【摘要】改革開放以來,我國對外開放程度不斷加深。隨著中外文化交流越來越頻繁,中國飲食文化被越來越多的國外群眾所喜愛,他們甚至以飲食文化為切入點(diǎn)逐漸開始了解并喜愛中國文化。中華美食在傳播過程中必然會遇到菜單音譯的問題,菜單是外國游客了解中國飲食文化的首個環(huán)節(jié),如果菜名翻譯不夠精準(zhǔn),非但不會吸引到外國游客,甚至還會引起某些誤解,從而不利于中國文化的對外輸出。但是從目前的中國菜名翻譯現(xiàn)狀來看,還沒有形成一個較為規(guī)范的翻譯體系,因此如何進(jìn)一步提出一種較為科學(xué)的中國飲食文化翻譯方法和翻譯原則,已經(jīng)是一項(xiàng)有關(guān)文化輸出的緊迫任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】中國;飲食文化;菜單翻譯;文化輸出
【中圖分類號】H213 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)01-130-03
【本文著錄格式】代麗英.中國飲食文化的英語翻譯探析[J].中國民族博覽,2022,01(01):130-132.
中國飲食文化的英語翻譯研究是一項(xiàng)具有很高研究意義和實(shí)踐價(jià)值的工作,作為不同文化背景間的交流和溝通工具,翻譯不僅具有著信息傳遞的功能,更具有文化傳播和移植的重要作用。我國擁有著歷史悠久的飲食文化,由于流傳時間的久遠(yuǎn)以及地域多樣性的存在,涉及中國飲食文化的名詞可謂豐富多樣,尤其是地方菜系的名稱更是五花八門,其中有許多還夾雜著地區(qū)方言,這給中國飲食文化的對外傳播增加了不小的難度。但是不同文化之間還是存在著許多共通之處,不同語言和文化間存在著極強(qiáng)的可譯性。在進(jìn)行菜名翻譯的工作中要充分利用不同文化間的可譯性特點(diǎn),突破文化的藩籬,在真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)中華菜名含義的同時還要融入一定的文采,從而達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信、達(dá)、雅”的要求。
一、當(dāng)前中國飲食文化英語翻譯過程中存在的普遍問題
(一)中華文化的缺失
這一現(xiàn)象首先表現(xiàn)在許多翻譯為了提高可理解性,過度突出菜名所包含的漢語言文化元素。我國擁有非常悠久的歷史文化,并且地域遼闊、民族眾多,不同地區(qū)都有著符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗的烹飪技術(shù)和飲食習(xí)慣,再經(jīng)過長期的發(fā)展最終形成了眾多系統(tǒng)性的“菜系”。不同菜系的菜肴往往有著非常繁雜的名稱,并且由于許多名稱帶有當(dāng)?shù)匚幕瘍?nèi)涵,許多外地的食客一般無法從菜肴的名稱中得知飲食的具體內(nèi)容。這些菜肴在命名上也使用了非常繁雜的命名方式,經(jīng)過統(tǒng)計(jì)主要有食材、做法、歷史典故、動植物、地名等多種命名方法。因此,如何更好地實(shí)現(xiàn)漢語菜名的外文翻譯,使其他國家的食客第一眼就可獲得菜肴的信息是一件很有難度的工作。尤其是菜名包含歷史故事、地名等信息時,翻譯者往往會使用直譯或解釋性翻譯的方式,但這種方式很容易導(dǎo)致翻譯不夠恰當(dāng),無法真正展現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的漢語言文化內(nèi)涵,甚至使許多極富藝術(shù)性的名稱顯得粗俗和蒼白。例如,川菜太白鴨因始于唐代,與詩仙李白有關(guān)故得名太白鴨,該名稱既表現(xiàn)出食材的鮮美又蘊(yùn)含了背后的歷史典故,甚至還體現(xiàn)了李白仕途坎坷,雖委曲求全但終未能如愿的悲哀。但翻譯者卻將其直譯為“Too White Duck”,這非但無法使外國人了解菜肴的信息,有損其食欲,還可能引起外國人對中華飲食文化的誤解甚至反感。[1]
(二)外國文化的越位
