【摘要】本文以圖形—背景分離原則和象似性原則為理論依據(jù),對(duì)英漢語句子中多重狀語共現(xiàn)語序進(jìn)行對(duì)比,深刻挖掘英漢狀語語序的異同點(diǎn),以求促進(jìn)英漢狀語使用規(guī)范化。英漢多重狀語共現(xiàn)時(shí)的排列順序存在總體規(guī)律:即英語狀語常放在謂語之后,而漢語狀語一般位于謂詞之前。但每一類具有不同語義角色的狀語在句中的位置各不相同。本文認(rèn)為,圖形—背景分離原則制約英語多重狀語的共現(xiàn)語序,而漢語多重狀語的共現(xiàn)語序受象似性原則的影響。
【關(guān)鍵詞】多重狀語;共現(xiàn)語序;英漢對(duì)比;圖形—背景分離原則;象似性原則
【中圖分類號(hào)】H314? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)12-0105-03
一、引言
多重狀語共現(xiàn)(Multiple occurrence of adverbials)指的是一個(gè)句子中同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)及以上的狀語[1],在英漢語中均有所體現(xiàn)。之前關(guān)于狀語的研究涵蓋了狀語的界定與分類[2]、單一狀語的語序[3][4]、類型學(xué)視域下不同語言間狀語語序的對(duì)比[5][6]以及狀語語序習(xí)得[7][8],鮮少探討狀語語序背后的認(rèn)知?jiǎng)右蚝投嘀貭钫Z共現(xiàn)現(xiàn)象。英漢狀語種類繁多,且每一類都有其獨(dú)特含義與功能。由于語義角色、句法結(jié)構(gòu)、語用功能對(duì)狀語語序存在一定的制約,多重狀語共現(xiàn)語序并非是任意的,而是有一定規(guī)律可循。
鑒于此,本文選取包含多重狀語的英漢語句子各兩句(中英文語料均來自近現(xiàn)代較為權(quán)威的英漢語語法巨著),對(duì)其中的狀語共現(xiàn)進(jìn)行解釋,并試圖挖掘背后隱藏的認(rèn)知理據(jù)。
二、理論背景及相關(guān)研究
(一)圖形—背景分離原則
從認(rèn)知語言學(xué)的視角出發(fā),可利用凸顯觀及其指導(dǎo)下的圖形—背景分離原則來解釋多重狀語共現(xiàn)語序。Ungerer & Schmidt[9]認(rèn)為,客觀實(shí)體(包括事件和抽象事物)有意無意引起認(rèn)知主體注意的某一部分在語言表征的過程中,憑借其自身的凸顯度會(huì)占據(jù)十分重要的位置。以此為基礎(chǔ),“圖形—背景分離原則”(Figure Ground Segregation)指出,人類感知某一具體事物時(shí),借助其內(nèi)在或外在特性凸顯出來的部分被稱作“圖形”(figure),未得到凸顯而淡化成“圖形”映襯物的部分被視作“背景”(ground)。
“圖形—背景分離原則”最初應(yīng)用于句子主語選用和方位介詞(位置關(guān)系)的認(rèn)知闡釋,如“The book is on the table”和 “The table is under the book”之間的認(rèn)知差異。第一句中的“書”因?yàn)轶w積?。ㄏ啾扔诿娣e更大的桌子,其“有界性”特征更明顯)、輪廓分明等特性,使得認(rèn)知主體觀察時(shí)將注意力都集中在書上,桌子就成了背景。與第二句相比,第一句的表達(dá)顯得更為自然。第二句中的“桌子”之所以得到突顯并成為“圖形”,可能是在某種語境下產(chǎn)生的特殊表達(dá),前文語境可能是某人正在詢問桌子的位置。值得注意的是,上述兩例中,被凸顯的部分成了句子的主語,說明“圖形—背景分離原則”制約句中主語的選擇。
(二)象似性原則
漢語多重狀語共現(xiàn)語序遵循象似性原則(The principle of iconicity),即句法結(jié)構(gòu)與句子意義之間存在緊密聯(lián)系。象似性原則衍生于符號(hào)學(xué)領(lǐng)域提出的“象似符”概念,后又拓展到認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,成為該學(xué)派否認(rèn)傳統(tǒng)語言學(xué)形式—意義“任意觀”的有力工具[10]。
在此之前,王寅[11]將范圍進(jìn)一步縮小,將語言符號(hào)的象似性定義為:語言符號(hào)在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在映照性相似的現(xiàn)象,并將語言符號(hào)象似性大致分為距離象似性、數(shù)量象似性、順序象似性和標(biāo)記象似性。Givón[12]認(rèn)為,距離象似性指的是功能上、概念上以及認(rèn)知上距離近的語言符號(hào),形式上距離也近。中心名詞前多重定語的共現(xiàn)語序很好地體現(xiàn)了距離象似性。Givón[12]還指出順序象似性可理解為,在其他條件相同的情況下,敘述的順序?qū)?yīng)所描述的順序。漢語敘述時(shí)間按從大到小的順序,英語則截然相反。這反映出人類認(rèn)知活動(dòng)中的思維順序與短語或句子語序的象似性。
三、英語多重狀語共現(xiàn)語序的認(rèn)知解釋
(1)President Nixon came ①to China ②by a special plane ③for a state visit ④at the invitation of the Chinese government ⑤in 1972.
