◎阿里木·熱西提
(烏魯木齊晚報社,新疆 烏魯木齊 830002)
唐詩題材覆蓋廣泛,能夠真實展現(xiàn)唐代社會風(fēng)俗、自然風(fēng)光等內(nèi)容,通過言簡意賅、生動形象的文字表達烘托意境氛圍。唐詩維語翻譯研究能夠幫助維吾爾文學(xué)界領(lǐng)略古代詩歌意象美,體會詩歌傳達內(nèi)容引發(fā)情感共鳴,加深不同民族文化交流,增強傳統(tǒng)文化自豪感和認同感,因此,需要重視唐詩維語翻譯研究方法與翻譯技巧。
唐詩維語翻譯研究能夠?qū)崿F(xiàn)文化傳遞,發(fā)揮文學(xué)藝術(shù)教育作用,增強維吾爾讀者對傳統(tǒng)文化的了解認識,培養(yǎng)文化認同感和愛國主義精神。唐詩為維吾爾讀者生動形象展示唐朝文化習(xí)俗,為維吾爾讀者打開了解中國唐代文學(xué)知識窗口,為研究社會階級狀況、生產(chǎn)方式等內(nèi)容提供參考依據(jù)[1]。如王之渙的《登鸛雀樓》,張繼的《楓橋夜泊》等詩歌,對唐朝時期風(fēng)景建筑形貌和情感表達特色進行充分展示,閱讀此類詩歌可以側(cè)面幫助維吾爾讀者驗證史實資料和文學(xué)作品準確性。唐詩維語翻譯研究還能夠增強維吾爾讀者的文化自信,激發(fā)民族自豪感。唐詩中具有大量對祖國壯麗山河的描寫以抒發(fā)詩人對祖國深沉愛戀之情,閱讀維譯本唐詩能夠促進讀者與詩人情感共鳴,了解山川魅力、詩人事跡,同時進行愛國主義思想熏陶,在潛移默化中實現(xiàn)愛國主義教育和審美情趣提高。
唐詩維語翻譯研究可以幫助讀者了解詩歌魅力,增強文學(xué)素養(yǎng),還能對讀者文學(xué)作品審美能力進行培養(yǎng)[2]。唐詩維譯本翻譯研究對讀者審美能力影響主要表現(xiàn)在三方面:一是審美感知能力培養(yǎng)。唐詩對山水、花鳥等景象進行鮮明描寫,將語言信號進行具體形象轉(zhuǎn)化和連綴,生動展示唐詩形象美、情感美,打下審美感知基礎(chǔ)。讀者在閱讀張志和《漁歌子》的維語翻譯時可以感受詩歌中描繪的桃花流水、鳥飛魚肥等動態(tài)景象,體會詩人悠然自樂心情,接受詩歌美的熏陶。二是審美聯(lián)想能力培養(yǎng)。讀者在對閱讀維譯本唐詩時,通過翻譯表述進行詩歌內(nèi)容延伸想象,更深層次體會詩歌內(nèi)涵。如《石灰吟》中清白既是石灰顏色的直接描寫也暗指人的高尚品質(zhì),理解詩歌內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進行維語翻譯可以幫助讀者增強對堅貞不屈的高尚品質(zhì)理解。三是審美情感培養(yǎng)。唐詩維語翻譯研究可以在讀者與唐詩之間構(gòu)建情感連接,通過語言詞匯運用營造良好意象增強詩歌感染力,讀者有身臨其境之感進而引發(fā)情感共鳴。
唐詩維語翻譯研究對象體裁形式多樣、題材內(nèi)容豐富,詩歌翻譯需要比對唐詩與維吾爾族詩歌特點和語言運用規(guī)律,以期在譯文中最大程度還原唐詩韻律和風(fēng)格特色,深化唐詩維語翻譯研究可以增強維語翻譯精準度,提高唐詩維語翻譯學(xué)術(shù)水平。例如,亞森·阿瓦孜早期研讀《古代漢語》等大量相關(guān)翻譯參考資料,對詩歌中典故人物、地理風(fēng)物進行查詢標注,在對詩歌風(fēng)格、創(chuàng)作背景、思想感情和意象意境等內(nèi)容深入研究分析的同時還對維吾爾族語言特點和翻譯對應(yīng)規(guī)律進行歸納總結(jié),探究如何在維語翻譯中體現(xiàn)出唐詩格律區(qū)別,在1984年出版《唐詩一百首》,2005年12月在維譯本《唐詩一百首》的基礎(chǔ)上出版維譯本《唐詩三百首》,雖在維語翻譯質(zhì)量上存在較大進步空間,但仍受到文學(xué)評論人士高度贊揚,也激勵后繼詩歌維語翻譯人員努力提升翻譯水平,促進各民族文化溝通與交流進步。
