāi)害和公共危機(jī)事件時(shí)有發(fā)生。重大突發(fā)公共事件具有破壞性大、影響面廣、不確定性等特征,一旦發(fā)生往往給人類社會(huì)帶來嚴(yán)重影響。為了保障奧林匹克運(yùn)動(dòng)的可持續(xù)性,國際奧委會(huì)應(yīng)樹立“平時(shí)備急,急時(shí)不急”的工作理念,制定奧林匹克運(yùn)動(dòng)語言應(yīng)急預(yù)案及相關(guān)行動(dòng)方案,進(jìn)行應(yīng)急語言服務(wù)規(guī)劃,建設(shè)突發(fā)公共事件的多語應(yīng)急機(jī)制,幫助成員國(或地區(qū))提高運(yùn)用語言處理重大突發(fā)公共事件、安全開展奧林匹克運(yùn)動(dòng)的能力。
5.4 探索多元主體共治的語言治理體系
現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)興起于歐洲,西方文化曾一直是奧林匹克文化的主導(dǎo)力量。2000年,國際奧委會(huì)提出,奧林匹克運(yùn)動(dòng)推崇的不是一種標(biāo)準(zhǔn)文化的單一化,更非西方化或者歐洲化,未來的奧林匹克運(yùn)動(dòng)是多文化的也是跨文化的。當(dāng)前,奧林匹克運(yùn)動(dòng)面臨多元主體參與不足的問題,西方主導(dǎo)的國際奧委會(huì)語言政策不能予以成員國(或地區(qū))平等的語言權(quán)力,不利于在成員國(或地區(qū))之間推動(dòng)“共商、共建、共享”的價(jià)值共識(shí)。作為奧林匹克運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者,國際奧委會(huì)應(yīng)該順應(yīng)世界語言格局的多極化發(fā)展,尊重組織成員的平等語言權(quán)利和語言發(fā)展需求,警惕語言政策上的“單語思維”和“單邊主義”,從一元主體的語言管理體制向多元主體共治的語言治理體制轉(zhuǎn)變。首先,多元共治的語言治理體制是包含宏觀(國際奧委會(huì)、國際單項(xiàng)體育聯(lián)合會(huì)、國家或地區(qū)奧委會(huì))、中觀(奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)、語言服務(wù)機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織)和微觀(參與奧林匹克運(yùn)動(dòng)的運(yùn)動(dòng)員、教練員、裁判、體育人員、技術(shù)人員及媒體人員、志愿者等)的多元治理主體體系。在這一體系內(nèi)部,權(quán)力向度是多元的、上下互動(dòng)的、相互依存的,而不是單一的和自上而下的。其次,多元共治的語言治理體制應(yīng)有機(jī)結(jié)合“自上而下”和“自下而上”的治理路徑,重視中觀和微觀層面治理主體的語言需求,發(fā)揮他們的各類資源優(yōu)勢與社會(huì)資本效能,協(xié)同解決奧林匹克運(yùn)動(dòng)中語言溝通與交流的障礙。最后,多元共治的語言治理體系應(yīng)倡導(dǎo)治理方法和規(guī)則的多元性。奧林匹克運(yùn)動(dòng)在世界各國的開展需要與各國國情和語言發(fā)展戰(zhàn)略相適應(yīng),其實(shí)現(xiàn)形式必然會(huì)呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn)。國際奧委會(huì)應(yīng)在語情數(shù)據(jù)分析和預(yù)判的基礎(chǔ)上幫助奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)和主辦國(或地區(qū))政府精準(zhǔn)制定語言治理方案,確定治理語言問題的目標(biāo)、路徑和方法,科學(xué)配置與治理語言問題相匹配的人力、物力和技術(shù)資源??傊剿鞫嘣仓蔚恼Z言治理體系有利于推動(dòng)國際奧委會(huì)語言治理體制和治理能力的現(xiàn)代化,促進(jìn)各級多元主體對組織事務(wù)的參與共治和上下互動(dòng)聯(lián)動(dòng),最終有利于奧林匹克運(yùn)動(dòng)的可持續(xù)發(fā)展。