我國相關(guān)人員在進(jìn)行飲食文化英語翻譯的研究和實(shí)踐時,必須要堅(jiān)守漢語文化的底色,對待外語的使用要做到“以我為主,為我所用”,切不可失去文化自信心,以致本末倒置。當(dāng)今世界的文化傳播環(huán)境中,西方語言文化尚處于強(qiáng)勢地位,許多有關(guān)中國飲食文化的單詞被外國文化同質(zhì)化嚴(yán)重,以至于失去了中華飲食文化元素原有的位置。如豆腐一詞本可以音譯為“tofu”,但許多餐館為了解釋方便將其翻譯為了“beancurd”即豆子制成的凝乳,這種翻譯方法屬于用西方文化強(qiáng)行解釋中國菜肴名稱,由于不同文化間的差異容易使外國人一頭霧水或產(chǎn)生歧義。再如中國的白酒,也有越來越多的人呼吁將其音譯為“Baijiu”作為一個專有名詞使用,但之前許多人將其譯為“l(fā)iquor”即烈性酒,這一名稱既沒有特色也忽略了我國的白酒文化,甚至許多外國人一看這一名稱就被“勸退”。這些外語元素在中國飲食翻譯中的泛濫嚴(yán)重沖擊了中國飲食文化的重要地位,長此以往必然會影響到中華文化在世界其他地區(qū)的傳播與交流。此外,還有許多餐廳為了彰顯自身“與國際接軌”的程度,在進(jìn)行服務(wù)的過程中盲目地使用外文元素,如將菜單上一、二、三、四等數(shù)字的使用全部替換為英語的A、B、C、D,這同樣不利于中華飲食文化的傳播。再如許多中餐廳為“提高檔次”,將餐廳用英文名來命名,這嚴(yán)重影響了母語文化的進(jìn)一步推廣和傳播,甚至影響我國語言文字安全。[2]
二、中西方飲食文化的差異
(一)中國飲食文化的特點(diǎn)
中國自古流傳著“民以食為天”的諺語,并且中國自古就是一個農(nóng)業(yè)大國,飲食文化占據(jù)整個文化領(lǐng)域的很大一部分,并且已經(jīng)滲透到了中華文化的方方面面,成為其中不可或缺的一部分。中國的飲食文化以復(fù)雜化、精細(xì)化的特點(diǎn)享譽(yù)世界,中國不同區(qū)域的廚房文化都有著比較獨(dú)特的菜肴烹飪方式,而且總體來說非常注重色香味等元素的完美呈現(xiàn)??傮w來看,雖然中華飲食文化有著多樣性的特點(diǎn)但在制作工藝和烹飪手法上存在著某些通的特點(diǎn),如原材料選取的廣泛性、加工的精細(xì)化、持久的加熱、注重食材的裝飾、注重食材的香味、調(diào)味品和佐料的豐富性等。中國飲食文化中的菜名文化也同樣具備多樣化的特點(diǎn),首先是傳達(dá)菜肴的信息,通過簡練的語言激發(fā)出讀者的飲食欲望。[3]
(二)中西方飲食文化差異
一個地區(qū)的飲食文化一般會受到當(dāng)?shù)囟喾N因素的影響,如果忽略這些文化差異就會導(dǎo)致飲食翻譯的準(zhǔn)確性,甚至產(chǎn)生文化的冒犯。中國人對于飲食的理解偏于感性,更加注重食材味道的體現(xiàn),甚至將烹飪看作一種高級的藝術(shù),最終的藝術(shù)品必須是和諧美麗的外表和美味的結(jié)合體,并不單純是為人體補(bǔ)充營養(yǎng)的食物;而西方人的理解則較為理性,他們將食物看作維持生理機(jī)能的必要手段,他們比較注重保留食材的原始風(fēng)味,不注重人為的加工,以保留食材原有的維生素、脂肪、蛋白質(zhì)等成分。在烹飪手段方面,中國飲食文化注重對食材的持續(xù)加熱,如果火候不夠則被看作夾生食物無法達(dá)到飲食的標(biāo)準(zhǔn);但西方注重對烹飪的規(guī)范化操作,在食材準(zhǔn)備上盡量做到重量和成分的精確性,烹飪時間也要嚴(yán)格控制。此外,中國飲食強(qiáng)調(diào)食材間味道的互相介導(dǎo),食材最終的味道是多種成分的綜合。如小雞燉蘑菇和宮保雞丁,其中所用到的每個食材都不會干擾到其他食材的味道,最終形成一種更加和諧的效果。西方人則更加強(qiáng)調(diào)食材的個性。以上差距導(dǎo)致了中西方的菜肴命名方式和菜名屬性都有所不同。中國菜肴的命名強(qiáng)調(diào)文字和讀音都比較優(yōu)雅,甚至為此會賦予一道菜一個美麗的歷史故事,尤其是在那些比較高檔的餐廳,經(jīng)營者一般會在菜單上為每一道菜設(shè)計(jì)特定的名稱以達(dá)到寓意美好的效果,西方人在為菜肴命名時多以原材料的名稱作為命名的素材,因此在進(jìn)行菜名翻譯時也要注意將直譯和解釋結(jié)合起來。[4]
三、中國飲食文化英語翻譯應(yīng)遵循的原則
(一)保留中餐名原有的美好寓意