(2)When the efficiency of one of the motors supplied to us in March was tested ①with professional apparatus ②in one of our laboratories ③on three occasions ④last month, it was found to be 20% less than indicated.
上述兩句英文語料選自《英語語法難題新探(句法篇)》[13]。兩句話中多重狀語共現(xiàn)語序分別為句(1):地點(diǎn)狀語 “to China”(到中國)、方式狀語 “by a special plane” (乘坐專機(jī))、目的狀語 “for a state visit”(為了國事訪問)、原因狀語 “at the invitation of the Chinese government”(由于受到中國政府邀請(qǐng))和時(shí)間狀語 “in 1972”。句(2):方式狀語 “with professional apparatus”(用機(jī)器)、地點(diǎn)狀語“in one of our laboratories”(在我們的一個(gè)實(shí)驗(yàn)室里)、頻度狀語“on three occasions”(三次)和時(shí)間狀語 “l(fā)ast month” (上個(gè)月)。
英語句子中的多重狀語之所以呈現(xiàn)出這種排列方式,與認(rèn)知主體根據(jù)句中客觀事物的屬性特征給予其關(guān)注度不同有關(guān)。下面對(duì)文中選取的兩句英語多重狀語句進(jìn)行分析。
句(1)中目的狀語、原因狀語和時(shí)間狀語位置相對(duì)靠后這一現(xiàn)象不難理解。結(jié)合認(rèn)知凸顯觀,可知客觀事物利用自身的可視性和動(dòng)態(tài)性引起認(rèn)知主體的注意,從而得以凸顯。時(shí)間狀語 “in 1972”僅交代了某一具體時(shí)間。相比句中其他狀語,其動(dòng)態(tài)性最弱,因而成為整句話的“背景”,位于句末。目的狀語和原因狀語雖都由介詞短語充當(dāng),但均可還原成動(dòng)詞短語。二者都是具有動(dòng)態(tài)性的狀語,而句中目的狀語先于原因狀語主要是因?yàn)榍罢叩目梢曅愿鼜?qiáng)。目的狀語和原因狀語包含了“進(jìn)行國事訪問”和“受到中國政府邀請(qǐng)”這兩個(gè)動(dòng)作?!笆艿窖?qǐng)”這一動(dòng)作更為抽象,且更傾向于是一種狀態(tài),即“受到邀請(qǐng)”這種結(jié)果或狀態(tài)。而“進(jìn)行國事訪問”這一動(dòng)作更清晰具體,認(rèn)知主體看到這一介詞短語時(shí),腦海中往往浮現(xiàn)出“國家領(lǐng)導(dǎo)人赴他國參加重要會(huì)議、發(fā)表重要講話以及會(huì)見該國元首”這樣的畫面,大大增強(qiáng)了目的狀語的可視性和動(dòng)態(tài)性。地點(diǎn)狀語位于其他狀語之前,主要是因?yàn)椤暗街袊笔潜揪涞男畔⒔裹c(diǎn),凸顯化程度最高,其余所有信息都圍繞地點(diǎn)狀語展開,成為地點(diǎn)狀語的“背景”。
句(2)中的多重狀語根據(jù)可視化程度可分為兩類,即方式狀語和地點(diǎn)狀語為一類,頻度狀語和時(shí)間狀語為一類。方式狀語往往涉及某一具體工具,地點(diǎn)狀語則指明某事發(fā)生的具體場(chǎng)所,二者可視化程度高。相反,頻度狀語和時(shí)間狀語看不見摸不著,高度抽象,可視化程度低。由此可見,方式狀語和地點(diǎn)狀語更容易被凸顯,因此位于頻度狀語和時(shí)間狀語之前。