6 結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化和世界一體化的背景下,以國際奧委會(huì)為核心的國際體育組織系統(tǒng)在全球治理中扮演著重要角色。作為擁有最多成員國(或地區(qū))的國際性組織,國際奧委會(huì)是其成員參與全球治理的重要國際平臺(tái)。本文以國際奧委會(huì)為例,梳理了該非政府間國際組織的語言政策和語言意識(shí)形態(tài)的歷史演進(jìn),分析了國際奧委會(huì)對奧運(yùn)語言生活采取的主要語言管理行為及其影響,探討了未來國際奧委會(huì)應(yīng)著力解決的語言管理問題。文章指出當(dāng)前奧林匹克運(yùn)動(dòng)全球性發(fā)展,奧林匹克文化多元化進(jìn)程不斷加快,但國際奧組委現(xiàn)行的以少數(shù)歐洲語言為主導(dǎo)的語言政策與奧林匹克運(yùn)動(dòng)的可持續(xù)發(fā)展需求不匹配,國際奧委會(huì)語言政策的改革勢在必行。國際奧委會(huì)應(yīng)建設(shè)多元共治的語言治理體系,堅(jiān)持“共商、共建、共享”的價(jià)值觀,開展語言需求調(diào)查和語言規(guī)劃,發(fā)展智能語言服務(wù)技術(shù),建立奧運(yùn)應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制,實(shí)現(xiàn)和諧的奧林匹克語言生活。最后,期望有更多語言政策學(xué)研究者關(guān)注國際組織語言生活,闡釋國際組織語言管理的規(guī)律,提供現(xiàn)代化的國際組織語言管理方案,加快中國參與國際組織語言管理步伐,全方位增強(qiáng)中國的國際話語權(quán)和中文的國際傳播力。
參考文獻(xiàn)
陳曉春,2010. 在多種語言中尋求突破和生存的德語——談德語在歐盟和世界范圍內(nèi)的現(xiàn)狀 [J]. 德國研究(4):5.
董川,2020. 國際奧委會(huì):參與全球治理的重要力量 [N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào)(4).
方小兵,2020. 推進(jìn)國際組織語言理念與實(shí)踐研究 [N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào)(3).
方小兵,2022. 國際組織語言生活研究與語言規(guī)劃理論創(chuàng)新 [J]. 語言戰(zhàn)略研究(2):2.
桂濤,戴盈,2008. 羅格:北京奧運(yùn)開幕式給予法語“突出地位” [EB/OL]. https://china.huanqiu.com/article/9CaKrnJkMCT(讀取日期:2020年10月10日).
李清清,2014. 英語和法語國際傳播對比研究 [D]. 北京:北京外國語大學(xué).
劉海濤,2006. 歐洲聯(lián)盟語言狀況及語言政策 [M]// 中國語言生活狀況報(bào)告(2005). 北京:商務(wù)印書館.
劉亞玲,2018. 法國語言政策研究 [D]. 上海:上海外國語大學(xué).
王春輝,2016. 當(dāng)代世界的語言格局 [J]. 語言戰(zhàn)略研究(4):69-82.
文秋芳,2015. 中文在聯(lián)合國系統(tǒng)中影響力的分析及其思考 [J]. 語言文字應(yīng)用(3):33-40.
文秋芳,張?zhí)靷ィ?016. 中文在國際組織中的影響力的現(xiàn)狀、問題與建議 [M]// 教育部語用司委托研究咨詢報(bào)告.
易劍東,2019. 國際奧委會(huì)改革理念闡釋與中國體育的戰(zhàn)略選擇構(gòu)想 [J]. 上海體育學(xué)院學(xué)報(bào)(1):7-16.
張慧玉,謝子晗,2020. 政府間國際組織官方語言的選擇機(jī)制研究 [J]. 外語教學(xué)與研究(2):213-224+320.
張治國,2019. 國際組織語言政策特點(diǎn)調(diào)查研究 [J]. 語言文字應(yīng)用(2):51-60.
張治國,2020. 國際海事組織語言政策述評 [J]. 當(dāng)代外語研究(6):30-40+5.
張?;?,2004. 不甘于日漸衰落,法語國家為法語爭奧運(yùn)地位 [EB/OL]. https://www.chinanews.com/news/2004/2004-10-25/26/498207.shtml(讀取日期:2020年10月10日).
BORJIAN M, 2014. Language-education policy and international institutions: the World Bank’s vs. UNESCO’s global framework [J]. Language problems and language planning, (1): 1-18.