唐詩中常通過數(shù)字運用增添詩歌感情色彩,利用數(shù)字的語義模糊性賦予詩歌獨特審美效果。在對唐詩進行維語翻譯研究時,要理清詩歌中數(shù)字種類和實際含義,增強唐詩維語維語翻譯準確度,展現(xiàn)唐詩意境美、形式美[3]。
唐詩數(shù)字維語翻譯分析需要了解詩歌中常見數(shù)字種類:一是表示具體數(shù)量。例如,“巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身?!边@句中,二十三表示詩人謫居在巴山楚水這荒涼地區(qū)已經(jīng)有二十三年了。對于此類數(shù)字,唐詩維語翻譯可以直接進行對照翻譯,真實傳達詩歌原意,幫助維譯本讀者了解詩歌內(nèi)容,體會詩人表達深意。
二是表示夸張含義。如李白《秋浦歌》“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”中,三千丈乃是夸張修辭作為藝術(shù)手法表現(xiàn)詩人內(nèi)心愁緒綿長,抒發(fā)詩人懷才不遇的感嘆。李白的詩歌中經(jīng)常運用千、萬一類數(shù)字用以抒發(fā)強烈感情,在翻譯時可以按照實際數(shù)字進行直譯,如“飛流之下三千尺”中的數(shù)字可以翻譯為“yt? mi? gεz”,“長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)”中數(shù)字對應(yīng)翻譯為“tymεn jol bojliban boran hyrgirep”。也可利用增譯或減譯方式進行內(nèi)容轉(zhuǎn)換翻譯,如將“桃花潭水深千尺”翻譯為“terεn bol an bilεn tawχuak l hεrqant?ε tupraqta”,通過概括翻譯展現(xiàn)汪倫情誼深厚。
三是指代時間、年紀的數(shù)字。此類數(shù)字出現(xiàn)在詩歌中通常用于描寫時間飛逝,人物前后對比,維語研究時直接逐詞對照翻譯。例如,白居易詩歌中“十三學(xué)得琵琶成”可以直接翻譯為“mεn bεrbεtkε berildim,on yt? ja?ta jetildim”,保證詩歌原文譯文在形式內(nèi)容方面的一致性。在對李白《長干行》維語翻譯時,將詩中十四、十五等平行排列的數(shù)字對照維語進行逐字翻譯,使詩歌譯文呈現(xiàn)出連貫美、形式美的同時能夠準確傳達詩句涵義。在對時間翻譯時,要根據(jù)維吾爾讀者理解習(xí)慣和接受程度進行翻譯,以準確傳達詩歌意義為重點進行翻譯。對與維語意義相差不大的詞匯進行直接翻譯,如五更就可以翻譯為“bε? d?esεk”,但對具有特殊意義的詞匯,如“待到秋來九月八,我花開后百花殺”中九月八需要翻譯成重陽節(jié)以便讀者理解詩歌具體意義。
四是表示典故。唐詩中通過援引史實典故增強內(nèi)容豐富程度,在簡短詞句中增強詩歌表現(xiàn)力與感染力。根據(jù)三美理論在對含有典故的詩歌進行翻譯時,要以意義作為首要考慮要素,保證唐詩維譯本的可讀性和流暢性。如在對杜牧的《赤壁》一詩進行翻譯時,可在一定程度上進行修改將二喬翻譯成兩位美人,雖然詩句使用典故的文化意義被犧牲了,但能幫助讀者更好地理解本句詩表達含義[4]。