關(guān)于句中頻度狀語和時(shí)間狀語的先后順序問題,可以結(jié)合二者的內(nèi)在性質(zhì)進(jìn)行分析。時(shí)間狀語通常指的是某一段時(shí)間,如果不加以限制,往往會(huì)一直延續(xù)下去。因此,時(shí)間狀語具有無界性(unboundedness)。頻度狀語跟某事發(fā)生的頻率有關(guān)。如果把時(shí)間狀語看作是一條往兩端無限延伸的直線,那么頻度狀語就是直線上無數(shù)個(gè)小點(diǎn)或很小的區(qū)間。相對(duì)而言,頻度狀語所代表的小點(diǎn)更容易成為“圖形”,而時(shí)間狀語所代表的直線成了“背景”。鑒于此,頻度狀語位于時(shí)間狀語之前。句中方式狀語位于地點(diǎn)狀語之前可解釋為“先以某種方式/拿上某種工具,再去做某事”,語義上符合邏輯。另外,方式狀語 “with professional apparatus” 動(dòng)態(tài)性強(qiáng)于地點(diǎn)狀語。句中的方式狀語“用專業(yè)器械”實(shí)際上暗含一系列動(dòng)作,如“取器械——將器械帶到指定地點(diǎn)——使用器械”,但地點(diǎn)狀語只提到了具體的處所,動(dòng)態(tài)性弱,不易凸顯,成了方式狀語的“背景”。
四、漢語多重狀語共現(xiàn)語序的認(rèn)知解釋
(1)①有一次,曾剛 ②在隊(duì)務(wù)會(huì)議上 ③與周主任 ④針鋒相對(duì)地爭(zhēng)論起來。
(2)她 ①興奮地 ②從哥哥手里 ③很快地?fù)屵^那封信來。
上述兩句中文語料選自《實(shí)用現(xiàn)代漢語語法》[1]。兩句話中多重狀語共現(xiàn)語序分別為句(1):時(shí)間狀語“有一次”、地點(diǎn)狀語“在隊(duì)務(wù)會(huì)議上”、伴隨狀語“與周主任”和描述動(dòng)作的狀語“針鋒相對(duì)地”。句(2):描述動(dòng)作者的狀語“興奮地”、表示方向的狀語“從哥哥手里”以及描述動(dòng)作的狀語“很快地”。漢語狀語與英語狀語的分類有所不同,此處只對(duì)句中出現(xiàn)的兩類描寫性狀語進(jìn)行說明。描寫動(dòng)作者的狀語指動(dòng)作者發(fā)出動(dòng)作時(shí)的神情、生理活動(dòng)或心理活動(dòng),而描寫動(dòng)作的狀語則勾勒出動(dòng)作的具體方式[1]。
下面對(duì)兩句漢語多重狀語句進(jìn)行分析。句(1)中多重狀語共現(xiàn)現(xiàn)象主要遵循順序象似性原則。時(shí)間狀語位于句首,交代了整個(gè)事件發(fā)生的具體時(shí)間背景。后面出現(xiàn)的一系列狀語都包含動(dòng)作性語義成分,且這些動(dòng)作存在先后之分,形成一條時(shí)間鏈。
整句話內(nèi)含的時(shí)間順序?yàn)椋簞?dòng)作主體前往會(huì)議室→參加隊(duì)務(wù)會(huì)議→在開會(huì)途中→確定爭(zhēng)吵對(duì)象為周主任→與周主任爭(zhēng)吵。戴浩一[14]在探索漢語語序問題時(shí)提出時(shí)間順序,即兩個(gè)句法單位的相對(duì)次序取決于它們所表示的概念領(lǐng)域內(nèi)狀態(tài)的時(shí)間順序。因此,句(1)中多重狀語呈現(xiàn)出的排列方式體現(xiàn)了漢語語序和時(shí)序之間的對(duì)應(yīng)。值得注意的是,句中時(shí)間狀語“有一次”的位置不僅限于句首,還可出現(xiàn)在句中首位,即“曾剛有一次……”該時(shí)間狀語出現(xiàn)在句首還是位于主語和謂詞之間,收到諸多因素制約,如:語義管轄原則(位于句首時(shí)修飾整個(gè)句子,位于句中首位則主要修飾限制主語的動(dòng)作)、信息焦點(diǎn)原則(將時(shí)間狀語從句中首位易位到句首,使時(shí)間信息成為全句焦點(diǎn))和話題補(bǔ)充原則等[4]。
句(2)中兩個(gè)描寫性狀語的語序遵循距離象似性原則。描寫動(dòng)作者的狀語“興奮地”交代了主語的相關(guān)信息,即情緒狀態(tài)。該狀語在語義上與主語“她”更接近。相反,描寫動(dòng)作的狀語“很快地”修飾“搶”這一具體動(dòng)作,在語義和功能上與后面的“動(dòng)賓短語”更近。表示對(duì)象的狀語“從哥哥手里”位于主語之后,描述動(dòng)作的狀語之前,也是遵循順序象似性的結(jié)果。“搶信”這一動(dòng)作自然涉及動(dòng)作的初始狀態(tài)和最終狀態(tài),其順序關(guān)系可表示為:哥哥手里拿著一封信→她接近哥哥并從他手上搶信→信搶過來了。因此,該狀語的位置與邏輯順序中相關(guān)信息所處的位置一致。