COLLIS J, 2007. Opportunities for linguists at the 2012 Olympic and Paralympic [J]. The ATA chronicle, (8): 20-24.
DE SWAAN A, 2001. Words of the world: the global language system [M]. Cambridge: Polity Press.
DE VARENNES F, 2012. Language policy at the supranational level [M]// The Cambridge handbook of language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
DJITé P G, 2009. Language policy at major sporting events [J]. Current issues in language planning, (2): 221-233.
GAZZOLA M, 2006. Managing multilingualism in the European Union: language policy evaluation for the European parliament [J]. Language policy, (4): 395-419.
HENNING R, 2014. The Role of language services in the 2014 Sochi Winter Olympics [EB/OL]." https://translationexcellence.com/role-language-services-2014-sochi-winter-olympics/ (accessed 10/10/2020).
IOC, 1949. Olympic rules [EB/OL]. https://stillmedab.olympic.org/media/Document%20Library/OlympicOrg/Olympic-Studies-Centre/List-of-Resources/Official-Publications/Olympic-Charters/EN-1949-Olympic-Charter-Olympic-Rules.pdf (accessed 10/10/2020).
IOC, 1971. Olympic rules and regulations [EB/OL]. https://stillmedab.olympic.org/media/Document%20Library/OlympicOrg/Olympic-Studies-Centre/List-of-Resources/Official-Publications/Olympic-Charters/EN-1971-Olympic-Charter-Olympic-Rules-and-Regulations.pdf (accessed 10/10/2020).
IOC, 2018. Host city contract: operational requirements [EB/OL]. https://stillmed.olympic.org/media/Document%20Library/OlympicOrg/Documents/Host-City-Elections/XXXIII-Olympiad-2024/Host-City-Contract-2024-Operational-Requirements.pdf (accessed 10/10/2020).
IOC, 2021. Tokyo 2020 playbooks [EB/OL]. https://olympics.com/ioc/tokyo-2020-playbooks (accessed 10/10/2020).
LO BIANCO J, 2007. Games talk: language planning for Sydney 2000: a legacy to the Olympic movement [M]. Melbourne amp; London: CILT (National Centre for Languages).
MCENTEE-ATALIANIS L J, 2006. Geostrategies of interlingualism: language policy and practice in the international maritime organization [J]. Current issues in language planning, (2-3): 341-358.
NEUSTUPNY J V, 1997. Language management and issues of community languages [M]// Language management for multilingual and multicultural communities: individuals and communities which live the difference. Tokyo: National Language Research Institute.
NEUSTUPNY J V, NEKVAPI J, 2003. Language management in the Czech Republic [J]. Current issues in language planning, (3amp;4).
PILLER I, 2016. Monolingual ways of seeing multilingualism [J]. Journal of multicultural discourses, (1): 25-33.
PILLER I, ZHANG J, LI J, 2020. Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic [J]. Multilingua, (5): 503-515.
POUND R, 2003. Report to the 115th IOC Session [M]// Prague: Olympic Games study commission. IOC.
SPOLSKY B, 2004. Language policy [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
SPOLSKY B, 2009. Language management [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
VAN ELS T J M, 2001. The European Union, its institutions and its languages: some language political observations [J]. Current issues in language planning, (4): 311-360.
VESSEY R, 2013. Too much French? Not enough French?: the Vancouver Olympics and a very Canadian language ideological debate [J]. Multilingua-journal of cross-cultural and interlanguage, (5).
ZHANG J, 2021. Language policy and planning for the modern Olympic Games [M]. Berlin amp; New York: Mouton de Gruyter.
作者簡介:張潔,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)教授。主要研究領(lǐng)域:語言政策與規(guī)劃、跨文化交際、外語教育。電子郵箱:8578736@qq.com。
楊紅艷,云南民族大學(xué)副教授。主要研究領(lǐng)域:社會(huì)語言學(xué)、語言政策與規(guī)劃、少數(shù)民族三語/雙語教育。電子郵箱:yanghongyan@ymu.edu.cn。
李佳,云南大學(xué)副教授。主要研究領(lǐng)域:語言政策與規(guī)劃、語言教育。電子郵箱:jia_li_yunnan@qq.com。
(責(zé)任編輯:王伶)