五是充當形容詞或副詞。唐詩中數(shù)字還可以發(fā)揮形容詞或副詞功能,用以增強詩句表現(xiàn)力,如崔顥的“黃鶴一去不復(fù)返”中一字需要翻譯成一旦,增強了詩句中對短暫人生與無窮時間的對比,引發(fā)讀者產(chǎn)生聯(lián)想與想象。在進行維語翻譯時,需要根據(jù)不同數(shù)字的藝術(shù)效果進行對應(yīng)翻譯詞匯選擇,在保證意義連貫通順的前提下通過適當調(diào)整使詩歌譯文盡可能還原漢語詩歌的韻律美和形式美。
唐詩維語翻譯需要掌握詩歌格律轉(zhuǎn)換規(guī)律,掌握詩歌節(jié)奏和音韻展現(xiàn)詩歌翻譯的音樂美。由于漢語與維吾爾語屬于不同語系,唐詩與維吾爾詩歌音樂美風(fēng)格差異較大,格律要求不盡相同。其中維吾爾詩歌格律包括巴爾瑪克格律和阿魯孜格律,唐詩格律包括五言律詩、七言律詩等等。在亞森·阿瓦孜著作的維譯本《唐詩三百首》中,選擇將一部分五言、七言詩歌格律轉(zhuǎn)換為巴爾馬克格律,例如,李商隱詩歌《蟬》根據(jù)詩歌含義通常按照“二三”格式進行朗讀,即五更/疏欲斷,一樹/碧無情,在/處進行挺短,將規(guī)律音節(jié)分組,增強詩歌節(jié)奏感。此首詩的維語翻譯與原詩節(jié)奏特點相似,詩歌維語翻譯將每行詩歌分為3個音組,總計12個音節(jié),呈現(xiàn)出三三格式。以《春望》為例探究唐詩與阿魯孜格律詩轉(zhuǎn)換翻譯特點,《春望》格律屬于五言仄起式,詩中平仄規(guī)律為仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。轉(zhuǎn)換為阿魯孜格律后,其長短音節(jié)表示為-V--/-V--/-V-,-V--/-V--/-V-。-V--/-V--/-V-,-V--/-V--/-V-。長音節(jié)為-,短音節(jié)為V。唐詩與維譯本相同點在于利用長短音節(jié)對立強化詩歌節(jié)奏感,原詩與譯文單行音節(jié)數(shù)量相同,唐詩中每行5個音節(jié),維譯本每行詩中音節(jié)數(shù)量為11個,原詩與譯文詩歌朗讀停頓規(guī)律相似,節(jié)奏一致。原詩與維譯本區(qū)別在于唐詩格律以音調(diào)為基礎(chǔ),維語翻譯詩歌以長短音節(jié)為基礎(chǔ),唐詩格律可以對聯(lián)而譯文不存在此現(xiàn)象,維語翻譯詩歌要求全詩格式一致,而唐詩則不一定遵守此規(guī)則。
在翻譯中,直譯法是采取次數(shù)比較多的方法。直譯是在不改動原本文章以及語言的意思,將其直接進行語言之間的轉(zhuǎn)換的一種方法。但這并不代表直譯法就是死板的直接翻譯,直譯法是保留原文以及原語言原汁原味的翻譯方法,能夠讓目的語讀者更好地體會到原文語言的感覺。在詩歌翻譯方面,由于直譯法提倡保留原文的味道,那就要對古詩原文的題材以及韻律進行辨別。一般會將古詩分為“古體詩”和“近體詩”,前者對于平仄對仗不重視,但后者反之,因此,在進行維語的翻譯時可以注意對于詩歌類別的辨別。比如,在盧綸《和張仆射塞下曲》中,對于詩歌中“風(fēng)”“弓”“中”幾個末尾漢字的押韻程度來看,此首古詩屬于近體詩,注重古詩的押韻與平仄。因此,在進行維語翻譯時,要在維語譯本中也體現(xiàn)出押韻的效果??梢允褂谩癹etip、etip、te? ip”幾個詞語作為古詩后綴,保持原文中押韻的感覺。再如,孟郊的《洛橋晚望》中有一句“天津橋下冰初結(jié)”,其中的“橋下”就可以用維語中的“kθwrykidε”來表達,運用了直譯法,不僅能夠間接表達出“在天津橋”的這個意思,還保留了原文中簡潔公整的對仗形式,因此,在維語譯本中,許多唐詩都以直譯法進行翻譯,保留了唐詩原本的特點和味道。