中國菜名一般蘊(yùn)含非常豐富的地域特色或民族文化的內(nèi)容,有的還包含比較特殊的食材名稱和烹飪式,因此傳輸菜名的原始含義和傳達(dá)隱含的寓意是同樣重要的。在進(jìn)行中國菜名的翻譯時,相關(guān)人員必須做到對菜肴的發(fā)展歷史、演變過程及其文化背景都有比較深刻的認(rèn)識,翻譯時要盡可能使用目標(biāo)語言,因?yàn)槭晨驮谶M(jìn)行食物的挑選時往往會將菜名和菜單上的圖片結(jié)合起來進(jìn)行挑選,因此譯者同樣要對菜肴的原料及烹調(diào)過程有比較詳盡的了解。在面對那些寓意豐富、強(qiáng)調(diào)聯(lián)想的菜名時,如果直接翻譯就很容易導(dǎo)致外國食客因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)背景知識而一頭霧水,因此譯者需要在使用替代性詞語時盡量保持原有寓意。如豆腐在中餐菜名中經(jīng)常被稱作“白玉”,外國的玉文化比較缺失,在看到這一名稱時菜名無法發(fā)揮出原有文化寓意所起到的聯(lián)覺功能,因此譯者就應(yīng)該使用其他比較生動形象的詞匯進(jìn)行翻譯。
(二)尊重不同國家的文化禁忌
中國飲食文化中的大多數(shù)菜肴都能吸引國外食客,只有少數(shù)地方的個性化飲食習(xí)慣可能會對國外食客產(chǎn)生沖擊。如在我國少數(shù)地區(qū)會將狗肉當(dāng)做肉類食物的一種,并且也有專門的養(yǎng)殖基地進(jìn)行養(yǎng)殖。但是在西方人眼里,這種飲食習(xí)慣是非常殘忍的,并且絕大多數(shù)外國食客無法接受。這是由于狗在中西方文化中的地位略有差異。中國古代將狗作為最忠誠的仆人或奴才,而西方人更愿意將狗作為家中一員。我們在進(jìn)行飲食文化的翻譯研究或?qū)嵺`時也要充分了解并尊重不同文化間的禁忌,以免造成食客的不適。[5]
(三)注重中國飲食文化的輸出
中華菜肴能夠充分體現(xiàn)中國人世代生活的方式和傳統(tǒng),在日益頻繁的文化交流過程中,許多蘊(yùn)含中國飲食習(xí)慣的特色食物已經(jīng)被許多國外民眾所熟知,如豆腐、餃子、老干媽、辣條、火鍋等,甚至得到許多外國年輕朋友的喜愛。中文菜單的英譯是社會文化發(fā)展中出現(xiàn)的必然現(xiàn)象,同時也有助于推動中華飲食文化走向世界,擴(kuò)大中華文化的影響力。此外,中國飲食文化的英譯也大大豐富了英語語言體系中的飲食類詞匯,中國獨(dú)有的地域飲食文化也隨之獲得推廣和傳播。并且隨著我國國際地位的逐漸提升,中國飲食文化必然會在世界飲食體系中占據(jù)更重要的位置。我們在進(jìn)行菜單英譯時也要注意充分融入我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,切不可顧此失彼,丟失了文化傳播的“根”與“源”。[6]
四、中國飲食文化翻譯的具體方法
(一)直譯法
直譯顧名思義就是直接翻譯,它是一種最為常見也比較實(shí)用的翻譯方法,優(yōu)點(diǎn)是能夠比較直觀地介紹食物的原料、烹飪方法以及呈現(xiàn)效果等,缺點(diǎn)是容易抹殺原有中文菜名中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,因此直譯法要根據(jù)不同菜名的具體情況進(jìn)行靈活運(yùn)用。該方法主要包含了以下幾類。首先是以食材名稱為主要內(nèi)容的菜名翻譯。如梅菜扣肉(Pork with Preserved Vegetables)、雙冬牛肉(Beef with Mushroom and Bamboo Shoots)等,這種方式一般采用配菜加主要食材的方式,比較簡潔地交代出食物的主要信息,使外國食客在食用時比較放心。其次是交代烹飪方式的翻譯策略,這種方式有助于展示中華飲食文化中比較獨(dú)特的烹飪方式和高超的烹飪技術(shù),一般會使用烹飪方式加主要食材的方式進(jìn)行呈現(xiàn)。如烤乳豬(Roast Suckling Pig)、紅燒獅子頭(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、翡翠蝦仁(Stirfried Shrimps with Peas)等。但由于中西方烹飪名稱的差別性以及中國飲食烹飪技術(shù)的豐富性,直接翻譯往往并不能詳盡地展示中文菜名的原意。如中國飲食中特有的“紅燒”,在紅燒獅子頭的翻譯中只能翻譯為在棕色的醬汁中燉,要知道紅燒和燉的做法還是有區(qū)別的,再比如獅子頭一詞使用了比喻的手法比較生動地展現(xiàn)食物最終的形象,但在英文翻譯中只能翻譯為肉丸,如果直接翻譯為獅子的頭則很容易引起歧義,這不得不說是一種遺憾。再比如翡翠蝦仁將所用到的豌豆比作翡翠讓人感受到一種美好的意境,英文翻譯則翻譯為了豌豆炒蝦,無法傳達(dá)原有內(nèi)涵。[7]