五、結(jié)語
英漢語之間存在諸多差異,多重狀語共現(xiàn)語序的異同便是二者在句法結(jié)構(gòu)上存在差異的體現(xiàn)。文章通過對(duì)包含英漢多重狀語的句子進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)英漢多重狀語共現(xiàn)語序差異背后存在著一定的認(rèn)知理據(jù)。這主要表現(xiàn)為:英語多重狀語共現(xiàn)從認(rèn)知凸顯觀出發(fā),利用圖形-背景分離原則,突出多重狀語的核心成分,并使其位于句中相對(duì)靠前的位置;漢語多重狀語共現(xiàn)則強(qiáng)調(diào)語言符號(hào)形式與意義之間的相似性,遵循象似性原則,以此確定多重狀語在句中的分布情況。然而,本研究關(guān)于多重狀語共現(xiàn)語序的分析未將語用因素納入考慮范圍內(nèi),存在一定局限性,有待完善。
參考文獻(xiàn):
[1]劉月華,潘娛,故韡.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法(第三版)[M].北京:商務(wù)印書館,2019.
[2]李杰.漢語狀語的界定和范圍[J].漢語學(xué)習(xí),2009,(2):38-43.
[3]潘國英.方式狀語連用的語序[J].漢語學(xué)習(xí),2011,(5):49-57.
[4]王琳.單項(xiàng)時(shí)間狀語的語序問題及其易位分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,8(3):128-130.
[5]范青釧.漢越狀語語序比較分析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版),2007,5(6):79-85.
[6]阮氏明莊,魏金光.越南語與漢語狀語語序?qū)Ρ确治鯷J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(3):27-29.
[7]高永安,張恰.西班牙語背景學(xué)生習(xí)得漢語單項(xiàng)狀語的偏誤特點(diǎn)[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2018,35(1):89-94.
[8]楊建.老撾預(yù)科留學(xué)生漢語狀語語序偏誤分析[J].海外華文教育,2018,(2):51-58.
[9]Ungerer, F. & H. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London: Pearson Education Limited,2006.
[10]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[11]王寅.論語言符號(hào)象似性[J].外語與外語教學(xué), 1999,(5):4-8.
[12]Givón, T. Iconicity, Isomorphism and Non-arbitrary Coding in Syntax [A]. In J. Haiman (ed.). Iconicity in Syntax [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1985.
[13]張友鑫.英語語法難題新探(句法篇)[M].武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,1995.
[14]戴浩一.時(shí)間順序和漢語的語序[J].國外語言學(xué), 1988,(1):10-20.
作者簡(jiǎn)介:
諶孫福,男,漢族,湖南懷化人,湖南師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、實(shí)驗(yàn)語音學(xué)。
2713500783315