唐詩中的意象是詩人內(nèi)在情感與外在物象的有機融合,能夠用凝練的語言賦予詩句更為廣闊深邃的含義。唐詩意象解讀程度影響詩歌審美表達效果,決定詩歌翻譯成敗。唐詩意象可以從翻譯層次上制定維語翻譯策略,保證原文詩歌與譯文詩歌在三個層面做到對等翻譯:一是思維層次的翻譯對等。唐詩意象維語翻譯以對詩歌背景文化的全面了解作為翻譯基礎(chǔ),對全詩整體表達意義和具體字詞概念含義進行準確判斷,理清詩歌行文邏輯和各意象之間連接紐帶,降低主觀思維理解對詩歌感情傾向和語義表達的干擾。在進行唐詩維語翻譯時要結(jié)合譯文讀者語言習(xí)慣和文化特點進行情感遷移,以便譯文讀者能夠?qū)υ娭幸庀竺鑼懏a(chǎn)生與原詩讀者相同感受[5]。二是語義層次的翻譯對等。唐詩的維語翻譯要求能夠掌握漢語與維語兩種語言情感傳達規(guī)律,能夠用維語充分傳達漢語詩歌的意義。唐詩意象翻譯要想實現(xiàn)語義層次上的對等需要譯者能夠?qū)μ圃娦揶o手法和唐詩意象衍生價值進行對等翻譯,能夠充分了解詩歌擬人、雙關(guān)等手法進行維語轉(zhuǎn)譯,能夠在維語文化中對等詩歌意象意境喚起讀者情感共鳴。三是美學(xué)層次上的翻譯對等。唐詩中多個意象組合構(gòu)成獨特詩歌意境,讓讀者在朗讀過程中體會詩歌的意義美,形式美,體會詩歌簡短凝練語言中包含的深淵內(nèi)涵。在唐詩維語翻譯中可以運用意象代替的方式給譯文讀者以相同的審美感受,如在對《長恨歌》維語翻譯時,詩中用凝脂表示女子皮膚光滑白嫩細膩,如果直接翻譯則會讓讀者產(chǎn)生詩中描述對象巧言善辯的錯誤理解,這是由于漢語與維語中凝脂這一比喻存在認知誤差。因此,在維語翻譯時,可以用奶油般白亮的皮膚作為同等審美意象替換,增強翻譯詩歌美感。
唐詩對詩歌韻律要求較高,在進行維語翻譯時要注意在準確翻譯詩歌表意的同時根據(jù)維吾爾語系特點和表達方式還原唐詩韻律特點。唐詩維語翻譯前需要對唐詩與維吾爾詩歌押韻特點進行深入了解,唐詩中律詩和絕句一般偶句押平韻,首句既可以選擇押韻也可以選擇不押韻,通常情況下七言詩一般選擇首句押韻,且在詩歌寫就過程中不能中途換韻。維吾爾詩歌與唐詩押韻特點差異較大,一些詩歌只押頭韻,一些選擇只押腳韻,還可以選擇頭韻腳韻齊押并用,詩歌韻式常見正腳韻包括8種,除此之外,還有副腳韻等押韻形式作為補充,此類韻式構(gòu)成的詩歌形式共有22種。亞森·阿瓦孜編譯的唐詩維譯本中66首五言、七言、樂府詩維語翻譯為具有間韻的格則勒詩歌形式,間韻韻式不受詩歌規(guī)模限制,初始兩行押韻,余下翻譯詩行隔行押韻,格則勒詩歌形式常用于抒情詩歌翻譯。原詩與維語翻譯詩歌相同點在于都是偶句押韻,一韻到底且韻式相同,不同點在于五言律詩首句不入韻而譯文詩歌必須入韻,唐詩行數(shù)沒有具體規(guī)定,而譯文詩歌雙行數(shù)范圍限制在五個至十三個之間,唐詩存在中途換韻情況而譯文詩歌不允許中途換韻。亞森·阿瓦孜唐詩維譯本中還運用雙迭韻、隨韻的押韻形式,利用瑪斯納維、克特阿等詩歌形式對唐詩進行對應(yīng)翻譯,此版本的唐詩翻譯結(jié)構(gòu)形象完整,能夠發(fā)揮不同詩歌體式優(yōu)勢展現(xiàn)唐詩押韻特點,最大程度上實現(xiàn)原詩與譯文詩歌韻律節(jié)奏同步性,使詩歌維語翻譯音韻和諧,朗朗上口。
唐詩維語翻譯需要深入理解詩詞內(nèi)容和內(nèi)涵情感,以維譯本讀者作為中心,不拘泥于原詩格律限制,采用音譯、改譯等多種方式方法在最大程度上展示出唐詩的意境美、形式美。譯者要通過加強唐詩維語翻譯工作組織計劃性,加強唐詩維語翻譯技巧訓(xùn)練和方法研究,提高唐詩維語翻譯質(zhì)量。