(二)意譯法
單純使用直譯法并不能完全滿足中文菜名翻譯的需求,因此必要時還需要使用意譯法,這是由于中華文化有著非常悠久的歷史,這些文化要素已經(jīng)不自覺地滲透到了飲食文化之中。例如,夫妻肺片自清朝就已流傳開來,主要使用牛雜作為原料,相傳由一對夫妻所創(chuàng),其中隱含著我國古代底層人們生活的心酸以及一段創(chuàng)業(yè)史的故事,如果直譯則容易產(chǎn)生夫妻的肺切片的歧義,同時也無法傳達(dá)其中的故事性內(nèi)容。還有回鍋肉如果采用直譯則會破壞外國食客的食欲,還有可能使其對中國文化產(chǎn)生偏見。因此,對這些帶有典故、專業(yè)術(shù)語、吉祥含義、比喻手法等的菜名進(jìn)行翻譯時則要靈活使用意譯的方式。如“雞”的讀音與“吉”近似,再加上雞肉的接受面較廣,許多菜系中都會有選用雞肉作為食材的美食?;洸私鹑A玉樹雞中金華原是地名,這里代指金華火腿,玉樹則指的是夾雜其中的碧綠色的蔬菜,對于此菜的翻譯則無法直譯,而應(yīng)該翻譯為蔬菜雞肉和火腿片。[8]
(三)音譯
除了以上兩種情況之外,還有許多中華飲食文化中的詞語無法用英語直接解釋,也無法找到相近的單詞,這時為了保持中文名稱的原有含義就可使用音譯的手法,直接將其作為一個單獨(dú)使用的專有名詞。如包子、麻花、豆汁、油條等特色食物,如果強(qiáng)行進(jìn)行解釋就會顯得冗長而繁瑣,不如直接將其讀音作為英文翻譯。使用音譯的方式還有助于保持中餐食物的獨(dú)特風(fēng)味,同時使用音譯加解釋的方式有助于中國飲食文化的對外傳播,同時也能使外國食客完全感受到中國菜的獨(dú)特魅力。[9]
五、結(jié)語
從中華文化的角度來重新審視中國飲食文化的英語翻譯是一個比較合適的切入點(diǎn),它能夠?yàn)榉g工作提供更多的依據(jù)和基礎(chǔ),也為飲食文化的翻譯研究提供了更合適的研究角度。此外,飲食文化的翻譯工作是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,要根據(jù)不同國家不同地域的特色文化靈活運(yùn)用翻譯方法,切忌生搬硬套。在菜名翻譯中還要注意始終堅(jiān)持文化輸出與文化交流的根本目的,要積極承擔(dān)起文化輸送的使者,在飲食文化翻譯研究的基礎(chǔ)上提高自身的文化交際意識,從而擴(kuò)大中國文化在世界文化之林中的影響力和傳播力,樹立更好的國家名片。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雯.從文化的角度討論中國菜的英語翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04):291-292.
[2]蔣曉萍,羅云.生態(tài)翻譯學(xué)視域下中國飲食文化負(fù)載詞翻譯研究[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)2020(09):181-183.
[3]鄧云方.中餐菜名的英語翻譯策略[J].食品工業(yè),2021(03):226-227.
[4]趙佩茹.從文化角度討論中國菜名的英語翻譯[J].中國地質(zhì)大學(xué),2013(03):26-28.
[5]孫麗偉,于平凡.從菜單翻譯看中國飲食文化的輸出[J].校園英語,2018(01):226-227.
[6]張宇輝,餐飲英語的翻譯研究——評《餐飲英語》[J].食品工業(yè),2021(03):18-19.
[7]袁曉靜.跨文化交際背景下食品英語翻譯教學(xué)研究[J].中國油脂,2021(04):64-67.
[8]曹曉君.“一帶一路”背景下中國涉外傳統(tǒng)飲食英文翻譯——《食品專業(yè)英語》評述[J].食品與機(jī)械,2021(01):225-227.
[9]劉靜.中西飲食文化差異下中餐菜肴的翻譯——評《食品專業(yè)英語》[J].食品工業(yè)2021(03):290-292.
作者簡介:代麗英(1980-),女,山西祁縣人,碩士,晉中師范高等專科學(xué)校,外語系,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。